It was the moment which marked the division of our world into civilized nations and those that use terror as their weapon; but it was also the day which saw us take a stand against evil. |
Это был момент, которым было отмечено разделение нашего мира на цивилизованные нации и те, которые прибегают к террору как к своему оружию; однако это был день, когда мы встали на борьбу со злом. |
Along with these recipes, terrorism will also be reproduced as a method of political struggle, only in a purer form, since the bipolar division of the world that held the current political elite in check no longer exists. |
Вместе с этими рецептами будет воспроизводиться и терроризм в качестве метода политической борьбы, только в более чистом виде, так как биполярное разделение мира, сдерживающее нынешнюю политическую элиту, более не существует. |
The main reasons for persistently experiencing such a situation, inter alia, are the sociocultural portrait of women and girls and their assigned role; existing practices of resource distribution; the division of labour; and the distribution of opportunities. |
Основными причинами такого положения дел являются, в частности, следующие: сохранение социально-культурных стереотипов в отношении женщин и девочек и их роли; укоренившаяся практика распределения ресурсов; разделение труда; и неравный доступ к открывающимся возможностям. |
But it is important for all efforts to be properly coordinated so that, in the area of protecting civilians, as in other matters, there is full respect for the division of labour, pursuant to the Charter and other international legal instruments. |
Важно, однако, чтобы эти усилия были должным образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, соблюдалось «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами. |
In the area of trade facilitation, there is a good division of labour between the two organizations based on the role of ECE as a standard-setting organization and that of UNCTAD as an organization focused on implementation and technical assistance. |
В области содействия торговле между двумя организациями существует хорошее разделение труда, основывающееся на том, что ЕЭК является организацией, устанавливающей стандарты, а ЮНКТАД - организацией, делающей упор на вопросах практической реализации и оказания технической помощи. |
To all of us in the region, a region seeking to eliminate division, the prospect of the island's entrance into the united European family should be a source of euphoria, not fear. |
Для всех нас в регионе, регионе, стремящемся ликвидировать разделение, перспективы интеграции острова в единую Европейскую семью должны быть источником радости, а не опасений. |
railway lines' division in categories (strategic meaning infrastructure and regional meaning infrastructure); |
разделение железнодорожных линий на категории (стратегическая инфраструктура и региональная инфраструктура); |
It is important that efforts in that sphere be properly coordinated so that in the protection of civilians - as in other areas - there be a strict division of labour consistent with the United Nations Charter and other international legal instruments. |
Важно, чтобы усилия на этом направлении были соответствующим образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, действовало строгое «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами. |
A laser radiation optical amplification method, including the division of initial radiation into several channels, amplifying the radiation in the channels, and forming a unidirectional radiation upon exiting the channels. |
Способ оптического усиления лазерного излучения, включающий разделение исходного излучения по нескольким каналам, усиление излучения в каналах и формирование однонаправленного излучения на выходе из каналов. |
The division of labour enables mission operational planning to focus on activities in the mission area and to respond quickly and flexibly to issues on the ground as they evolve. |
Такое разделение труда позволяет в рамках оперативного планирования миссии сосредоточиться на деятельности в районе миссии и быстро и гибко реагировать на возникающие на местах вопросы по мере их развития. |
This division does not imply any conceptual distinction and should not be seen as negating the many aspects shared by all forms of violence against children, and in particular the fact that the root causes of such violence are often the same wherever it occurs. |
Такое разделение не подразумевает концептуальных различий и не должно рассматриваться как отрицание многих аспектов, характерных для всех форм насилия в отношении детей, и в частности того факта, что исконные причины такого насилия зачастую являются одинаковыми, где бы такое насилие ни проявлялось. |
The division of this issue into two sub-themes for in-depth discussion by working groups will unavoidably lead to a certain amount of overlap between the working groups, while other relevant issues may receive less attention. |
Разделение данной темы на две подтемы для углубленного обсуждения в рабочих группах неизбежно приведет к определенному дублированию деятельности рабочих групп, в то время как другие соответствующие вопросы могут получить менее значительное внимание. |
In regard to the sequenced prioritization plan, he requested clarification as to what would be an appropriate division of labour between the international community, providing support in Burundi on the ground, and the Peacebuilding Commission in helping the Government to establish priorities. |
Относительно плана последовательного определения приоритетов оратор просит уточнить, каким должно быть разделение труда между международным сообществом, оказывающим содействие Бурунди на месте, и Комиссией по миростроительству в оказании помощи правительству в определении приоритетов. |
