Английский - русский
Перевод слова Division
Вариант перевода Разделение

Примеры в контексте "Division - Разделение"

Примеры: Division - Разделение
This implicit division of labour impacts the girls in the family, where, either alongside their mother or alone, they perform most of the domestic chores. Подобное разделение труда отражается на положении девочек в семьях, где они берут на себя часть обязанностей матери или даже сами выполняют всю основную работу по дому.
There is a division of labour between them, with UNOCI taking the lead in undertaking inspections south of the Zone of Confidence and Licorne in the north. Между ними установлено разделение труда: Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре осуществляет инспекции в районе южнее зоны доверия, а операция «Единорог» - в северной части.
Thus, the division of work currently existing within the multilateral forum (i.e., UNGA, COPUOS, CD, ITU) needs to be corrected. Таким образом, нужно скорректировать существующее ныне разделение труда в рамках многосторонних форумов (например, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, КОПУОС, КР, МСЭ).
The division of a day and night are: The native Javanese system groups days into a five-day week called Pasaran, unlike most calendars that uses a seven-day week. Разделение дня и ночи: Нативная яванская система группирует дни в пятидневную неделю, называемую паса́ран, в отличие от большинства календарей, в которых используется семидневная неделя.
The prologue to the document, written by Ramon de Caldes, describes the work as being in duo volumina (two volumes), but its present division dates only from its re-binding in the nineteenth century. Пролог к документу, написанному Рамоном де Кальдесом, описывает работу как состоящую из duo volumina (двух томов), но её нынешнее разделение основано только на её издании, сделанном в XIX веке.
In 1984 Welles found that Dilophosaurus exhibited features of both coelurosauria and carnosauria, the two main groups into which theropods had hitherto been divided, based on body size, and he suggested this division was inaccurate. В 1984 году Уэллс обнаружил, что дилофозавр проявлял признаки как целурозавров, так и карнозавров - двух основных групп, по которым в то время делили теропод в зависимости от размеров тела - и предположил, что такое разделение не точно.
While Paulie is incarcerated, Patsy Parisi and Little Paulie Germani arrange a sit-down on his behalf to discuss Ralphie's division of jobs at Junior's warehouse. Пока Поли Уолнатс заключён в тюрьму, Пэтси Паризи и Маленький Поли Джермани организовали посиделку от его лица, чтобы обсудить разделение рабочих мест Ральфи на месте Esplanade.
Moreover, we have analyzed and investigated the maximum time division multiplexing (MTDM) and soliton transmission techniques to be processed to handle bit rate either per link or per channel for cables of multi-links (20-120 links/core). Кроме того, мы проанализировали и исследовали разделение максимального времени мультиплексирования (MTDM) и методы передачи единичной волны, для удержания битовой скорости на связ или на канал для кабеля мультисвязей в рамках 20-120 связей/ядро.
Similarly, a clear division between a refugee-friendly west and a closed east would effectively end the Schengen Agreement, because the political disagreement would harden into a physical barrier blocking the free movement of people within the EU. Точно так же четкое разделение между благоприятным для беженца западом и закрытым востоком практически уничтожило бы Шенгенское соглашение, так как политические разногласия приведут к физическому барьеру, блокирующему свободное перемещение людей в пределах ЕС.
Indeed, Lin's story, it should be remembered, grew out of a huge labor dispute between the NBA's billionaire owners and its millionaire players over division of the league's nearly $4 billion in annual revenues - more than many countries' national income. В действительности, история Лина, следует помнить, выросла из громкого трудового спора между владельцами-миллиардерами НБА и ее игроками-миллионерами за разделение около 4 миллиардов долларов США ежегодного дохода лиги - больше, чем национальный доход многих стран.
Europe has come a long way from those years of division, but we have not yet fully reaped the benefits promised by the wave of change of 1989. Европа прошла долгий путь с тех времен, когда существовало разделение, но мы еще не в полной мере воспользовались преимуществами, которые нам предвещали перемены 1989 года.
This stance characterizes populist governments, often sustained mainly by gas and oil, that practice autocratic democracy, ignoring any formal constitutional division of powers and running roughshod over independent institutions and the press. Данная позиция характерна для популистских правительств, часто существующих лишь за счёт газа и нефти, практикующих автократическую демократию, игнорирующих формальное конституционное разделение ветвей власти и притесняющих независимые институты и прессу.
