| In such cases the division makes no sense, and in fact the division signals a data content which we in practice fail to live up to. | В указанных обстоятельствах разделение теряет свой смысл, и по сути такая разбивка содержит категории данных, которых мы не придерживаемся на практике. |
| The Italian principle combines a decentralized State structure with a vertical division of powers, which supplements the classical division between legislative, executive and judicial powers. | В Италии децентрализация государственной власти с разделением полномочий по вертикали дополняет классическое разделение законодательной, исполнительной и судебной властей. |
| According to SCAN survey, only one third of respondents said that there is no division between male and female jobs and that this division is rather obsolete. | Согласно обследованию, проведенному SCAN, только треть респондентов указала на отсутствие разделения на мужскую и женскую работу и отметила, что такое разделение крайне устарело. |
| Lastly, the division of tasks and responsibilities is not consistently clear or efficient, and there has never been a formal document on the division of labour. | И наконец, разделение рабочих заданий и ответственности не является неизменно ясным или эффективным, и не было никакого официального документа о разделении труда. |
| The division of labour between OUNS and the Emergency Response Division (ERD) is as follows. | Разделение функций между УПОС и Отделом реагирования на чрезвычайные ситуации (ОРЧС) является следующим. |
| The division into prime and second majors was abolished in 1797. | Разделение на премьер- и секунд- майоров было отменено в 1797 году. |
| The division between the liberal and conservative parts of the state remained through the French Intervention in Mexico. | Разделение между либеральными и консервативными частями в регионе продолжалось и во время французской интервенции в Мексику. |
| Although the division of labour is often viewed as inevitable in a capitalistic society, several specific problems may arise. | Хотя разделение труда часто рассматривается как неизбежная вещь в капиталистическом обществе, есть несколько определенных проблем, которые могут возникнуть. |
| The work is done by the most technically capable, and there is no strict work division either. | Работа выполняется наиболее технически способными, и отсутствует строгое разделение работы. |
| Later, the division was carried out, and two faculties were formed: Electro-technical and Radiotechnical. | Позже было проведено разделение, и образованы 2 факультета: Электротехнический и Радиотехнический. |
| By now the division of the Netherlands into separate states had become almost inevitable. | Разделение Нидерландов на отдельные государства стало свершившимся фактом. |
| To Durkheim, the most important factor in the social progress is the division of labor. | По Дюркгейму, важнейшим фактором общественного прогресса является разделение труда. |
| Skyler, this is a simple division of labor. | Скайлер, это простое разделение труда. |
| The division between debtor and creditor countries will become permanent, with Germany dominating and the periphery becoming a depressed hinterland. | Разделение на должников и кредиторов станет постоянным, при этом Германия будет доминировать, а периферия будет становиться подавленной глубинкой. |
| Until 1981, France had a clear division between right and left. | До 1981 г. во Франции было четкое разделение между правыми и левыми. |
| This formalized division will fundamentally change the EU's internal architecture. | Данное официальное разделение фундаментально изменит внутреннюю архитектуру ЕС. |
| The first step in such a process would probably be the eurozone's division into sub-areas, comprising countries of relatively equal resilience. | Первым шагом в этом процессе, вероятно, будет разделение еврозоны на подобласти, включающие страны относительно равной устойчивости. |
| The division is in a sense inscribed in the democratic spectacle. | Разделение, в некотором смысле, является неотъемлемой частью демократического представления. |
| Some 23 years ago, the geopolitical context that sustained the division of the two Germanys changed radically. | Приблизительно 23 года назад геополитический контекст, который удерживал разделение двух Германий, радикально изменился. |
| Both accepted the division, and, knowing that their future lay within the EU, focused their attention on accession. | Оба приняли разделение, и, зная, что их будущее лежит в пределах ЕС, сосредоточили свое внимание на присоединении к нему. |
| But any clear division of tasks and responsibilities between governments and central banks has, it seems, been jettisoned. | Но, любое четкое разделение задач и ответственности между правительствами и центральными банками, кажется, было выброшено за борт. |
| Germany's division created a rough demographic parity between French and West Germans. | Разделение Германии создало относительный демографический паритет между Францией и ФРГ. |
| We developed an unspoken division of labor - she bought, I paid. | Мы развили неописуемое разделение рабочей силы - она выбирала, я платила. |
| This will perpetuate the division between creditor and debtor countries. | Это позволит увековечить разделение между кредиторами и странами-должниками. |
| Those are fighting words, creating resentment and division just when unity and burden-sharing are most needed. | Это провокационные слова, которые создают обиды и разделяют людей как раз в тот момент, когда больше всего необходимо единство и разделение бремени. |