With respect to the working paper submitted by Japan entitled "Ways and means of improving the working methods and enhancing the efficiency of the Special Committee", his delegation had submitted a revised proposal that reflected the views expressed by other Member States. |
Что касается представленного Японией рабочего документа, озаглавленного «Пути и средства совершенствования методов работы Специального комитета и повышения его эффективности», то оратор говорит, что его делегация представила пересмотренное предложение, в котором отражены мнения, высказанные другими государствами-членами. |
He expressed his appreciation for the role played by the President of the thirty-ninth session of the Board and by the delegation of Japan in securing agreement on the decision, as well as for the great effort and cooperative spirit shown by all delegations. |
Оратор высоко оценил роль Председателя тридцать девятой сессии Совета и делегации Японии в согласовании данного решения, а также большие усилия, приложенные всеми делегациями в духе сотрудничества. |
Since time was of the essence, he appealed to the United States delegation to join the consensus - even if it had reservations about the longer-term implications for the budgetary process - so that the Committee's programme of work could be adopted. |
С тем чтобы сэкономить драгоценное время, оратор призывает делегацию Соединенных Штатов присоединиться к консенсусу - даже если у нее есть оговорки в отношении долгосрочных последствий процесса составления бюджета, - с тем чтобы принять программу работы Комитета. |
He also looked forward to the Committee's further consideration of the proposal for the establishment of a dispute settlement service, and welcomed the detailed commentary and clarification of the proposal recently submitted by the delegation of Sierra Leone. |
Кроме того, оратор с интересом ожидает результатов изучения существа предложения о создании службы разрешения споров и с удовлетворением воспринимает подробные замечания и разъяснения в отношении предложения, внесенного недавно делегацией Сьерра-Леоне. |
Lastly, his delegation felt that it was very important that the draft statute should be consistent with international standards for due process and human rights, in particular the protection of the rights of the accused. |
В заключение оратор говорит, что для его делегации очень важно, чтобы этот проект статута был совместим с международно-правовыми нормами в области процессуальных гарантий и прав человека, в особенности защиты прав обвиняемого. |
In that connection, her delegation wished to underline that it fully subscribed to the proposal of the Commission on Human Rights regarding the establishment of a national coordination centre for education adapted to the specific realities of each country in the area of human rights. |
В этой связи оратор говорит, что Того в полной мере поддерживает предложение Комиссии по правам человека, касающееся создания национального координационного центра по вопросам образования, который учитывал бы в своей деятельности особенности каждой страны в области прав человека. |
As to the role of the Special Committee, his delegation felt that that Committee must adjust its procedures to take into account current realities, and welcomed the work which had already been done recently to rationalize procedures. |
Останавливаясь на роли Комитета, оратор указывает на необходимость того, чтобы он скорректировал свои процедуры с учетом современных реалий, и с удовлетворением отмечает работу, которая была уже проделана в области рационализации процедур за последнее время. |
He hoped that the Secretariat would give serious consideration to the question and that those countries which did not agree with his delegation would at least take its views into consideration. |
Оратор надеется, что Секретариат серьезно отнесется к этой проблеме и что те страны, которые не согласны с мнением его делегации, по крайней мере учтут его. |
Finally, her delegation was of the view that the political will which had led to the establishment of the Tribunal should be matched by the provision of the necessary additional resources to ensure that the mechanism was able to carry out its functions. |
В заключение оратор указывает, что, как полагает ее делегация, политическая воля, которая позволила обеспечить создание Трибунала, должна сопровождаться предоставлением необходимых дополнительных ресурсов в целях обеспечения этому механизму возможности для выполнения возложенных на него функций. |
His delegation continued to support the principle that Committee decisions should be adopted by consensus but considered that putting the draft resolution to a vote would neither make the rule of consensus obsolete nor run counter to the provisions of resolution 41/213. |
Делегация Канады сохраняет свою приверженность принципу, в соответствии с которым решения Комитета принимаются консенсусом, однако оратор считает, что решение о передаче проекта резолюции на голосование не приведет к подрыву нормы консенсуса и не будет противоречить положениям резолюции 41/213. |
With regard to the private financial flows to developing countries, he said that at the forty-ninth session his delegation had expressed concern over the speculative and uncertain nature of such flows; that concern had unfortunately been vindicated by subsequent events. |
Обращаясь к вопросу о потоках финансовых средств из частного сектора в развивающиеся страны, оратор напоминает, что на сорок девятой сессии его делегация выражала обеспокоенность отсутствием ясности и определенности в отношении этих потоков, - обеспокоенность, правомерность которой, к сожалению, подтвердили последующие события. |
Finally, his delegation joined with the European Union in wishing to know something about how the member States' responses to UNCTAD involvement in some of the experts meetings would be reflected in the future planning of those meetings. |
В заключение оратор отметил, что его делегация присоединяется к просьбе Европейского союза относительно получения информации о том, каким образом высказываемые государствами-членами замечания в отношении организации ЮНКТАД некоторых совещаний экспертов находят отражение в будущем планировании этих совещаний. |
In conclusion, he expressed his satisfaction at the lifting of travel and other restrictions referred to in the report and said his delegation was confident that the Committee could resolve pending problems in accordance with international law. |