It is this kind of specialization-defined division of labour based on inter-firm cooperation that allows them to achieve flexible specialization and distinguishes them from informal economies which have many of the same characteristics, but which have not had the same economic success. Именно это разделение труда, основанное на специализации и сотрудничестве между компаниями, позволяет им обеспечить гибкую специализацию и отличает их от неформального сектора экономики, который обладает во многом аналогичными чертами, но не имеет такого же экономического успеха.
The division of labour between CSCE and the United Nations should be essentially pragmatic, reflecting a case-by-case approach and taking into 1/ A/47/361-S/24370, annex. account their respective strengths. Разделение труда между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций должно быть прагматичным по сути, основываться на частном подходе в каждом конкретном случае и учитывать соответствующие сильные стороны обеих организаций.
Notwithstanding such division, the then-CSCE addressed questions that were related not only to the prevailing security situations but also to the more fundamental aspects of the economic and human dimensions. Несмотря на это разделение, СБСЕ того времени не только решало вопросы, связанные с обеспечением безопасности в сложившихся условиях, но занималось и более основополагающими вопросами в области экономического и человеческого измерения.
The division of what should be the unique sole responsibility of a uniqueone governing organ in any results-based approach, into two areas, substantive and financial, does not help in towards the proper application of RBB. Разделение того, чтó должно составлять исключительную ответственность одного руководящего органа при любом подходе, ориентированном на достижение конкретных результатов, на две области - по вопросам существа и финансовую - отнюдь не способствует должному применению методики БКР.
Land organization activities include the replotting, exchange or division of real estate, clarification of restrictions on real estate and determination of the boundaries of real estate. Организационные мероприятия по земельным вопросам включают в себя перепланировку, обмен или разделение недвижимости, разъяснение ограничений на недвижимость и установление границ недвижимости.
Pro-Femmes/Twese Hamwe faces constraints imposed by the cultural and economic environment, where the stereotyped division of labour places an extra burden on women and confines them to a strictly operational role. В своей деятельности организация "Про фам/Твезе Хамве" сталкивается с проблемой существования культурной и экономической среды, в которой разделение труда определяется стереотипными представлениями, что влечет за собой чрезмерную загруженность женщин и оставляет им только роль исполнителей.
Whether the relationship between a Government and a parliament is characterized by division of labour, cooperation or moderate or strong opposition, parliaments are and should be institutions that are fundamental and indispensable for democracy. Независимо от того, какой характер носят отношения между правительством и парламентом - будь то разделение труда, сотрудничество или умеренная или резкая оппозиция, - парламенты являются и должны являться институтами, играющими важнейшую и незаменимую роль в обеспечении демократии.
The gendered division of unpaid care work is a major reason why women do not enjoy equal rights at work, including fair and equal wages and safe and healthy working conditions. Обусловленное гендерными факторами разделение неоплачиваемого труда по уходу является одной из основных причин, по которым женщины не обладают равными правами в трудовой сфере, включая справедливую и равную заработную плату и безопасные и не представляющие угрозу для здоровья условия труда.
Services provided: Highest&best use analysis, Concept development, Master Plan, division on lots, Cash Flow forecast, commercial & development recommendations etc. Представленный комплекс услуг: Анализ наилучшего использования, развитие концепции, Мастер план, разделение территории на участки, прогноз денежного потока, рекомендации по финансовым вопросам и вопросам развития проекта.
Many speakers were supportive of the proposed third ASG post, but requested a more detailed explanation of the division of work in the Executive Office and individual responsibilities. Многие выступавшие поддержали предложение о восстановлении третьей должности класса, соответствующего уровню помощника Генерального секретаря, но просили более подробно разъяснить разделение в этом случае обязанностей в канцелярии и обязанностей отдельных должностных лиц.
The division of labour among United Nations partners in a joint programme means that attribution issues are similar to those faced in single-organization programmes. Поскольку в рамках совместных программ предполагается разделение труда между партнерами по системе Организации Объединенных Наций, вопросы распределения ответственности по своему характеру сходны с теми, которые возникают в рамках программ, осуществляемых какой-либо одной организацией.
We have found that the most humane way of carrying out this operation was conditional division of mister Poplavskiy into «Poplavskiy as creative personality» and «Poplavskiy as People's Deputy». Наиболее гуманным способом проведения этой операции мы сочли условное разделение господина Поплавского на Поплавского-творческого человека и Поплавского-депутата.
In this regard, a clear division of responsibilities between major players within a reporting chain, such as enforcers, preparers and auditors, is critical. В этой связи крайне важно четкое разделение обязанностей между основными субъектами системы отчетности,