Such a division of spheres clouds the fact that the domestic arena is itself created by the political realm where the state reserves the right to choose intervention . |
Подобное разделение сфер затрудняет понимание того факта, что арена быта сама по себе создана политической сферой, где государство резервирует за собой право на вмешательство 26. |
New transportation, information and communication technologies have driven down the cost of accessing information and trading products and facilitate the spatial division of value chains. |
Новые транспортные, информационные и коммуникационные технологии привели к снижению стоимости доступа к информации и торговли товарами и облегчают географическое разделение труда в производственно-сбытовых цепях. |
Unless provisions are made to support the required changes, including efforts to clarify mandates and establish organization-wide working processes with clear division of labour, neither the regional divisions nor the system at large will be in a good position to effectively meet future challenges. |
Без обеспечения поддержки в интересах проведения требуемых преобразований, включая усилия по уточнению мандатов и выработке общеорганизационных рабочих процедур, закрепляющих четкое разделение труда, ни региональные отделы, ни система в целом не смогут эффективно решать задачи в будущем. |
These units typically operate at a low level of organisation, with little or no division between labour and capital as factors of production and on a small scale. |
Организационный уровень таких единиц обычно довольно низок, при этом для них характерно незначительное или вовсе отсутствующее разделение между такими факторами производства, как труд и капитал, а также небольшой объем производства. |
In the medium to long term, Governments should also review the opportunities to tackle such issues as land tenure systems and the gender division of labour in rural areas in order to improve the productivity of agriculture. |
В средне- и долгосрочной перспективе правительствам следует также рассмотреть возможности решения таких вопросов, как системы землевладения и землепользования и гендерное разделение труда в сельских районах, в целях повышения производительности сельского хозяйства. |
If there was a gender division of labour, she was interested to know what was being done to encourage women to get involved in income-generating activities. |
Если существует гендерное разделение труда, она хотела бы знать, что делается для того, чтобы поощрять женщин к участию в деятельности, приносящей доход. |
Ms. DICKSON (United Kingdom) said that while the Government expected the Overseas Territories to abide by human rights obligations which had been extended to them, it must respect the existing constitutional relationship with them and the internal division of responsibilities. |
Г-жа ДИКСОН (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя правительство исходит из того, что заморские территории будут соблюдать обязательства в области прав человека, которые были возложены на них, оно должно уважать существующие конституционные отношения с ними и внутреннее разделение сфер ответственности. |
The strict division of roles in the domestic sphere constrains women's public participation and their access to economic opportunities in the market, thus creating hierarchical structures that entrap many women into potentially violent environments. |
Строгое разделение ролей в бытовой сфере ограничивает участие женщин в публичной жизни и их доступ к экономическим возможностям на рынке, порождая тем самым иерархические структуры, сталкивающие многих женщин в западню потенциально насильственной среды. |
There is also a lack of clarity on how work is distributed among different executive management offices; staff indicate that the current division of labour is largely conducted on an ad hoc basis. |
Кроме того, нет ясности в отношении распределения работы среди различных канцелярий административного руководства; по мнению персонала, в настоящее время разделение труда осуществляется большей частью на специальной основе. |
However, the work of UN-Oceans could have been more tightly focused if there had been a better division of responsibilities for the mechanisms mapped out from the inception of UN-Oceans. |
Однако работу сети "ООН-океаны" можно было бы лучше сфокусировать, если бы было обеспечено более оптимальное разделение сфер ответственности механизмов, оставшихся после создания сети "ООН-океаны". |
This first division of the Nassau countries was later known as the "Great division." |
Это первое разделение графства Нассау, которое позже было известно как «Великое разделение.» |
Expressing its opposition, however, to any permanent division of any independent country of the former Yugoslavia on ethnic or religious grounds, and observing that such division would constitute a new form of apartheid, |
выражая, однако, свое несогласие с любым постоянным разделением любой независимой страны бывшей Югославии по этническим или религиозным признакам и отмечая, что такое разделение будет представлять собой новую форму апартеида, |
In the past, the division of labour between the Division for Treaty Affairs and the Division for Operations, which nominally followed a divide along normative and operational lines, generated duplication, overlapping and even internal competition for resources. |
Существовавшее в прошлом разделение функций между Отделом по вопросам международных договоров и Отделом операций, которое номинально строилось на основе разделения нормативных и оперативных направлений деятельности, порождало дублирование, параллелизм и даже внутреннюю конкуренцию в отношении получения ресурсов. |
