Consulting clients in all matters related to company law, including setting-up of the company, regulation of the relationships between the owners, the activity of management and supervisory board, merger, division and termination of the activities of the company. |
Консультирование клиентов по всем вопросам, связанных с корпоративным правом, в том числе в связи с началом деятельности предприятия, с регулированием отношений между руководителями, с деятельностью руководства и совета, поглащение и разделение коммерческих товариществ и прекращение деятельности. |
In January 1992, Russian President Boris Yeltsin was prepared to accept the division of Karachay-Cherkessia and introduced draft laws to the Supreme Soviet of Russia for the reconstitution of the Karachai Autonomous Oblast and Cherkess Autonomous Oblast within the Russian Federation. |
В январе 1992 года Президент России Борис Ельцин был готов признать разделение Карачаево-Черкесии и внёс на рассмотрение в Верховный Совет России проекты законов «О восстановлении Карачаевской автономной области и Черкесской автономной области в составе Российской Федерации». |
She offered insight into topics including the negative side effects of positive psychology, negativity within the positive psychology movement, and the current division in the field of psychology caused by differing opinions of psychologists on positive psychology. |
Она предложила разобраться в таких темах, как отрицательные побочные эффекты положительной психологии, негатив в позитивном психологическом движении и нынешнее разделение в области психологии, вызванное различными мнениями психологов о положительной психологии. |
It is also submitted that the drawing made by the author of the prison lacks important elements such as the desk of the prison's director and the division of the prison in two parts, one for ordinary soldiers and one for officers. |
Также утверждается, что в рисунке тюрьмы, сделанном автором, не хватает важных элементов, таких, как стол начальника тюрьмы и разделение тюрьмы на две части - для рядовых военнослужащих и офицеров. |
These include a clear division of responsibilities among the organizations of the United Nations system, an overall strategy to meet this extraordinary humanitarian challenge, as well as a decision to move the headquarters of the United Nations Rwanda Emergency Office from Nairobi to Kigali. |
Они подразумевают четкое разделение обязанностей между организациями системы Организации Объединенных Наций, осуществление общей стратегии по выполнению этой чрезвычайной гуманитарной задачи, а также решение перевести штаб-квартиру Отделения Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде из Найроби в Кигали. |
CPC had recognized the merits of an approach to coordination that was based on a division of labour among the different organizations and agencies of the United Nations system, and had emphasized that the General Assembly was the central policy-making forum within the United Nations system. |
Комитет отмечает положительные аспекты подхода к вопросам координации, в основе которого лежит разделение труда между различными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, и вместе с тем подчеркивает, что Генеральная Ассамблея является в рамках системы Организации Объединенных Наций основным директивным форумом. |
The Department of Peace-keeping Operations and the Department of Public Information should, by the end of 1995, agree on a division of responsibilities related to all activities proposed in recommendations 7 to 10 of the progress report and should have begun implementation of those activities. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент общественной информации к концу 1995 года должны согласовать разделение обязанностей, касающихся всех предложенных в рекомендациях 7-10 доклада о достигнутом прогрессе мероприятий, и должны приступить к выполнению этих мероприятий. |
The Treaty had recognized an initial division of States between those possessing nuclear weapons and those pledged not to acquire them, but it did not create a permanent class of nuclear-weapon States. |
В Договоре признается первоначальное разделение государств на те, которые обладают ядерным оружием, и те, которые обязуются не приобретать его, но в нем не создается постоянный класс ядерных государств. |
The Representative participated in the work of the Task Force throughout 1994 and endorses the creation of a central reference point within the United Nations system to recommend the best division of labour among United Nations agencies for addressing the assistance and protection needs of the internally displaced. |
На протяжении всего 1994 года представитель принимал участие в работе Целевой группы, и он одобряет создание в рамках системы Организации Объединенных Наций центрального подразделения, которое рекомендовало бы наилучшее разделение труда между учреждениями Организации Объединенных Наций при удовлетворении потребностей внутриперемещенных лиц в помощи и защите. |
The regional division was performed in such a way that each region contains at least one large, well-developed province, or at least one with the potential for growth, and one less-developed province. |
Разделение страны на учебные округа было произведено таким образом, что в каждый округ были включены по крайне мере одна высокоразвитая провинция или одна провинция с высоким потенциалом для роста и одна слаборазвитая провинция. |
The pattern of unequal remuneration has its roots in a gender-based division of labour according to which women and men are assigned to perform different tasks in the household, the labour market or the community and the value accorded to those activities is different. |
Практика неравной оплаты труда уходит своими корнями в разделение труда по признаку пола, в соответствии с которым женщины и мужчины призваны выполнять в семье, на рынке труда или в общине разные функции, имеющие неодинаковую ценность. |
However, our purpose in making such a division is to achieve a practical benefit and prove, as we will see, that an actual comparison between the provisions of the Convention and Libyan legislation shows that they are being fully applied, for two reasons. |
Однако такое разделение нами проводится с практической целью и с целью доказать, что, как будет видно ниже, фактическое сравнение положений Конвенции и ливийского законодательства свидетельствует об их применении в полной мере по двум причинам: |
All countries which could contribute to the peace process should be able to participate not only in the Fourth Committee but also in the Special Committee. That was the only way to maintain the proposed division of labour. |
