Her delegation noted with regret that delegates from newly independent States, which were particularly interested in acquiring experience in international law-making, were still unable to participate in those activities because the United Nations lacked the financial resources to provide the necessary assistance. |
Оратор с сожалением отмечает, что делегаты от новых независимых государств, особенно заинтересованных в получении опыта в вопросах нормотворчества, еще не могут участвовать в указанных мероприятиях из-за недостатка у Организации Объединенных Наций необходимых для оказания помощи финансовых ресурсов. |
His delegation took note of the proposal of the Secretary-General to merge the Repertory and the Repertoire, which could be a cost-effective measure, but felt that more time was needed to consider its implications. |
Оратор отмечает предложение Генерального секретаря объединить оба справочника, что вполне может стать эффективной мерой с точки зрения затрат, и считает, что для изучения последствий такого предложения необходимо дополнительное время. |
Turning to the question of Western Sahara, he reiterated his delegation's satisfaction with the progress accomplished within the framework of the Houston agreements, which had permitted a rapprochement between the Moroccan Government and Frente POLISARIO. |
Касаясь вопроса о Западной Сахаре, оратор вновь выражает удовлетворение своей делегации в связи с прогрессом, достигнутым в рамках выполнения Хьюстонских соглашений, что позволило добиться сближения позиций правительства Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
Lastly, he expressed his delegation's satisfaction at developments in New Zealand's nearest neighbour, New Caledonia, particularly the signing of the Noumea Accords in May 1998. |
Оратор также высказывает свое удовлетворение в связи с развитием событий в Новой Каледонии, которая является ближайшим соседом Новой Зеландии, и в частности подписанием в мае этого года Нумейских соглашений. |
He reiterated his delegation's question as to when each stage of production of the document (drafting, translation, printing and distribution) had begun and ended, so that Member States could know the real reasons for the delay. |
Оратор повторяет просьбу своей делегации сообщить о дате начала и завершения каждого этапа подготовки этого документа (составления письменного перевода, печатания и распространения), чтобы государства-члены знали реальные причины задержки. |
His delegation agreed with the principles outlined in paragraphs 21 and 22 of the Secretary-General's report on the creation of the Account and performance criteria. |
Оратор одобряет принципы, изложенные в пунктах 21 и 22 доклада Генерального секретаря, в отношении целей создания Счета и критериев его функционирования. |
She totally rejected the accusations of the Cuban delegation which were baseless and politically motivated and should be considered not by the Sixth Committee but by other bodies of the General Assembly in which they had already been raised. |
Оратор полностью отвергает обвинения упомянутой делегации как необоснованные и политические мотивированные, а также относящиеся к компетенции не данного Комитета, а других инстанций Генеральной Ассамблеи, перед которыми они уже поставлены. |
His delegation expressed its satisfaction that all interested States had been invited to take part in the preparatory work. That approach would certainly contribute to universal acceptance of the court. |
Оратор выражает свое удовлетворение приглашением всех заинтересованных государств участвовать в подготовительной деятельности, так как это приведет к всеобщему признанию суда. |
His delegation had been struck by the fact that some of the provisions of the draft articles did not possess the usual characteristics of a declaration; they seemed to fit more naturally into a draft convention. |
Прежде всего оратор выражает свое удивление по поводу того, что некоторые положения данного проекта не имеют обычных характеристик декларативного текста и были бы, как представляется, более уместными в проекте соответствующей конвенции. |
In accordance with General Assembly resolution 49/61, he reaffirmed his delegation's willingness to work with others in preparing for the international convention on jurisdictional immunities of States and their property and to consider all proposals that might contribute to the success of the conference. |
В соответствии с резолюцией 49/61 Генеральной Ассамблеи оратор вновь выражает готовность содействовать подготовке международной конференции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и рассматривать любое предложение, которое могло бы способствовать ее успешному проведению. |
In that regard he recalled that at the Committee's 180th meeting the representative of the United States had reiterated his delegation's promise to consult with the Committee before any new parking regulations were introduced. |
В этой связи оратор напоминает о том, что на 180-м заседании Комитета представитель Соединенных Штатов Америки подтвердил обещание его делегации относительно проведения консультации с Комитетом перед введением каких-либо новых правил в отношении парковки. |
While his delegation agreed with the intent of the new parking regulations, namely, to prevent the possible abuse of privileges, it believed that proper working conditions must be created for diplomats posted to New York. |
Оратор согласен с целью новых положений о парковке, заключающейся в недопущении возможного злоупотребления привилегиями, однако полагает, что необходимо обеспечить аккредитованным в Нью-Йорке дипломатам надлежащие условия для выполнения их функций. |
