A3.40 In the 1993 SNA reinsurance transactions were consolidated with those for direct insurance so that the division between direct insurance and reinsurance was not shown. |
А3.40 В СНС 1993 года операции по перестрахованию консолидировались с операциями по прямому страхованию; таким образом, разделение между прямым страхованием и перестрахованием не показывалось. |
The present division of powers results, in part, from the application and the interpretation of the wording of this Act by the courts. |
Существующее ныне разделение властей частично является результатом применения и толкования формулировок этого Акта судами. |
(e) Coordination, including the division of work among the existing working groups, and seeking their collaboration in the delivery of work packages. |
ё) координация, предусматривающая разделение труда между существующими рабочими группами и направленная на обеспечение их взаимодействия в деле выполнения рабочих заданий. |
The revised division of labour consolidates UNAIDS support to countries in 15 areas of work, with one or two agencies specified as conveners responsible for facilitating collaboration within each area. |
Пересмотренное разделение труда позволяет ЮНЭЙДС усилить оказываемую странам поддержку по 15 направлениям работы за счет назначения одного или двух учреждений ответственными за содействие сотрудничеству на каждом из этих направлений. |
Transformative social protection reduces multiple inequalities, empowers marginalized communities, supports economic activity, enhances social mobility, contributes to the valuation of domestic work, and addresses the unequal division of labour burdens between women and men, particularly in the reproductive sphere. |
Трансформативная социальная защита уменьшает многие проявления неравенства, расширяет права и возможности маргинализованных общин, способствует экономической активности, повышает социальную мобильность, ведет к более высокой оценке работы дома и несколько выправляет неравноправное разделение бремени труда между женщинами и мужчинами, в частности в репродуктивной сфере. |
In any event, the division into two distinct elements mandated by the language of the Statute "constitutes an extremely useful tool for 'discovering' customary rules". |
В любом случае, разделение на два разных элемента, вытекающее из формулировки Статута, «является чрезвычайно полезным инструментом» для выявления» обычных норм». |
She reaffirmed the need to eradicate the poverty experienced by women, to recognize the centrality of gender equity in the debate on development and to transform the division of labour. |
Оратор еще раз заявляет о необходимости искоренить нищету среди женщин, признать приоритет обеспечения гендерного равенства при обсуждении проблем развития и преобразовать разделение труда. |
The division of the burden of proof is therefore based on the alien's individual circumstances, which are assessed partly in the light of the general situation in the country of origin. |
Таким образом, разделение бремени доказывания зависит от индивидуальных обстоятельств дела иностранного гражданина, которые частично оцениваются в свете общей обстановки в стране происхождения. |
We hope to foster interest in women's rights by linking them with such issues as economics and the division of labour, as well as education and development, that appeal to a broader portion of the population. |
Мы надеемся развивать интерес к правам женщин, связывая их с такими вопросами, как экономика и разделение труда, а также образование и развитие, которые находят отклик у более широкой части населения. |
Another State party provided a division of central authorities based on the subject of the request: while the Ministry of Justice was given the overall responsibility over mutual legal assistance in general, it also was responsible for international cooperation in civil matters. |
Другое государство-участник предусматривает разделение полномочий центральных органов в зависимости от тематики просьбы: поскольку на министерство юстиции возложена общая ответственность за вопросы взаимной правовой помощи в целом, оно также отвечает за международное сотрудничество в гражданских делах. |
UNCT noted that - despite legal guarantees of equality - in reality, customary norms and traditions often governed inheritance, succession and marital property relations, and familial property division disadvantaged women, hindering them from exercising their rights. |
СГООН отметила, что, несмотря на правовые гарантии равенства, в действительности нормы обычного права и традиций зачастую определяют порядок наследования, правопреемство и отношения, связанные с собственностью супругов, а разделение семейной собственности происходит в ущерб женщинам, что препятствует осуществлению их прав. |
However, it should be noted that the traditional division of labour has long confined women to the role of housewives, which obscures their contribution to the national economy. |
