There should be an appropriate division of labour between the United Nations peacekeeping operation and regional and subregional organizations, and the capacity of those organizations should be further strengthened. |
Должно существовать соответствующее разделение труда между операцией по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, потенциал которых следует укреплять. |
Institutional gaps should be filled, and the division of labour among United Nations bodies should allow for complementary considerations of countries in turmoil within the respective areas of competency of each body. |
Институциональные пробелы следует заполнить, и разделение труда между органами Организации Объединенных Наций должно позволить учитывать дополнительным образом ситуацию стран в состоянии конфликтов в рамках соответствующей компетенции каждого органа. |
The Governments in the region, international organizations and mechanisms, the international donor community and other stakeholders must identify shared objectives and areas of cooperation and undertake a division of responsibilities. |
Правительства в регионе, международные организации и механизмы, международное сообщество доноров и другие заинтересованные стороны должны определить общие цели и области сотрудничества и обеспечить разделение обязанностей. |
In the future, the division of risks, which is the hallmark of the new model, might also create opportunities for cooperation between the State-sponsored agency and a private company. |
В будущем разделение рисков, которое представляет собой главную особенность новой модели, может также открыть возможности для сотрудничества между государственным учреждением и частной компанией. |
Mr. Vargas Gonzalez outlined that the following criteria should be taken into account to achieve the right to development at the national level: accountability, political representation, division of powers, institutionalism and transparency. |
Г-н Варгас Гонсалес отметил, что для обеспечения права на развитие на национальном уровне следует учитывать следующие критерии: подотчетность, политическое представительство, разделение властей, институционализм и транспарентность. |
It sets a timeline and provides for a division of responsibilities for actions to be undertaken by the Sierra Leone Government, the United Nations system and other stakeholders. |
В плане содержится график работы, которую предстоит проделать правительству Сьерра-Леоне, системе Организации Объединенных Наций и другим заинтересованным сторонам, а также предусматривается разделение обязанностей между ними. |
The wage gap seems to be connected to the fact that at the labour market there is a strong sense of division into women's and men's jobs. |
Этот разрыв, как представляется, связан с тем, что на рынке рабочей силы существует явно выраженное разделение труда между женщинами и мужчинами. |
Given the complexity of the multidisciplinary policy design and implementation in low-income countries, it is essential to have a clear division of responsibilities and closer cooperation with other institutions dealing with this group of countries. |
С учетом сложности разработки и осуществления многопрофильной политики в странах с низким уровнем дохода важно обеспечивать четкое разделение обязанностей и более тесное сотрудничество с другими учреждениями, работающими с этой группой стран. |
It is a hard fact well known to the world that the Security Council has historically conspired with the United States in pursuing the hostile policy of perpetuating the division of Korea against its reunification. |
Миру хорошо известен непреложный факт, заключающийся в том, что Совет Безопасности на протяжении уже длительного исторического периода находится в сговоре с Соединенными Штатами Америки по вопросу продолжения враждебной политики, увековечивающей разделение Кореи и препятствующей ее воссоединению. |
This creates a homogenous mechanism implementing the function and duties of a socialist State governed by law, in which there is a suitable division of the three powers, namely: the legislative, the executive and the judicial power. |
Он представляет собой единый механизм, выполняющий соответствующие функции и обязанности социалистического государства, регулируемого законом, и предусматривающий соответствующее разделение власти на три ветви, а именно законодательную, исполнительную и судебную власть. |
He also disagreed with the representative of the European Commission that there should be a simple division of tasks in this area, with UNCTAD undertaking technical assistance and other international organizations assuming responsibility for the elaboration of rules and dispute settlement. |
Он также не согласен с представителем Европейской комиссии в том, что должно быть простое разделение функций в этой области, в соответствии с которым ЮНКТАД берет на себя техническую помощь, а другие международные организации занимаются разработкой норм и вопросами урегулирования споров. |
This theme-oriented division of labour gives developing countries the kinds of information they need for a coherent and better coordinated approach to policy-making on issues vital to their active participation in economic globalization. |
