Mr. Lukiyantsev asked how Ms. Arbour viewed the division of labour between the Human Rights Council and the Third Committee and how duplication of effort might be avoided. |
Г-н Лукьянцев спрашивает, как г-жа Арбур представляет разделение труда между Советом по правам человека и Третьим комитетом и как можно избежать дублирования усилий. |
In Guyana, a severe ethnic division among people of African, Indian and Amerindian origin is still a reality of our days. |
В Гайане резкое разделение по этническому признаку между лицами, являющимися потомками африканцев, индейцев и американских индейцев, по-прежнему является реалией наших дней. |
The clear division of responsibilities among the actors including the financing, development, ownership and management of social housing estates is crucial; |
Четкое разделение ответственности между сторонами, включая вопросы финансирования, застройки, прав собственности и управления объектами социального жилья, имеет решающее значение; |
The United Nations country team should strive for a fully integrated gender plan that reflects the objectives of resolution 1325, including clear accountability, division of labour and specific actions to be taken. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций должна стремиться разработать единый план действий по гендерным вопросам, который отражал бы задачи, сформулированные в резолюции 1325, и предусматривал, в том числе, четкие механизмы подотчетности, разделение труда и конкретные меры на будущее. |
Such a division of responsibilities with regard to the Regional Advisers has complicated the assessment of the value-added and impact of the work of each of them, undermining thereby the effective utilization of their capacity. |
Такое разделение ответственности применительно к региональным консультантам осложняло оценку полезности и действенности работы каждого из них, подрывая тем самым эффективность использования их потенциала. |
A further investigation of State practice was needed in order to determine whether such a division was compatible with the interpretation of and legal consequences attributed to the various types of "classic" unilateral acts. |
Необходимо продолжить изучение практики государств для определения того, согласуется ли такое разделение с толкованием и правовыми последствиями, присущими различным видам «классических» односторонних актов. |
Moreover, if the claim is brought under an instrument which expressly requires the exhaustion of local remedies, the division of the burden of proof would be completely different. |
Кроме того, если иск возбуждается в рамках документа, в котором прямо требуется исчерпание местных средств правовой защиты, разделение бремени доказывания было бы совершенно иным. |
Quite rightly, it includes such factors as the ways in which international assistance is fragmented and inadequate, the irrational division of labour among the various participants in the peacebuilding process, and the inadequacies of financial mechanisms. |
К ним обоснованно отнесены такие факторы, как фрагментарность и недостаточная координация международной помощи, нерациональное разделение труда между участниками миростроительного процесса, недостатки в механизмах финансирования. |
Delegates noted that an essential aspect of coherence consists in a more effective division of labour and development of partnerships between international organizations, in which the respective comparative advantages would be taken into account in the implementation of development strategies. |
Участники отметили, что одним из главных аспектов согласованности является более эффективное «разделение труда» и укрепление партнерских отношений между международными организациями, которым следует использовать свои сравнительные преимущества при осуществлении стратегий в области развития. |
This approach, which is based on the fact that transition is more than an economic process and involves the participation of the local community, envisages a division of labour and coordination with other major actors, such as the United Nations Development Programme and the World Bank. |
Этот подход, основывающийся на том факте, что переходный период - это не просто экономический процесс, и он связан с участием местных общин, предусматривает разделение функций и координацию с другими главными участниками, такими, как Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк. |
In general, the division of work is that the NSIs produce national statistics whereas the IOs collect and disseminate statistics from several countries and produce aggregates covering member countries. |
В целом разделение функций заключается в том, что НСУ представляют национальные статистические данные, в то время как МО занимаются сбором и распространением статистических данных, получаемых от различных стран, и выдают агрегированные показатели по странам-членам. |
This involves, in essence, the division of project responsibilities and labour along lines of expertise between UNOPS and its United Nations partners. |
Это предусматривает, в сущности, разделение ответственности и труда в рамках проекта в соответствии с областями компетенции между ЮНОПС и его партнерами в рамках Организации Объединенных Наций. |
