| Lastly, his delegation emphasized the importance of the role of non-governmental organizations and individuals in the implementation of human rights instruments. | В заключение оратор подчеркивает важную роль, которую играют неправительственные организации и отдельные лица в осуществлении документов по правам человека. |
| Her delegation was pleased that UNFPA was providing more budget authority to country directors in the field, thereby improving efficiency. | Что касается ЮНФПА, то оратор с удовлетворением отмечает, что Фонд во все большей степени передает связанные с рассмотрением бюджетных вопросов полномочия директорам страновых программ на местах, поскольку это позволяет повышать эффективность. |
| His delegation also welcomed the various initiatives put forward by some Member States for reinforcing peace-keeping capabilities in Africa. | Кроме того, оратор с удовлетворением отмечает различные предложения, выдвинутые рядом государств-членов, с тем чтобы укрепить потенциал в области поддержания мира в Африке. |
| His delegation wished to reiterate its concern regarding an apparent trend towards selective treatment of crises in different regions of the world. | Оратор вновь выражает озабоченность по поводу вероятной тенденции к выборочному реагированию на кризисные ситуации в различных регионах. |
| His delegation acknowledged and commended the valuable cooperation extended by the Government of New Zealand to the Special Committee. | Оратор выражает высокую оценку и приветствует ценное сотрудничество правительства Новой Зеландии со Специальным комитетом. |
| Finally, his delegation was concerned about the level of programme support for ESCWA. | В заключение оратор отмечает, что у его делегации вызывает озабоченность объем ресурсов, предусматриваемых на вспомогательное обслуживание программ ЭСКЗА. |
| He asked the delegation to explain how a fair trial and credible investigation procedures could be ensured under those circumstances. | Оратор обращается к делегации с вопросом, могут ли в таких обстоятельствах обеспечиваться справедливое судебное разбирательство и заслуживающие доверия процедуры расследования. |
| She was pleased to note that certain changes reflected the remarks made by her delegation in 1993. | Оратор с удовлетворением отмечает, что некоторые изменения в проекте отражают замечания, высказанные делегацией Италии в 1993 году. |
| In conclusion, he supported the draft resolution prepared by the Austrian delegation in consultation with many other members of COPUOS. | В заключение оратор поддерживает проект резолюции, подготовленный австрийской делегацией в консультации со многими членами Комитета. |
| As he had stressed at an informal meeting, his delegation had not been treated objectively. | Как оратор подчеркнул на неофициальном заседании, в отношении его делегации была занята необъективная позиция. |
| Finally, his delegation attached great importance to the elaboration of international space law within the United Nations system. | В заключение оратор отмечает, что Китай придает важное значение развитию международного космического права в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, he supported the Austrian delegation's suggestion that the interaction between Governments and the Commission should be strengthened. | Наконец, оратор поддерживает предложение делегации Австрии об укреплении сотрудничества между правительствами и КМП. |
| His delegation agreed with the Cuban representative that it was not necessary to consult the administering Powers before holding the seminar. | В заключение оратор присоединяется к замечанию представителя Кубы о том, что нет никакой необходимости консультироваться с управляющими державами по вопросу о проведении семинара. |
| She expressed her delegation's full support for the efforts of the Secretary-General to follow up the Beijing Platform for Action. | Оратор заявляет, что ее делегация полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по осуществлению рекомендаций Пекинской платформы действий. |
| His delegation hoped that UNHCR would be able to increase its capacity so as to play its role. | Оратор выражает надежду на то, что УВКБ сумеет укрепить свой потенциал для успешного выполнения своих функций. |
| Her delegation endorsed the appeal of UNHCR to the international community to redouble its efforts to address the refugee crisis. | Оратор говорит, что его делегация присоединяется к обращенному к международному сообществу призыву УВКБ удвоить усилия в целях преодоления кризиса беженцев. |
| His delegation was gravely concerned at the continuing lack of progress in relation to the question of Western Sahara. | Оратор выражает серьезное беспокойство по поводу сохраняющегося отсутствия прогресса в вопросе о Западной Сахаре. |
| Turning to section 26C, she said that her delegation had particular concerns regarding subprogramme 4, Training. | Что касается раздела 26С, то оратор говорит, что у ее делегации вызывает особую озабоченность положение в связи с подпрограммой 4 "Профессиональная подготовка". |
| She also endorsed the proposal put forward by the German delegation on agenda item 120. | Оратор также поддерживает выдвинутое делегацией Германии предложение по пункту 120 повестки дня. |
| His delegation also looked forward to discussions on the implementation of the successor programming arrangements. | Оратор также заявил о том, что делегация Румынии готова принимать участие в дальнейших обсуждениях вопроса о применении новых процедур разработки программ. |
| His delegation also supported wider application of the programme approach and capacity-building strategy through increased national execution modalities. | Оратор также поддерживает более широкое применение программного подхода и стратегию укрепления потенциала на основе более активного использования таких форм, как национальное исполнение. |
| His delegation reiterated that work on those two fronts should be carried out simultaneously. | Оратор подчеркивает, что эта носящая двуединый характер работа должна осуществляться одновременно. |
| Finally, his delegation wished to stress the critical importance of implementation of the New Agenda and the adoption of additional concrete measures. | Наконец, оратор подчеркивает основополагающее значение Новой программы и принятия дополнительных конкретных мер. |
| His delegation had noted the regional-level consultations scheduled for 1998 and the international forum planned for 1999. | Оратор принимает к сведению региональные консультации, запланированные на 1998 год, и международное совещание, предусмотренное на 1999 год. |
| He joined the delegation of Japan with the plea for important countries which had not signed the Agreement to do so. | Оратор присоединился к призыву делегации Японии о том, чтобы основные страны, которые не подписали Соглашение, сделали это. |