Все страны, которые могут вносить вклад в мирный процесс, должны иметь возможность участвовать как в работе Четвертого комитета, так и в работе Специального комитета, поскольку только таким образом можно обеспечить предусмотренное разделение труда. |
Despite this division of labour, the Marriage Law explicitly stipulates that the rights and position of the wife are equal to the rights and position of the husband, both in the family and in society. |
Несмотря на это разделение труда, в Законе о браке четко закреплено равенство прав и положения жены и мужа как в семье, так и в обществе. |
The precise division of responsibilities between the Internal Investigations Bureau and the Public Service Investigation Agency is based on the National Decree to regulate the Duties of the Public Service Investigation Agency, which entered into force on 1 March 2000. |
Точное разделение обязанностей между Бюро внутренних расследований и Агентством по расследованиям дел в отношении сотрудников государственной службы основано на Национальном декрете о регулировании обязанностей Агентства по расследованиям дел в отношении государственных служащих, который вступил в силу 1 марта 2000 года. |
The division of operational tasks must be supported by a periodic consultation exercise between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs on the one hand, and regional and subregional actors on the other. |
Разделение функциональных задач должно получить поддержку в ходе проводимых на периодической основе консультаций между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам, с одной стороны, и региональными и субрегиональными субъектами - с другой. |
The Statutes of the Board of Grievances define the composition of the Board and the Council of the Administrative Judiciary and the division of the Board into Administrative Courts, the Administrative Court of Appeal and the Supreme Administrative Court. |
В Статутах Комиссии по рассмотрению жалоб определены состав Комиссии и Совета административных судебных органов и разделение Комиссии на административные суды, Апелляционный административный суд и Высший административный суд. |
The responses also reflect the clear division between the developed countries "of the North" that oppose the formal establishment of the correlation between rights and responsibilities and those of the underdeveloped "South" whose responses unanimously acknowledge this extremely important connection. |
В ответах также отражается четкое разделение между развитыми странами "Севера", выступающими против формального установления соотношения между правами и обязанностями, и слаборазвитыми странами "Юга", в ответах которых единодушно признается эта крайне важная связь. |
This division has been synthesized as follows: The primary responsibility of UNITAR is training and capacity-building for developing countries and personnel of diplomatic missions to the United Nations, while the United Nations Staff College focuses on training for United Nations personnel. |
Такое разделение труда было осуществлено следующим образом: основная обязанность ЮНИТАР - профессиональная подготовка и наращивание потенциала развивающихся стран и сотрудников дипломатических представительств при Организации Объединенных Наций, в то время как Колледж для персонала Организации Объединенных Наций концентрируется на профессиональной подготовке персонала Организации Объединенных Наций. |
We welcome your invitation, Mr. President, because it is once again an acknowledgement that the traditional division between security issues, on the one hand, and development issues, on the other, is both artificial and unsustainable. |
Г-н Председатель, мы приветствуем Ваше приглашение, поскольку оно является еще одним подтверждением того, что традиционное разделение проблем на проблемы безопасности, с одной стороны, и проблемы развития - с другой, является искусственным и неоправданным. |
There is a need for a clearer definition of responsibilities, including a better division of labour between Headquarters and the United Nations field stations, as well as improved coordination between Headquarters and regional levels, including regional commissions. |
Также следует четко определить обязанности, и в том числе обеспечить более эффективное разделение труда между Центральными учреждениями и отделениями Организации Объединенных Наций на местах, а также наладить более тесную координацию между Центральными учреждениями и организациями на региональном уровне, включая региональные миссии. |
A clear division of labour was sought in several areas, including between the regional commissions and the Department of Economic and Social Affairs, and between the Department of Management and the executive offices. |
Было проведено четкое разделение труда в целом ряде областей, в том числе между региональными комиссиями и Департаментом по экономическим и социальным вопросам и между Департаментом по вопросам управления и исполнительными органами. |
Many of the activities involve a division of labour, whereby the Office of the Special Representative plays a catalytic and facilitating role by proposing and articulating the initiatives, and facilitating their conception and development, while leaving the implementation of the resultant activities to the appropriate actors. |
Многие мероприятия предусматривают разделение функций, при этом канцелярия Специального представителя играет активизирующую роль и содействует проводимой работе, выдвигая и координируя инициативы, формулируя их концептуальную основу и содействуя их разработке, при этом практическая реализация соответствующих мероприятий остается в введении соответствующих участников деятельности. |
One of the key issues in rethinking the role of regional organizations in the changing world remains the timely division of activities between the United Nations as the universal Organization, on the one hand, and relevant regional organizations, on the other. |
Одной из основных задач в процессе переосмысления роли, которую призваны играть региональные организации в изменяющемся мире, по-прежнему является своевременное разделение функций между Организацией Объединенных Наций в качестве универсальной организации, с одной стороны, и соответствующими региональными организациями, с другой. |
The division of administrative tasks in support of the secretariat was currently under review with a view to concentrating as many as possible of those tasks in the secretariat in Bonn and minimizing the involvement of the United Nations Office at Geneva and of Headquarters in New York. |
Разделение административных функций в поддержку секретариата в настоящее время анализируется с целью сосредоточения как можно большего числа этих функций в секретариате в Бонне и сведения к минимуму участия Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Центральных учреждений в Нью-Йорке в осуществлении этих функций. |