Overall Division structure, consisting of three branches and the Military Staff Committee secretariat, each with comparative advantage in its respective area of expertise, represents a rational division of labour for implementing the Division's mandate. |
В целом структура Отдела, который состоит из трех секторов и секретариата Военно-штабного комитета, причем каждое из этих подразделений обладает сравнительными преимуществами в своей соответствующей области знаний, представляет собой разумное разделение труда в интересах выполнения мандата Отдела. |
Moreover, the division of work within the Organization is reflected in the structure of the Programme Planning and Budget Division and its various services and units, which would bring to light any duplicative consultancy requests in the course of their responsibilities. |
Кроме того, разделение труда в рамках Организации отражается в структуре Отдела по планированию и составлению бюджета по программам и его различных служб и подразделений, которые в своей работе обращают внимание на любые дублирующие друг друга заявки на предоставление консультативных услуг. |
In some cases, there is a weak link between the BC Plans of headquarters and field offices and also unclear division of responsibility between the headquarters and the field. |
В некоторых случаях связь между планами ОБФ штаб-квартир и отделений на местах является слабой, а разделение ответственности между штаб-квартирами и отделениями на местах - нечетким. |
The Committee believes that this division of labour should be kept under close review, in the light of the ongoing assessment of the Mission's supply-chain management process, to avoid duplication of support functions, to maximize efficiency and to ensure high-quality and timely support services. |
Комитет считает, что это разделение функций следует тщательно контролировать с учетом текущей оценки процесса управления цепью снабжения Миссии, чтобы избежать дублирования вспомогательных функций, добиться максимальной эффективности работы и обеспечить высокое качество и своевременность оказания услуг. |
(a) Provide appropriate levels of delegation of authority, and clear division of responsibilities and accountability for each step of the recruitment process, including making recommendations and final decisions; |
а) обеспечивают соответствующий уровень делегирования полномочий и четкое разделение сфер ответственности и подотчетности за каждый этап процесса найма, включая выработку рекомендаций и принятие окончательных решений; |
Family market research has established that family structures, gendered labour division within the family and family laws affect women's economic well-being no less than labour market structures and labour laws. |
Исследования семейных рынков показали, что семейная структура, разделение труда на гендерной основе внутри семей и семейное право влияют на экономическое благосостояние женщин не меньше, чем структура рынка труда и трудовое право. |
In this regard, the "division of labour" being contemplated in the draft resolution may result in restricting the effective contribution of the African component to the fight against terrorism and transnational organized crime in Mali and the Sahel. |
В этой связи то «разделение труда», которое предусматривается в проекте резолюции, может привести к ограничению эффективного вклада африканского компонента в борьбу с терроризмом и транснациональной организованной преступностью в Мали и Сахеле. |
The Programme of Action does not provide an explicit definition of productive capacities, but its division into eight priority areas makes it clear which are the main issues subsumed under productive capacities and which are not. |
Хотя в Программе действий отсутствует конкретное определение производственного потенциала, разделение этой темы на восемь основных областей четко указывает то, какие принципиальные вопросы относятся к этой теме, а какие нет. |
In 1948, the US sought for the perpetual national division in Korea by holding the "Separate Election of May 10" aimed at forming the puppet regime led by Ri Seung Man |
В 1948 году США, стремясь закрепить разделение корейского народа, провели «раздельные выборы 10 мая», направленные на создание марионеточного режима под руководством Ли Сын Мана. |
In this context, they recommended the development of collaborative arrangements between the funds and programs and the Office of South-South Cooperation, including with a clear division of tasks and roles, as well as clear lines of reporting and accountability. |
В этой связи они рекомендовали создавать механизмы взаимодействия между соответствующими фондами и программами и Управлением по сотрудничеству Юг-Юг, предусматривающие, в том числе, четкое разделение задач и функций, а также четкий порядок отчетности и подотчетности. |
Target 2014-2015: One clear chain of command, structure and division of labour across the United Nations system |
Задача на 2014 - 2015 годы: единая и четкая структура подчинения и разделение труда в рамках всей системы Организации Объединенных Наций |
The approach used in the project is expected to lead to, among other things: clear division of labour; better tracking of training; better distribution of material; and better maintenance of standards. |
Ожидается, что подход, применяемый в рамках проекта, позволит обеспечить, среди прочего, четкое разделение обязанностей; более эффективное отслеживание проводимой подготовки; более качественное распространение материалов; и более строгое соблюдение стандартов. |