В заключение оратор выражает удовлетворение по поводу снятия ограничений на поездки и ограничений другого рода, указанных в докладе Комитета, и подчеркивает, что его делегация уверена в том, что Комитет сможет решить все еще не решенные проблемы в соответствии с нормами международного права. |
Her delegation hoped that, in his next report on an agenda for development, the Secretary-General would concentrate on the priority areas and programmes of the Strategy and address the question of the shortage of resources for United Nations development activities. |
Оратор выражает надежду, что в своем следующем докладе по повестке дня в интересах развития Генеральный секретарь сконцентрирует свое внимание на приоритетных областях и программах Стратегии и рассмотрит вопрос о нехватке средств на мероприятия Организации Объединенных Наций в области развития. |
She would like to see the declaration and the programme of action take more account of the suggestions put forward by the Ukrainian delegation on behalf of Ukraine, the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan, reflecting the interests of countries with economies in transition. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что представленные делегацией Украины от имени Украины, Российской Федерации, Беларуси и Казахстана предложения, которые отражают интересы стран с переходной экономикой, найдут более полное отражение в программе действий и в декларации. |
In that connection, he noted that his delegation had agreed to the change in name of the Programme on the understanding that the voluntary contributions by some countries to the Fund would be substantially increased. |
В этой связи оратор отмечает, что его делегация согласилась на переименование Программы, исходя из того понимания, что добровольные взносы некоторых стран в Фонд будут существенно увеличены. |
While his delegation approved the efforts to develop cooperation and coordinate the activities of United Nations bodies in the field of crime prevention and criminal justice, it considered that, in that field, considerable resources remained unused. |
Оратор заявляет о поддержке усилий, предпринимаемых в целях развития сотрудничества и координации деятельности органов Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, но при этом высказывает мнение, что в этой области до сих пор не задействованы значительные ресурсы. |
Speaking on behalf of the United Kingdom delegation, he said that it, too, had similar reservations about article 29, considering that the matter belonged to the area covered by the laws of armed conflict. |
Выступая от имени британской делегации, оратор говорит, что она тоже имеет аналогичные оговорки по поводу статьи 29, считая, что соответствующие вопросы относятся к сфере, регулируемой законами вооруженного конфликта. |
In view of the criteria just outlined by the Expert Consultant, and the fact that "optimal utilization" occurred in at least two articles, he requested the Chairman to clarify whether the Syrian delegation's amendment should be incorporated into article 5 or article 2. |
С учетом критериев, только что изложенных экспертом-консультантом, и того факта, что выражение "оптимальное использование" встречается как минимум в двух статьях, оратор просит Председателя разъяснить, будет ли поправка сирийской делегации включена в статью 5 или статью 2. |
His delegation had also taken note of the examples of religious intolerance included in the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan and he urged the Sudanese Government to respect religious freedom and cooperate with the Special Rapporteur. |
Имея в виду случаи религиозной нетерпимости, отмеченные в докладе Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Судане, оратор призывает правительство Судана уважать свободу религии и сотрудничать со Специальным докладчиком. |
He reiterated his strong support for human rights bodies and agencies, and reaffirmed that his delegation attached great importance to the mandate of the High Commissioner for Human Rights, the fulfilment of which required greater resources than those currently made available. |
Оратор вновь подтверждает свою решительную поддержку деятельности органов и учреждений в области прав человека и то большое значение, которое он придает мандату Верховного комиссара по правам человека, для выполнения которого требуется больше ресурсов, чем имеется в настоящее время. |
However, his delegation was surprised at the figure given in the report for the number of refugees in Yemen, and insisted that it should be rectified, since it constituted unfair treatment of Yemen. |
Однако вызывает удивление указанное в докладе число беженцев в Йемене, и оратор настаивает на необходимости его уточнения, поскольку эти данные отражают неверную оценку ситуации в его стране. |
Regarding paragraph 7 of the Advisory Committee's report, his delegation was greatly concerned about the lack of delegated authority to appoint international staff, and it had been painful to learn that the problem had contributed to further delay in the recruitment of suitable staff. |
Касаясь пункта 7 доклада Консультативного комитета, оратор отмечает озабоченность его делегации в связи с отсутствием делегированных полномочий для назначения международных сотрудников и указывает на то, что было неприятно узнать о том, что эта проблема обусловила возникновение дальнейших задержек в наборе квалифицированных сотрудников. |
Ms. FIGUERA (Venezuela) said that her delegation supported the work of ECLAC and the conclusions and recommendations of CPC on programme 17. It particularly wished to associate itself with the view expressed by Uruguay with regard to paragraph 17.1 of programme 17. |
Г-жа ФИГЕРА (Венесуэла) от имени своей делегации поддерживает деятельность ЭКЛАК и выводы и рекомендации КПК по программе 17; в частности, оратор присоединяется к мнению, высказанному Уругваем в отношении пункта 17.1 программы 17. |
She also drew attention to the presence in the delegation of experts to address the situation of women in Scotland and Northern Ireland, where responsibility was devolved, and of representatives of different parts of the Government with responsibility for women's issues. |
Оратор также обращает внимание на то, что в состав делегаций входят эксперты, занимающиеся положением женщин в Шотландии и Северной Ирландии, которым были делегированы функции в этой области, и представители различных органов правительства, которые отвечают за женскую проблематику. |