A clear example of such cooperation that includes an informal division of labour is the relationship between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Четким примером такого сотрудничества, включающего неофициальное разделение труда, являются отношения между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
As the Constitution of the Republic of Croatia provides for the division of powers, the judicial, executive and legislative powers are independent of each other, and the appointment of a Member of Parliament by the Supreme Court would spoil that balance. |
Поскольку Конституция Республики Хорватии предусматривает разделение властей, судебные, исполнительные и законодательные власти независимы друг от друга, в связи с чем назначение членов Парламента Верховным судом нарушило бы этот баланс. |
In the field, improved inter-agency cooperation requires further strengthening of the Resident Coordinator system of the United Nations Development Programme (UNDP) and additional measures recommended during the triennial policy review of operational activities for development, in order to ensure an efficient division of labour. |
На местах же улучшение межучрежденческого сотрудничества требует дальнейшего укрепления системы координаторов-резидентов Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а также принятия дополнительных мер, рекомендованных в ходе проводимых раз в три года политических обзоров оперативной деятельности в целях развития, с тем чтобы обеспечить эффективное разделение труда. |
The Secretariat is still in the throes of organizational adjustments as a result of these developments and the division of responsibilities between the Departments of Peace-keeping Operations, Administration and Management and Public Information and other departments and offices is only now becoming clarified. |
В результате этих изменений Секретариат по-прежнему пытается преодолеть трудности организационной перестройки, при этом только сейчас начинает уточняться разделение обязанностей департаментов операций по поддержанию мира, по вопросам администрации и управления и общественной информации и других департаментов и управлений. |
It would have been interesting to know the extent to which the division of labour and roles had been respected; it was also unfortunate that the report made the country strategy notes unavoidable tools for the orientation of the assistance provided, in spite of their voluntary character. |
Было бы интересно знать, в какой в действительности мере соблюдается разделение ролей и задач; кроме того, вызывает сожаление тот факт, что в докладе документы о национальной стратегии названы имеющими непреложный характер документами для направления оказываемой помощи, несмотря на их добровольный характер. |
In this context, it is important that there be a division of power between the centre and the regions and a balance between the State sector and the actions of free, private market mechanisms. |
Имеется в виду рациональное разделение власти между центром и регионами, имеется в виду установление сбалансированного соотношения государственного регулирования экономики и действия свободных рыночных механизмов. |
In both cases, however, there is at present a de facto division of the territory on an ethnic basis, and serious problems have arisen for non-dominant ethnic groups living in parts of the territory under control by the de facto authority. |
В обоих случаях, однако, в настоящее время имеет место фактическое разделение территории по этническому признаку, что создает серьезные проблемы для малочисленных этнических групп, проживающих на тех частях территории, которые находятся под контролем властей де-факто. |
The division of public powers is based essentially on devolution of the responsibilities, both ratione materiae and ratione loci, exercised by the national authority - today referred to as the federal authority - the communities and the regions. |
Разделение государственных полномочий основывается главным образом на делегировании предметной и территориальной компетенции, которая осуществляется общенациональной властью, называемой в настоящее время федеральной, сообществами и регионами. |
The Commission considers that the present division of labour in the international discussions on trade and the environment is generally satisfactory and stresses the need for continued close cooperation and complementarity in the work of the World Trade Organization, UNEP and UNCTAD. |
Комиссия считает, что современное разделение труда между международными организациями в связи с рассмотрением вопросов торговли и окружающей среды является в целом удовлетворительным и свидетельствует о необходимости дальнейшего тесного сотрудничества и взаимодействия в работе Всемирной организации торговли, ЮНЕП и ЮНКТАД. |
A good division of responsibilities and roles, between the State (including central and local public authorities) and private initiatives (including market forces and mechanisms), would be one of the domains for this exchange of experiences and learning through mutual respect and openness. |
Разумное разделение обязанностей и функций между государством (включая центральные и местные органы власти) и частной инициативой (включая рыночные силы и механизмы) стало бы одной из областей для такого обмена опытом и познания на основе взаимного уважения и открытости. |
The main reason for this, especially after the Second World War, was the division of the Balkan States on the basis of their political and ideological position and their membership in different military blocs. |
Главной причиной этого, особенно в период после второй мировой войны, было разделение балканских государств, определявшееся их политической и идеологической позицией, а также членством в противостоящих военных блоках. |
The division of China originates in the establishment of the People's Republic of China on the Chinese mainland by Chinese communists in 1949. |
Разделение Китая возникло в результате создания китайскими коммунистами в 1949 году на основной территории Китая Китайской Народной Республики. |
