His delegation would vote against it. |
Делегация страны, которую представляет оратор, будет голосовать против поправки. |
The safety and security of peacekeeping personnel were of the utmost concern to her delegation. |
Делегация страны, которую представляет оратор, выражает крайнюю обеспокоенность в связи с проблемой обеспечения охраны и безопасности миротворческого персонала. |
With that in mind, his delegation requested that the Secretariat should reinstate those posts in the proposed programme budget. |
С учетом этого оратор просит восстановить эти должности в предлагаемом бюджете по программам. |
His delegation also agreed that sustaining high levels of employment was an indispensable element of domestic resource mobilization. |
Делегация страны, которую представляет оратор, также согласна с тем, что поддержание высокого уровня занятости является необходимым элементом мобилизации внутренних ресурсов. |
His delegation would vote in favour of all the amendments. |
Делегация страны, которую представляет оратор, будет голосовать за все поправки. |
Like others, his delegation believed that proposals to the Special Committee should be submitted as early as possible to allow for in-depth study before its sessions began. |
Оратор также согласен с другими делегациями в том, что Комитет должен устанавливать сроки для продолжения обсуждения какого-то одного определенного вопроса. |
In that regard, his delegation would be following with interest the evolution of relations between UNDP, UNEP and the World Bank. |
Поэтому оратор с интересом отмечает развитие связей между ПРООН, ЮНЕП и Всемирным банком. |
In the view of his delegation, the Tribunal was a quasi-judicial body and should not be given all the trappings of a court. |
Оратор, однако, говори, что он мог бы поддержать новый вариант резолюции, предложенный Соединенным Королевством. |
Like the United Nations High Commissioner for Human Rights, his delegation believed that only by squarely confronting the past could the process of healing begin. |
Вторя Верховному комиссару по правам человека, оратор подчеркивает, что для восстановления справедливости необходимо, прежде всего, критически осмыслить уроки прошлого. |
Her delegation appealed to States to accede to those instruments as soon as possible and to expedite their domestic constitutional procedures to that end. |
Оратор призывает государства в кратчайше возможные сроки присоединиться к этим документам и с этой целью адаптировать свои внутренние конституционные процедуры. |
His delegation saw no reason to abolish the Trusteeship Council; moreover, such an action would require a thorough reform of the Charter. |
Что касается методов работы Специального комитета, то оратор не согласен с сокращением сроков его сессий, поскольку это отрицательно скажется на его обсуждениях и его работе. |
The Chairperson thanked the delegation of Australia for the detailed responses to the Committee's questions. |
Оратор выражает также признательность австралийским неправительственным организациям, которые сообщали, причем весьма обстоятельно, свои мнения Комитету. Председатель благодарит делегацию Австралии за подробные ответы на вопросы членов Комитета. |
She also asked how long the delegation thought it would be before the new Domestic Violence Act improved the situation. |
Оратор также спрашивает, сколько времени, по мнению делегации, еще пройдет до тех пор, пока новый Закон о борьбе с насилием в семье не приведет к улучшению ситуации. |
In that connection, his delegation shared the view that all necessary steps should be taken to punish the persons responsible in accordance with the relevant national law. |
И здесь оратор согласен с необходимостью принятия всех мер для их наказания в соответствии с применимыми положениями внутреннего права. |
He was particularly pleased that that mechanism was based on the proposal originally submitted by his own delegation and that of Hungary, among others. |
Оратор надеется, что этот механизм позволит в полной мере применить статью 36 Статута. |
He also asked for the delegation's view regarding the connotations of the term "Zambos", the name given by the Spanish to the Miskito people. |
Оратор также хотел бы узнать мнение делегации относительно коннотации слова "замбо", которое испанское население применяет в отношении представителей мискито. |
He noted, however, that his delegation was not pursuing any time-serving goals in calling for the earliest possible harmonization of the assessment methodology. |
Вместе с тем оратор отмечает, что его страна не руководствуется никакими конъюнктурными соображениями, призывая к скорейшему упорядочению методологии начисления взносов. |
His delegation hoped that they were financial control and audit procedures and not traditional pyramidic staff structures. |
Оратор выражает надежду, что речь идет о финансовом и аудиторском контроле, а не о традиционных иерархических структурах бюрократического типа. |
She asked the delegation to confirm those reports and to explain why the Algerian Government had failed to provide further informationon on the events in question. |
Оратор обратилась к делегации с просьбой подтвердить эти сообщения и объяснить, почему алжирское правительство не представило более подробную информацию по данному вопросу. |
Lastly, his delegation wholeheartedly supported the views expressed by the Secretary-General in paragraph 51 of the report. |
В заключение, оратор приводит слова Генерального секретаря, изложенные в пункте 51 его доклада, которые Индонезия безоговорочно поддерживает. |
The delegation, she said, had been impressed by the performance of the United Nations country team and its implementation of delivering as one. |
Оратор заявила, что делегация была впечатлена работой страновой группы Организации Объединенных Наций и результатами осуществления ею инициативы «Единство действий». |
Her delegation regretted that those concerns had not been addressed in the draft resolution, but would be happy to work with the sponsors in order to achieve a consensus text in future. |
Делегация, которую представляет оратор, выражает сожаление по поводу того, что вопросы, вызывающие озабоченность, не были решены в проекте резолюции, однако она была бы рада работать с его авторами в целях подготовки в будущем текста, по которому будет достигнут консенсус. |
He welcomed the first summit meeting of the landlocked developing countries, held in Cuba in September 2006, in which his delegation had participated as an observer. |
Оратор приветствует первое совещание на высшем уровне развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, состоявшееся на Кубе в сентябре 2006 года, в котором делегация Японии принимала участие в качестве наблюдателя. |
The newspaper Al-Watan, which had been mentioned repeatedly by one delegation, was a new independent daily whose director had recently received a prestigious award in New York precisely in recognition of that independence. |
Что касается ежедневного издания "Эль-Ватан", которое несколько раз упоминалось одной делегацией, то оратор сообщает, что речь идет о новом независимом ежедневном издании, директор которого получил недавно в Нью-Йорке престижную награду в знак признания именно этого независимого характера газеты. |
His delegation fully supported the reform process and was confident that those reforms would allow the Organization to meet the high demand for peacekeeping operations worldwide. |
Делегация страны, которую представляет оратор, целиком и полностью поддерживает процесс реформ и выражает уверенность в том, что эти реформы позволят Организации удовлетворить высокий спрос на операции по поддержанию мира в глобальном масштабе. |