We hope that a practical and workable master plan, as well as a well-coordinated division of work among those involved in that plan, can be worked out. |
Мы надеемся, что будет разработан практически осуществимый план, а также будет налажено хорошо скоординированное разделение труда между всеми участниками осуществления этого плана. |
Proposals under section 11A are based on attempts to identify more clearly the division of labour between staff, consultants and expert groups, and the purpose of consultancies and expert groups. |
Предложения по разделу 11.А основываются на попытках как можно четче определить разделение труда между сотрудниками, консультантами и группами экспертов и цели консультаций и деятельности групп экспертов. |
He concluded by saying that indeed, one of the key desired outcomes of the meeting was a clear work plan and a clear division of labour among participants for the work to be carried out in the course of 2007. |
В заключение он подчеркнул, что одним из желаемых ключевых итогов совещания, безусловно, является принятие четкого плана работы и четкое разделение обязанностей между сторонами, участвующими в работе, которая будет проводиться в течение 2007 года. |
The increasingly relevant role that some developing countries played in shaping the world economy and the emergence of new donors from within developing countries should be encouraged within a framework that ensured the quality and effectiveness of aid and provided for adequate coordination and division of labour among donors. |
Необходимо поощрять все более значимую роль, которую играют некоторые развивающиеся страны в формировании мировой экономики и появлении новых доноров из числа развивающихся стран в рамках системы, обеспечивающей качество и эффективность помощи и предусматривающей надлежащую координацию и разделение труда между донорами. |
In addition, the division between "national or ethnic, religious and linguistic minorities" is ill-founded and does not always correspond to the distribution of minorities throughout the world. |
Кроме того, разделение на "национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства" неуместно и не всегда точно соответствует характеристикам проживающих в мире меньшинств. |
The federal system of government, under which there was a division of political and legal responsibilities between the Federal Government and the governments of the states and territories, was fundamental to the implementation of the Covenant. |
Фундаментальное значение для осуществления Пакта имеет федеральная система правления, по которой производится разделение политических и юридических обязанностей между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий. |
Fundamental to the implementation of human rights treaties in Australia, including the Convention against Torture, was the federal system of government, involving a division of political and legal responsibilities between the federal Government and the governments of the Australian states and territories. |
Основополагающую роль в осуществлении договоров о правах человека в Австралии, включая Конвенцию против пыток, играет федеральная система управления, предполагающая разделение политических и юридических полномочий между федеральным правительством и правительствами австралийских штатов и территорий. |
He understood that there was a division of legal competence between the federal and provincial governments in Argentina, that some ILO conventions were not evenly implemented throughout the country and that the mechanisms for the protection of human rights were not evenly distributed. |
Он понимает, что существует разделение юридической компетенции между федеральным и провинциальными правительствами Аргентины, что некоторые конвенции МОТ неравнозначно применяются в различных частях страны и что механизмы защиты прав человека распределены неравномерно. |
But if a social consensus arises that the judiciary is insufficient to guarantee or safeguard individual rights as well as the division of power between the legislative, executive, and judicial branches of government, that lack of trust could lead to social dismemberment. |
Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию. |
The emerging division of labour between the United Nations and regional organizations is visible in a series of operations and endeavours that the United Nations and the OSCE have undertaken jointly or consecutively. |
Наметившееся разделение труда между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями прослеживается в целом ряде операций и усилий, совместно или последовательно осуществляемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
As the Secretary-General's report shows, one can begin to see the outline of an informal pattern of a division of labour between the OSCE and the United Nations, each alternately taking the lead or supporting the other in different areas within the OSCE region. |
Как показывает доклад Генерального секретаря, сейчас начинает прослеживаться неофициальное разделение труда между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций, так что при этом каждая из этих организаций по очереди берет на себя руководящую или вспомогательную роль в различных областях в регионе ОБСЕ. |
ACC members considered that the strategic framework, to be effective, should also clearly identify leadership responsibilities in each case, as well as the division of labour among funds, programmes and agencies and between headquarters and the field. |
Члены АКК пришли к выводу, что для того, чтобы обеспечить эффективность стратегических рамок, в них в каждом случае должны быть четко определены функции руководства, а также предусмотрено разделение труда между фондами, программами и учреждениями и между головными учреждениями и отделениями на местах. |