| The division of the Eurasian landmass by the Turgai Sea had the effect of isolating animal populations. | Разделение Евразийского континента Тургайским морем способствовало изоляции популяций животных. |
| And the way the evolutions seems to have solved that problem is with a kind of division of labor. | И тем, как эту проблему решила эволюция, оказывается разделение труда. |
| And the reason for that is because there's a reproductive division of labor. | Причина этого в том, что присутствует репродуктивное разделение труда. |
| The division of chapters into 'Meccan' and 'Medinan' is primarily a consequence of stylistic and thematic considerations. | Разделение сур на «мекканские» и «мединские» является, прежде всего, следствием стилистических и тематических соображений. |
| The de Vaucouleurs system retains Hubble's basic division of galaxies into ellipticals, lenticulars, spirals and irregulars. | В основе своей системы де Вокулёр сохранил хаббловское разделение галактик на эллиптические, линзовидные, спиральные и неправильные. |
| Internal division within the Labor Party was one of the factors which led to its defeat at the recent election. | Внутреннее разделение с Партией труда было одним из фактором, приведших их к победе на недавних выборах. |
| Existing tax systems, however, contribute to reinforcing gender inequalities, including the gendered division of labour. | Однако существующие налоговые системы способствуют усилению неравенства между мужчинами и женщинами, включая разделение труда между ними. |
| LONDON: A global division is arising between the world's computer haves and have-nots. | ЛОНДОН: В мире происходит глобальное разделение по принципу "есть компьютер или нет". |
| By analysing the legitimacy of the division between experts and non-experts, the modes whereby the new model is constructed also put the division between representatives and represented to the test. | Анализируя законность разделения на специалистов и неспециалистов, методы, посредством которых конструируется новая модель, подвергают испытанию и разделение на представителей и представляемых. |
| And the reason for that is because there's a reproductive division of labor. | Причина этого в том, что присутствует репродуктивное разделение труда. |
| The State protects and strengthens the great national unity bloc and prohibits all acts of ethnic profanation and division. | Государство защищает и укрепляет великое национальное единство и запрещает профанацию идеи этнического равенства и разделение людей по этническому признаку. |
| The FIGAP program with four goals introduced a clear division of roles and responsibilities. | Программа финансирования осуществления Плана действий Боснии и Герцеговины по гендерным вопросам, предусматривавшая четыре цели, обеспечила четкое разделение ролей и обязанностей. |
| There exists a division of labour relating to the disaster management cycle which may benefit from being revisited. | В отношении комплекса мероприятий по ликвидации последствий стихийных бедствий существует своего рода разделение труда, вопрос о котором было бы целесообразно рассмотреть более подробно. |
| Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. | Нашему обществу нужен диалог на государственном уровне и достижение консенсуса даже больше, чем во время выборов, которые только спровоцировали разделение общества. |
| As project work on behalf of non-traditional clients grows, so do new partnerships characterized by a clear division of labour. | По мере расширения объема услуг по проектам по поручению нетрадиционных клиентов растет число новых партнерских отношений, для которых характерно четкое разделение труда. |
| The enlarged Union, inevitable when Europe's Cold War division ended in 1989, needed new institutions to act efficiently and with transparency. | Союз неизбежно расширился после того, как в 1989 г. было устранено разделение Европы, возникшее в годы «холодной войны». Возникла необходимость в новых институтах, которые должны были действовать эффективно и быть прозрачными. |
| The cold war and East-West division have been superseded by a post-cold-war North-South divide. | На смену "холодной войне" и разделу на Восток и Запад пришло разделение на Север и Юг периода после окончания "холодной войны". |
| The post-World War II division of the Korean Peninsula resulted in imbalances of natural and human resources, with disadvantages for both the North and the South. | Послевоенное разделение Корейского полуострова создало дисбаланс между природными и людскими ресурсами в обеих странах. |
| UNHCR stated that the fragmentation of the legislative framework on asylum corresponded to a division of competence among various institutions, where different actors often operated without adequate coordination. | УВКБ отметило, что фрагментация законодательства об убежище отражает разделение компетенции между различными органами и отсутствие достаточной координации между ними. |
| As the societies become more complex, evolving from mechanical to organic solidarity, the division of labour is counteracting and replacing collective consciousness. | Когда общества приобретают более высокую степень сложности и переходят к органической солидарности, разделение труда противодействует и заменяет собой коллективное сознание. |
| A larger capital stock would mean thicker markets, a finer division of labor, and a more productive economy. | Увеличение основного капитала означало более насыщенные рынки, более ровное разделение труда и более продуктивную экономику. |
| Jarvis illustrated her resolve to remain neutral and aid both sides by refusing to support a proposed division of the Methodist Church into a northern and southern branch. | Она проявила решимость в соблюдении нейтралитета, когда отказалась поддержать разделение методистской церкви на северную и южную ветви. |
| In spite of the division, Zaritsky cancelled the illusion of spaciousness by using identical materials and coloring for both parts. | Несмотря на это разделение Зарицкий отменил иллюзию пространства с помощью того же материала и цвета. |
| A new and functional division of labor between Europeans and Americans is thus conceivable, provided it retains the framework of common political commitments and shared responsibilities. | Следовательно, новое и функциональное разделение труда между европейцами и американцами является возможным, при условии сохранения контекста общих политических обязатеьств и разделения полномочий. |
| And these cells can either be identical, or they can be distinct from each other through asymmetric cell division. | Главным процессом в природе является морфогенез, то есть разделение одной клетки на две. |