The trend towards more comprehensive requests for electoral assistance has placed new demands upon the existing resources of the United Nations system, making coordination and effective division of labour more important than ever before. |
Получившая характер тенденции ситуация, когда заявки на помощь в проведении выборов становятся все более комплексными, стала дополнительным бременем для ресурсов системы Организации Объединенных Наций, в силу чего как никогда большое значение имеют координация и рациональное разделение труда. |
As noted in the past by several United Nations human rights treaty bodies, the division of Cyprus constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
З. Как уже отмечалось рядом правозащитных органов Организации Объединенных Наций, разделение Кипра на части самым серьезным образом влияет на осуществление прав человека. |
The investigations are still ongoing, but, in my delegation's view, elements to consider include a better, more formalized working relationship between DPKO and the procurement division, which should include a clear delineation of responsibilities and accountability at all levels. |
Расследования эти еще продолжаются, но, с точки зрения нашей делегации, в число подлежащих рассмотрению аспектов входят более тесные и официально оформленные рабочие взаимоотношения ДОПМ с отделом закупок, в которых должны предусматриваться более четкое разделение обязанностей и отчетность на всех уровнях. |
Any discrimination which does occur is attributable to the social roles of women and men based on the specific division of labour between them; |
Любая имеющая место дискриминация объясняется социальной ролью женщин и мужчин, в основе которой лежит конкретное разделение труда между ними; |
In that context, he saw a division of labour taking place whereby the Bretton Woods institutions would focus on macroeconomic policy issues and the United Nations would help monitor MDGs. |
В этом контексте он отметил разделение труда, в соответствии с которым бреттон-вудские учреждения будут заниматься вопросами макроэкономической политики, а Организация Объединенных Наций будет содействовать контролю за достижением ЦРТ. |
There is also some evidence of a structural weakness amongst United Nations entities in the sense that such division of labour can result in a failure to treat hunger and malnutrition as an integrated problem. |
Налицо также определенная структурная слабость учреждений Организации Объединенных Наций в том смысле, что существующее разделение труда может привести к неспособности обеспечить комплексный подход к проблеме голода и недоедания. |
Does it not behove us to promote unity among them rather than to perpetuate division? |
Не надлежит ли нам поощрять среди них единство вместо того, чтобы увековечивать разделение? |
In the view of the Inspector, however, this is not a major problem since such specialization and division of labour is already common practice in human resources management. |
Вместе с тем, по мнению Инспектора, это не представляет собой особую проблему, поскольку такого рода специализация и разделение труда уже вошли в практику в области управления людскими ресурсами. |
Despite the general acceptance of the benefits of free trade, the international division of labour is greatly influenced by commercial policies which favour products and markets in which more advanced countries have a competitive edge. |
Несмотря на всеобщее признание выгод свободной торговли, международное разделение труда находится под сильным влиянием торговой политики, отдающей предпочтение тем товарным секторам и рынкам, где более развитые страны имеют конкурентный выигрыш. |
My delegation would like to underline that, in its view, there is a need for a clearer vision and division of the roles of the United Nations and regional organizations in peacekeeping and peace-building. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, по ее мнению, необходимы более четкое видение и разделение ролей Организации Объединенных Наций и региональных организаций в поддержании мира и миростроительстве. |
Well-being of parents of small children, division of responsibility, economy, working conditions and working hours; |
благосостояние родителей детей младшего возраста, разделение обязанностей, экономика, условия труда и часы работы; |
In the past, there had been a strict division between men's and women's roles of work and care, and evidence of that "breadwinner" model of society still remained. |
В прошлом наблюдалось строгое разделение роли мужчин и женщин, связанной с работой и заботой о семье, и признаки модели общества, признающего особую роль «кормильца», по-прежнему сохраняются. |
The report suggested that women viewed polygamy as a useful division of labour in the household, and it was a well-known sociological fact that patriarchal attitudes were often encouraged by women. |
Из доклада можно сделать вывод о том, что женщины рассматривают полигамию как полезное разделение труда в семье, и хорошо известным является социологический факт, что патриархальные взгляды часто поощряются женщинами. |