She wished to request the Chairman to put to a vote the most recent amendment put forward, which was her delegation's amendment. |
Оратор просит Председателя вынести на голосование последнюю из представленных поправок, которую предложила Куба. |
Unfortunately, in view of the manifest bad faith that had prevailed during the last hour of the debate, his delegation wished to request a vote. It would abstain. |
К сожалению, в связи с тем, что в течение последнего часа обсуждений не было проявлено доброй воли, оратор предлагает провести голосование и заявляет, что его делегация воздержится при голосовании. |
With regard to the other proposals before the Special Committee, her delegation supported the draft resolution submitted by Portugal to amend rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly (A/52/33, para. 133). |
Что касается остальных предложений, направленных в Специальный комитет по Уставу, то оратор поддерживает проект резолюции, представленный Португалией и предлагающий внести изменения в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи (А/52/33, пункт 133). |
Lastly, his delegation considered that it was important to avoid abstract discussion of the distinction between "primary" and "secondary" rules, although it favoured a focus on the latter. |
В заключение оратор отмечает, что его делегация считает важным избегать отвлеченного обсуждения вопроса о разграничении между "первичными" и "вторичными" нормами, хотя предпочитает уделять основное внимание последним. |
Finally, he associated his delegation with other speakers in commending the successful organization of New York Convention Day and the Uniform Commercial Law Information Colloquium during the Commission's last session. |
В заключение оратор поддерживает от имени своей делегации других ораторов, которые высоко оценили успешную организацию празднования Дня Нью-Йоркской конвенции и проведения Информационного коллоквиума по единообразному торговому праву в течение последней сессии Комиссии. |
I wish to reaffirm my delegation's resolve to continue to play an active role in the efforts of the international community to achieve that goal. |
Я хотел бы подтвердить решимость моей делегации продолжать играть активную роль в усилиях международного сообщества по достижению этой цели. Председатель: Следующий оратор - представитель Марокко. |
However, her delegation had some doubts about the reference to consent in that definition, which seemed to suggest a reaction and hence was more appropriate to a treaty relationship and inconsistent with the unilateral nature of the acts and conduct the Commission was examining. |
Вместе с тем оратор испытывает определенные сомнения в отношении ссылки на согласие, которое само по себе отражает реакцию, а поэтому, скорее, соответствовало бы договорному отношению, что противоречит одностороннему характеру актов и поведению, рассматриваемым КМП. |
Speaking on behalf of his own delegation, he said that Brazil had ratified nine of the interlocking international conventions on judicial cooperation and looked forward to shortly acceding to the remaining instruments, which were currently under consideration by Congress. |
Выступая от имени собственной делегации, оратор говорит, что Бразилия ратифицировала девять из смыкающихся между собой международных конвенций о судебном сотрудничестве и рассчитывает присоединиться вскоре к остальным документам, которые в настоящее время рассматриваются Конгрессом. |
He asked the delegation to comment on allegations from a number of sources of the existence of mass graves in Côte d'Ivoire and reports of widespread killings of persons from certain ethnic groups. |
Оратор просит делегацию прокомментировать выдвинутые рядом источников обвинения в существовании массовых захоронений в Кот-д'Ивуаре, а также сообщения о происходящих повсеместно убийствах лиц, принадлежащих к определенным этническим группам. |
She thanked the delegation for the additional information it had provided on women's participation in the diplomatic service and hoped women would continue to be encouraged to enter that field. |
Оратор благодарит делегацию за дополнительную информацию о женщинах, занятых на дипломатической службе, и надеется, что будут и далее создаваться стимулы для привлечения женщин на работу в этой сфере. |
He informed the Committee with regret that, because of the austerity measures necessitated by the effects of the recent economic crisis in Argentina, the Government had decided not to send a delegation from the capital to present the report. |
Оратор сообщает Комитету, что, к сожалению, ввиду мер жесткой экономии, обусловленных последствиями недавнего экономического кризиса в Аргентине, правительство решило не направлять из столицы делегацию для представления доклада. |
Second, he favoured retaining some degree of subjectivity in the right to initiate judicial or arbitral proceedings, and therefore supported the proposal of the United States delegation to specify that a party's decision to do so would reflect its own assessment of the situation. |
Во-вторых, оратор высказывается за сохранение определенного элемента субъективности в отношении права на инициирование судебного или арбитражного разбирательства, и поэтому он поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов указать, что решение стороны поступить таким образом отражает ее собственную оценку ситуации. |
He asked the delegation to comment on the situation of domestic workers in the light of the Committee's General Recommendation XXV, which dealt with discrimination on the basis of both gender and race. |
Оратор просит делегацию рассказать о положении домашней прислуги в свете Общей рекомендации XXV Комитета, касающейся связанных с гендерной и расовой проблематикой аспектов дискриминации. |