The Committee had further stated that the continuing artificial division of the country had adversely affected efforts to reduce tension among the various ethnic and religious communities which comprised the population. |
Комитет утверждает также, что "сохраняющееся искусственное разделение страны неблагоприятно влияет на усилия по уменьшению напряженности между различными этническими и религиозными общинами, составляющими население страны". |
This division of labour along general lines should be complemented by continuing full access to all training activities by all beneficiary and target groups of the training institutions. |
Это разделение труда по основным направлениям должно дополняться сохранением полного доступа ко всем учебным программам всем бенефициарам и целевым группам учебных учреждений. |
The President: The division of labour between the representatives of Sweden symbolizes the need for Governments to work closely with youth representatives. |
Председатель: Разделение труда между представителями Швеции символизирует необходимость того, чтобы правительства работали в тесном сотрудничестве с представителями молодежи. |
The Committee further encourages the State party to ensure that the division of responsibilities between federal and regional authorities provides for the best possible protection of children's rights. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы разделение обязанностей между федеральными и региональными органами обеспечивало оптимальную защиту прав ребенка. |
Such an approach will mean a better division of labour among the specialized agencies of the United Nations and those responsible for actually carrying out the work. |
Такой подход позволит закрепить четкое разделение труда между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и их ответственность за эффективность работы. |
My delegation cannot help but note that such a division cannot reflect the true will of the Afghan people. |
Моя делегация не может не отметить, что такое разделение не может отражать подлинную волю афганского народа. |
And yet, their education was constrained by the rigid division of labour in the household, whereby women were required to perform a great many tasks. |
Впрочем, такому образованию препятствует четкое разделение домашнего труда, которое возлагает на женщин многочисленные функции. |
The de facto division of the Customs territories presents a great obstacle to the effective control of goods entering or leaving Côte d'Ivoire. |
Фактическое разделение таможенных территорий представляет собой большое препятствие на пути эффективного контроля товаров, ввозимых в Кот-д'Ивуар или вывозимых из него. |
A distinct division of labour between men and women was a feature of Zambian society, and a number of traditional practices reinforced the inferior status of women. |
Отличительной особенностью замбийского общества является четкое разделение труда между мужчинами и женщинами, и некоторые виды традиционной практики закрепляют более низкий статус женщин. |
Despite the high share of employment of women in Slovenia, the division of work between partners or parents in the family is explicitly unfavourable. |
Хотя доля работающих женщин в Словении велика, разделение труда между партнерами или родителями в семье носит явно несбалансированный характер. |
Clarifying the division of labour and maximizing the synergies among the various cooperative programmes supporting environmental reforms and investments in the EECCA region |
Четкое разделение труда и максимизирование синергизма между различными программами сотрудничества для поддержки экологических реформ и инвестиций в регионе СЕКЦА |
This would be based on a clear division of labour that would recognize the comparative advantage that each organization may have in dealing with a particular conflict. |
Основой для этого служило бы четкое разделение труда с учетом сравнительных преимуществ, которые каждая организация могла бы иметь в процессе урегулирования конкретного конфликта. |
The key points in this connection are streamlined coordination and a clear division of labour, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Ключевыми здесь являются отлаженная координация и четкое разделение труда, в том числе в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The question is what is found where, and how international organizations should establish a clearer "division of labour" regarding the contents of these databases. |
Вопрос заключается в определении того, какая информация находится, где и каким образом международным организациям установить более четкое «разделение труда», в том что касается содержания этих баз данных. |
To that end, we need efficient partnerships and a practical division of labour between organizations involved in conflict prevention, crisis management and post-conflict stabilization. |
Для этого нам необходимо эффективное партнерство и практическое разделение труда между организациями, занимающимися предотвращением и урегулированием конфликтов, а также постконфликтной стабилизацией. |
As IDA own resources are constrained, increased donor coordination, clearer division of labour and additional grant funds are emphasized by the CAS. |
Поскольку собственные ресурсы МАР ограничены, в СПС особо выделяются улучшение координации деятельности доноров, более четкое разделение труда и дополнительное выделение субсидий. |
With the globalization of the economy and the advancing international division of labour, cities across UNECE have gained importance as networks of economic growth and business development. |
Глобализация экономики и углубляющееся международное разделение труда привели к повышению роли городов в регионе ЕЭК ООН в качестве сетей экономического роста и развития предпринимательства. |
Key factors in that regard are coordination and a strict division of labour, in accordance with the Charter of the United Nations and other international legal instruments. |
Ключевыми здесь являются отлаженная координация и строгое разделение труда в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами. |
Each area of activity has multiple actors, and the division of labour among them is not always as clear as it should be. |
Во всех областях деятельности участвует множество партнеров, и разделение труда между ними не всегда определено так четко, как хотелось бы. |
The ongoing work on private law unification was also important, and he welcomed the Commission's effective division of work in areas such as secured finance. |
Текущая работа по унификации частного права также имеет важное значение, и он приветствует эффективное разделение работы в рамках Комиссии в таких областях, как обеспеченное финансирование. |
The division of the world into rich and poor jeopardized world peace and security. |
Разделение всех стран на бедные и богатые государства несет в себе угрозу для мира и международной безопасности. |
The Branch has, in the field of preventing and combating terrorism, a division of labour with the Office of Legal Affairs. |
В области предупреждения терроризма и борьбы с ним между этим Сектором и Управлением по правовым вопросам существует разделение труда. |
In our view, the division of the Mission's work into six core programmes is a correct and efficient approach to accomplishing the existing mandate. |
На наш взгляд, разделение работы Миссии на шесть основных программ является правильным и эффективным подходом к выполнению настоящего мандата. |
A better resources management policy should be based on a clear division of functions between the intergovernmental machinery and the chief administrative officer of the Organization. |
В основе более рационального управления ресурсами должно лежать четкое разделение функций между межправительственными органами и главным административным сотрудником Организации. |
He added that the division of the autonomous territory into departments and municipalities simply ensured State control rather than the delegation of decision-making to local people. |
Он добавил, что разделение автономной территории на департаменты и муниципалитеты означает не передачу административных полномочий местному населению, а всего лишь закрепление государственного контроля. |