This joint approach aims to facilitate prioritization and the division of responsibilities, based on common values, and will be supported by a targeted training programme aimed at improving data collection, programme design and project documentation. |
Этот совместный проект нацелен на облегчение определения приоритетов и разделение ответственности исходя из общих интересов и в его поддержку будет осуществляться целевая учебная программа, направленная на совершенствование сбора данных, разработки программ и подготовки проектной документации. |
It envisages a period of transition during which there would be a division of responsibilities between the parties before the holding of a referendum for self-determination that would provide the bona fide residents of Western Sahara with an opportunity to decide their future. |
В нем предусматривается переходный период, в течение которого будет существовать разделение сфер ответственности между сторонами до проведения референдума о самоопределении, который даст тем, кто действительно является жителем Западной Сахары, возможность определить свое будущее. |
The coordinated and comprehensive system-wide approach to security that the Organization needed would require a clear division of labour and the definition of the responsibilities of the various existing and newly created organizational units. |
Применение скоординированного и всеобъемлющего подхода к вопросам обеспечения безопасности, в котором нуждается Организация, предполагает четкое разделение задач и определение конкретных обязанностей различных подразделений, уже существующих или новых. |
The division of the labour market into men's and women's fields is seen also in management. |
Среди должностей руководителей разделение на рынке труда на преимущественно мужские и преимущественно женские также заметно. |
The various bodies within the United Nations system should also be more efficient in their division of labour and cooperate better so that relief work for refugees can be carried out in a coordinated and orderly manner. |
Различные органы в рамках системы Организации Объединенных Наций также должны усовершенствовать разделение труда и теснее сотрудничать друг с другом, с тем чтобы помощь беженцам предоставлялась скоординированно и упорядоченно. |
UNFPA will clarify the division of responsibility for managing co-financed projects, including reporting, and the geographic divisions will monitor the submission and issuance of progress reports. |
ЮНФПА уточнит разделение ответственности за управление проектами, осуществляемыми по линии совместного финансирования, включая представление отчетности, а географические подразделения будут контролировать представление и выпуск докладов о ходе работы. |
All the elements are included: a specific timetable spanning two years, stages accompanied by measurable objectives, a division of competences between the United Nations Mission, the Bretton Woods system and the international financial institutions. |
В нее вошли все элементы: конкретный график, рассчитанный на два года, с разбивкой на этапы и с оценочными показателями, разделение обязанностей между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудской системой и международными финансовыми институтами. |
Ms. Sabo said that, in order to ensure that the rules of the Convention could be properly applied in cases where there was a division of power between a federal State and its territorial units, her delegation wished to make three proposals. |
Г-жа Сабо говорит, что в целях обеспечения того, чтобы нормы, содержащиеся в Конвенции, надлежащим образом применялись в случаях, когда существует разделение полномочий между федеративным государством и его территориальными единицами, ее делегация хотела бы внести три предложения. |
As was to be expected, the division of responsibilities between the provisional institutions of self-government and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo under the Constitutional Framework is causing some friction. |
Как и надо было ожидать, разделение обязанностей между временными институтами самоуправления и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в соответствии с конституционными раками вызывает некоторые сложности. |
With respect to monitoring the Millennium Development Goals, some representatives felt that the division of labour between the United Nations and the Bretton Woods institutions was clear: the former would monitor targets and indicators while the latter would focus on policies and actions. |
Что касается контроля за целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, то некоторые представители придерживались мнения, согласно которому разделение труда между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями было вполне ясным: Организация контролирует цели и показатели, а бреттон-вудские учреждения - политику и меры. |
We are not talking about giving additional work to any United Nations or international institutions; we are saying that we need to ensure a well-organized, well-thought-out division of labour between them, in accordance with their relevant competences. |
Иначе говоря, речь идет не о том, чтобы возложить на какие-то учреждения Организации Объединенных Наций и международные институты дополнительные задачи, а о том, чтобы обеспечить четкое и хорошо продуманное разделение труда между ними в соответствии с их компетенцией. |
Fulfilling the information mandate in developing countries: division of responsibilities between the regional information centres and national information staff |
Выполнение информационного мандата в развивающихся странах: разделение обязанностей между региональными информационными центрами и национальными сотрудниками по вопросам информации |
At the same time, there are some obstacles to participation by women in sports and cultural activities, mainly because of the unequal division of labour, the weight of sociocultural tradition, and poverty. |