Такое тематическое разделение труда предоставляет развивающимся странам возможность получать те виды информации, которые необходимы им для обеспечения согласованного и более скоординированного подхода к определению политики в вопросах, имеющих исключительно важное значение для их активного участия в процессе экономической глобализации. |
To that end, the Secretary-General had proposed a division of labour among the key United Nations actors, with designated lead entities assuming clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. |
С этой целью Генеральный секретарь предложил установить разделение труда между ключевыми участниками, при этом назначенные ведущие подразделения берут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права. |
Have that concept and that division labour, approved by the General Assembly, been respected? |
Были ли соблюдены эта концепция и разделение труда, одобренные Генеральной Ассамблеей, на практике? |
There is a second solution: the exit of Germany from the eurozone or the division of the eurozone into two sub-regions. |
Имеется второе решение: выход Германии из еврозоны или разделение еврозоны на два региона. |
All that governments needed to do to ensure the division of labor was to enforce property rights, keep the peace, and collect a few taxes to pay for a limited range of public goods. |
Все, что требовалось от правительств для того, чтобы обеспечить разделение труда - это укрепить права собственности, поддерживать мир и собирать кое-какие налоги, чтобы заплатить за ограниченный набор общественных товаров. |
The non-governmental organizations have demonstrated visible progress in working together over the past year at the national, subregional and regional levels, and their working groups appear to have drawn up concrete plans of action and arrived at a good division of labour. |
В течение прошедшего года неправительственные организации продемонстрировали заметный прогресс в деле сотрудничества на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а их рабочие группы, как представляется, разработали конкретные планы действий и обеспечили надлежащее разделение функций. |
In this connection, the Chairman made reference to the division of labour between ECE and ECMT wherein ECE focused on legal or technical solutions and ECMT on political aspects. |
В этой связи Председатель указал на разделение труда между ЕЭК и ЕКМТ, в соответствии с которым ЕЭК сосредоточивает свои усилия на разработке правовых или технических вопросов, а ЕКМТ рассматривает политические аспекты. |
The General Assembly and the Security Council have different responsibilities, and the division of labour between the two bodies, established by the United Nations Charter, must be respected. |
На Генеральную Ассамблею и на Совет Безопасности возложены разные обязанности, и закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций разделение труда между двумя органами должно соблюдаться. |
With the strengthening of those regional offices and regional teams, a division of labour appears to be emerging between regional and country offices. |
Как представляется, в результате укрепления этих региональных отделений и региональных групп происходит разделение труда между региональными и страновыми отделениями. |
The Administrative Committee on Coordination's coordination processes work effectively to determine division of labour among the organizations of the United Nations system and other international organizations concerned with statistics. |
Координационная деятельность Административного комитета по координации вносит весомый вклад в разделение труда между организациями системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, занимающимися статистической деятельностью. |
Effective coordination is required in order to ensure avoidance of such duplication, and it seems to us that the division of labour between the organizations is based on the recognition of this necessity. |
Для того чтобы не допустить такого дублирования, необходима эффективная координация, и нам кажется, что разделение функций между организациями основано на признании такой необходимости. |
UNDP believes that a division of labour among training institutions should be based on a solid, joint understanding of the role and place of training in the learning process. |
ПРООН полагает, что разделение труда между учебными учреждениями должно основываться на твердом общем понимании роли и места обучения в процессе учебы. |
The real division with regard to security today is between the nuclear-weapon States on the one hand and the non-nuclear-weapon States on the other. |
Сегодня подлинное разделение в области безопасности наблюдается между ядерными державами, с одной стороны, и государствами, не обладающими ядерным оружием, - с другой. |
If racism and ethnic division existed in Guam, the root causes lay in the complete disregard by the administering Power of the rights of the colonized people. |
Если в Гуаме и существует расизм и разделение по этническому признаку, то коренные причины возникновения этой проблемы кроются в полном неуважении управляющей державой прав колониального народа. |