The relocation of economic activity from the family to the market and increases in mobility and migration reduce parental leverage and, to a certain extent, destabilize the traditional division of labour. |
Перенос экономической деятельности из семьи на рынок способствует повышению мобильности, при этом миграция способствует уменьшению влияния родителей и в определенной степени дестабилизирует традиционное разделение труда. |
The Council, in cooperation with its functional commissions, shall ensure a better division of labour among them and coordination among their multi-year programmes and shall clarify the particular forms under which common themes should be considered by them. |
В сотрудничестве со своими функциональными комиссиями Совет должен обеспечивать более четкое разделение стоящих перед ними задач и более эффективную координацию их многолетних программ и должен уточнять те конкретные формы, в которых им следует вести работу по общим темам. |
In this context, joint initiatives could be taken to ensure a better division of labour between the United Nations and the Bretton Woods institutions with a view to increasing their effectiveness in the economic and social fields and within the context of development in general. |
В этой связи могли бы быть предприняты совместные инициативы, с тем чтобы обеспечить лучшее разделение труда между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями с целью усиления их эффективности в экономической и социальной областях и в контексте самого процесса развития в целом. |
The idea is simple - to establish a genuine and practical division of responsibilities between the CSCE and the United Nations in the settlement of conflicts within the CSCE area. |
Лежащая здесь в основе идея чрезвычайно проста: установить подлинное и практическое разделение ответственности между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций, в том что касается урегулирования конфликтов, происходящих в районе СБСЕ. |
Furthermore, the United Nations and the CSCE have agreed on the division of labour with respect to a variety of situations in the CSCE area involving political tensions or the use of force. |
Более того, Организация Объединенных Наций и СБСЕ согласовали разделение труда в отношении различных ситуаций в районе СБСЕ в случае возникновения политической напряженности и использования силы. |
Thirdly, the Agenda for Development must define relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions and promote a division of labour between them with a view to ensuring proper coordination of their development activities. |
В-третьих, Повестка дня для развития должна определить взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и обеспечить разделение труда между ними с учетом обеспечения надлежащей координации их деятельности в области развития. |
UNICEF collaboration with WHO remains very good, especially at the field level; an increasingly clear division of labour is being developed between the two organizations based on the complementarity, comparative advantages and field presence of each. |
Сотрудничество ЮНИСЕФ с ВОЗ по-прежнему является весьма эффективным, особенно на уровне отделений на местах; разделение функций между двумя организациями на основе принципов взаимодополняемости, сравнительных преимуществ и их присутствия на местах принимает все более четкие формы. |
It goes without saying, however, that there should be a distinct division of responsibility between humanitarian and peace-keeping operations, in order to preserve the neutrality and impartiality of relief activities. |
Само собой разумеется, однако, что должно быть четкое разделение ответственности между гуманитарными операциями и операциями по поддержанию мира, с тем чтобы сохранить нейтралитет и беспристрастность деятельности, связанной с оказанием гуманитарной помощи. |
Mr. GALLEGOS (United States of America) observed that the programme of work of the Second Committee was growing vigorously and commended the division of labour between the Committee and the Economic and Social Council. |
Г-н ГАЛЛЕГОС (Соединенные Штаты Америки) замечает, что программа работы Второго комитета значительно увеличилась, и приветствует разделение обязанностей между Комитетом и Экономическим и Социальным Советом. |
The Government of Belarus considers that the above proposals are capable of ensuring an appropriate division of labour between the institutions of the United Nations system and the Secretariat of the United Nations, paying due attention to the comparative advantages of each of them. |
Правительство Республики Беларусь считает, что вышеупомянутые предложения способны обеспечить надлежащее разделение труда между учреждениями системы ООН и Секретариатом Организации Объединенных Наций, отдавая при этом должное сравнительным преимуществам каждой из них. |
Moreover, his delegation believed that, particularly in view of the considerable financial difficulties which the Organization was experiencing, a division of labour should be established, based on the capacities of each of the relevant United Nations entities. |
Делегация Индонезии считает также целесообразным, особенно с учетом значительных финансовых трудностей Организации, внедрить разделение труда исходя из возможностей каждого из подразделений Организации Объединенных Наций. |
Of equal importance is the fact that the collaboration took place at the explicit request and with the consent of the State concerned and had a clear division of labour and clear mandates. |
Не менее важен тот факт, что сотрудничество осуществлялось по четкой просьбе и при согласии заинтересованного государства и что имело место четкое "разделение труда" и ясные мандаты. |
Furthermore, the traditional division of work between the centres into a chemical part and a meteorological part has impeded a synthesis of the available information and reduced the quality of data analysis and interpretation. |
Кроме того, традиционное разделение труда между центрами на химическую и метеорологическую составляющие мешает синтезу имеющейся информации и снижает качество анализа и интерпретации данных. |