Вместе с тем ряд факторов препятствуют участию женщин в спортивных и культурных мероприятиях, в частности неравное разделение труда, социокультурные пережитки и бедность. |
Once there is a clear-cut rationalization and division of labour between the two, I will call on the United Nations and the donor community to provide increased support for this essential task. |
Как только между ними будет обеспечена четкая рационализация и разделение труда, я обращусь к Организации Объединенных Наций и сообществу доноров с призывом оказать более значительную поддержку выполнению этой крайне важной задачи. |
In this connection, the Committee recalls the recommendation of the Board of Auditors that the Administration ensure precise and operational division of responsibilities for the administrative backstopping of special political missions, especially regarding procurement (see para. 20 below). |
В этой связи Комитет напоминает рекомендацию Комиссии ревизоров о том, чтобы Администрация обеспечила точное и оперативное разделение обязанностей по административной поддержке специальных политических миссий, особенно в области закупок (см. пункт 20 ниже). |
OHCHR accepted the recommendation of OIOS that it review and clarify the division of roles and responsibilities between the Peace Missions Support and Rapid Response Section and other OHCHR sections. |
УВКПЧ согласилось с рекомендацией УСВН проанализировать и уточнить разделение функций и обязанностей между Отделом поддержки миротворческих миссий и быстрого реагирования и другими секциями УВКПЧ. |
During the period 2002 - 2011, the Government underwent many organisational and structural changes towards a clearer division of functions and responsibilities of each ministry and ministerial-level agency, with a view to avoiding overlaps, reducing middle layers and making the State apparatus work more effectively. |
В период 2002-2011 годов правительство осуществило множество организационных и структурных изменений, направленных на более четкое разделение функций и обязанностей каждого министерства и ведомства правительственного уровня, с тем чтобы избежать дублирования, сократить количество учреждений среднего уровня и повысить эффективность работы государственного аппарата. |
They underscored that a division of labour and collaboration with UNWomen and other organizations would promote synergies and help avoid duplication or areas being left out by all organizations. |
Они подчеркнули, что разделение труда и сотрудничество со структурой «ООН-женщины» и другими организациями будут способствовать взаимодействию и позволят предотвратить дублирование или непринятие всеми организациями мер в конкретных областях. |
In addition, the establishment in 2005 of the National Coalition against the Smuggling of Migrants and Human Trafficking and its division into subcomissions will help strengthen Government actions on the issue (see annex 10). |
Кроме того, создание в 2005 году Национальной коалиции против незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми и ее разделение на подкомиссии помогут укрепить меры, принимаемые правительством по этому вопросу (см. приложение 10). |
One delegation noted that to achieve MDGs 4 and 5, the H4 (UNFPA, UNICEF, WHO and the World Bank) should urgently develop a single strategy that clearly illustrated the division of labour between the H4 members. |
Одна делегация отметила, что для достижения ЦРДТ 4 и 5 «четверка» (ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ и Всемирный банк) должна срочно разработать единую стратегию, четко иллюстрирующую разделение труда между ее членами. |
Question 1: Please describe the division of responsibility within your country for measures to combat air pollution (i.e. the roles of national, provincial, and State authorities). |
Просьба охарактеризовать существующее в вашей стране разделение ответственности в отношении мер по борьбе с загрязнением воздуха (т.е. функции национальных, областных и государственных органов). |
In many jurisdictions this works very well, but experience shows that such a division of responsibility can easily lead to delays, misunderstandings and poor administration, which together equal more cost. |
В рамках многих правовых систем такой подход является полностью оправданным, но опыт показывает, что такое разделение ответственности может явиться основной причиной задержек, недоразумений или неэффективного управления, что в совокупности приводит к увеличению затрат. |
The Department of Public Information commented that the three subprogrammes have collaborated on an ongoing basis over the years with the aim of achieving a greater focus and a clearer division of labour. |
В своих комментариях Департамент общественной информации указал, что между тремя подпрограммами уже давно сложилось непрерывное взаимодействие, направленное на то, чтобы придать осуществляемой деятельности более целенаправленный характер и обеспечить более четкое разделение функций. |
A binding institutional framework for the United Nations system defines the operational doctrine, division of labour, rules of engagement, guidelines and procedures, agreed by CEB and approved by relevant legislative organs. |
Обязательная институциональная основа системы Организации Объединенных Наций определяет оперативную доктрину, разделение труда, правила применения, руководящие принципы и процедуры, согласованные КСР и утвержденные соответствующими директивными органами. |
Failing to carry out a comprehensive analysis of the obligations freely adopted by States parties creates an artificial division that is associated, no doubt, with approaches that have been superseded by a more coherent doctrine on the issue. |
Неспособность провести общий анализ добровольно принятых государствами-участниками обязательств создает искусственное разделение, безусловно, основанное на разных подходах, над которыми, однако, превалирует более четкий принцип, касающийся данного вопроса. |