Тем не менее необходимо отметить, что традиционное разделение труда, издавна отводящее женщине роль домохозяйки, не дает представления об их вкладе в национальную экономику. |
For example, among pastoral communities, the social division of labour means that certain activities, including the processing and sale of milk, are performed only by women. |
Так, в скотоводческих районах отмечается социальное разделение труда, в рамках которого за женщинами закреплено выполнение некоторых видов деятельности, в частности переработка и продажа молока. |
14.7.1 Within rural communities, the division of labour generally reflects the various gender roles that have been constructed by society and social norms, with women mainly being responsible for domestic and reproductive functions. |
14.7.1 В рамках сельских общин разделение труда обычно отражает разницу гендерных ролей, выработанных обществом, и социальных норм, согласно которым женщины отвечают главным образом за выполнение домашних и репродуктивных функций. |
The persisting division of the island, however, continues to constitute an obstacle to the full enjoyment in mutual confidence by the whole population of Cyprus of all human rights and fundamental freedoms. |
Продолжающееся разделение острова по-прежнему создает препятствие для полного осуществления в условиях взаимного доверия всем населением Кипра, всех прав человека и основных свобод. |
"There is a price to be paid for division and isolation." |
"Есть цена, что будет заплачена за изоляцию и разделение." |
These markets influence the use and demand for knowledge, performance of the private sector, the division of labour and eventually economic growth. |
Условия рынка регулируют использование и спрос на знания, влияя на эффективность работы частного сектора, разделение труда и в конечном итоге на темпы экономического роста. |
Among the lacunae found were: governance problems, competition among specialized agencies, administrative barriers, inter-agency competition, a blurred division of labour, and inefficiencies. |
Были, в частности, выявлены следующие недостатки: проблемы управляемости, соперничество между специализированными учреждениями, административные препоны, межучрежденческое соперничество, нечеткое разделение труда и проявления неэффективности. |
Moreover, the Committee has indicated the need to identify the division of labour among partners and the cooperation of other United Nations funds, programmes and agencies. |
Кроме того, Комитет указал на необходимость обеспечить разделение труда между партнерами и наладить сотрудничество с другими фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, over the years and in response to more complex challenges and emerging developments around the world, the division of labour in the realities on the ground has become less clear. |
Однако с течением лет вследствие необходимости реагирования на проблемы более комплексного характера и на события, происходящие по всему миру, разделение труда применительно к конкретным ситуациям на местах стало менее четким. |
The Forces Nouvelles, on the other hand, had announced their intent to establish autonomous institutions in the north, further reinforcing the practical division of the country in two. |
С другой стороны, «Новые силы» заявили о своем намерении создать автономные учреждения в северных районах, еще больше усугубив практическое разделение страны на две части. |
President Gbagbo also complained to President Obasanjo about the recent decisions taken by the Forces Nouvelles which were, according to him, reinforcing the division of the country. |
Кроме того, президент Гбагбо пожаловался президенту Обасанджо на недавние решения «Новых сил», которые, по его мнению, усиливали разделение страны. |
Under this model, strong oversight of technology and staffing, as well as effective safeguards and proper international division of expertise can reduce the risk of proliferation and even make a unilateral breakout extremely difficult. |
В соответствии с этой моделью строгий надзор за технологией и укомплектованием персоналом, а также действенные гарантии и правильное международное разделение технических знаний могут снизить риск распространения и даже сделать чрезвычайно трудным односторонний "разрыв". |
These include the levirate, the sororate, and the traditional division of labour, which all have the effect of placing women in a position of social inferiority. |
Здесь, в частности, можно отметить: левират, сорорат, традиционное разделение труда, что фактически ставит женщину в низшее социальное положение. |
Subsequently, the division of the Department of Peacekeeping Operations into two Departments in 2007 was the catalyst for a full review of the priorities and focus of the activities of the Integrated Training Service. |
Впоследствии разделение Департамента операций по поддержанию мира на два департамента в 2007 году дало толчок проведению полного обзора первоочередных задач и основных направлений деятельности Объединенной службы учебной подготовки. |