| She would like to know if such provisions were still in effect and to know the delegation's views on the matter. | Оратор хотела бы знать, действуют ли такие положения до сих пор, и услышать мнение делегации по этому поводу. |
| He also asked the delegation to respond to reports of a high incidence of bullying of Roma children by both their peers and their teachers. | Оратор также попросил делегацию отреагировать на информацию о частых случаях агрессивного поведения по отношению к детям цыган-рома со стороны как их сверстников, так и учителей. |
| He hoped that at its 1994 session the Special Committee would consider the new version of that paper to be submitted by his delegation. | Оратор выражает надежду, что на своей сессии 1994 года Специальный комитет рассмотрит обновленный вариант этого документа, который будет представлен его делегацией. |
| Regarding draft article 15, his delegation believed that the text adopted on first reading contained elements that could be included in a definition of the crime of aggression. | З. В связи с проектом статьи 15 оратор считает, что текст, принятый в первом чтении, содержит элементы, которые вполне могут быть включены в определение преступления агрессии. |
| She therefore supported the amendment proposed by Mr. Pocar, which would require the delegation to focus on procedures for implementing the Covenant. | В связи с этим оратор поддерживает предложение г-на Покара, в соответствии с которым украинской делегации следует остановиться на процедурах осуществления Пакта. |
| He thanked the delegation for the excellence of the report and for the candid spirit in which the dialogue had been conducted. | Оратор благодарит делегацию за прекрасный доклад и откровенную позицию при ведении диалога. |
| He was grateful to the British delegation for its answers to the questions he had raised. | Оратор благодарит делегацию Соединенного Королевства за ответы на заданные им вопросы. |
| Contrary to the provocative remarks of the Algerian representative, he had never challenged Algeria, merely some views expressed by the Algerian delegation. | В отличие от провокационного выступления представителя Алжира оратор никогда не ставил под сомнение позицию Алжира, а лишь некоторые аспекты позиции, занимаемой алжирской делегацией. |
| His delegation was pleased to note the progress achieved by the Intergovernmental Negotiating Committee for the elaboration of an international convention to combat desertification. | Оратор выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым Межправительственным комитетом, по ведению переговоров по Рамочной конвенции об изменении климата. |
| Finally, his delegation saw enormous economic potential in the Middle East; the peace process and the recent historic agreements should open new avenues for technical cooperation and joint programmes. | В заключение оратор говорит об огромном экономическом потенциале Ближнего Востока; мирный процесс и недавние исторические соглашения должны открыть новые возможности для технического сотрудничества и совместных программ. |
| In conclusion, his delegation emphasized that although the chances for social development in the developing countries had considerably declined, it refused to yield to pessimism. | Оратор завершает свое выступление, еще раз подчеркнув, что возможности обеспечения социального развития в развивающихся странах резко уменьшаются, однако впадать в пессимизм, по его мнению, не следует. |
| His delegation pinned great hopes on the 1995 World Summit for Social Development and the 1994 International Conference on Population and Development. | Оратор говорит, что его делегация возлагает большие надежды на Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года и Международную конференцию по народонаселению и развитию 1994 года. |
| His delegation also stressed the importance of the link between the socio-economic environment and crime, which it was essential to understand clearly. | Оратор вновь подчеркивает связь социально-экономических условий с преступностью и важность этой связи, которую необходимо глубоко проанализировать. |
| Lastly, his delegation wished to know why the Commission had chosen to define "international watercourse" before defining "watercourse". | В заключение оратор отмечает, что его делегации хотелось бы знать, почему Комиссия предпочла дать определение "международного водотока" раньше определения "водотока". |
| One other matter which was a cause of concern to his delegation was the volume of documentation and reports requested under the item. | Другой вопрос, в связи с которым оратор выражает озабоченность, касается объема документации и докладов, представляемых по этому вопросу. |
| Another delegation requested that the Board address the issue of child soldiers in a more comprehensive manner. He also wanted to know the effectiveness of IT on the ground. | Другой оратор предложил Совету более комплексно рассматривать проблему детей-солдат и попросил дать ему сведения об эффективности использования информационных технологий на местах. |
| Lastly, he commended the valuable input of non-governmental organizations and concluded by expressing his delegation's readiness for close and constructive cooperation with other delegations concerning the historic project under consideration. | В заключение оратор выражает признательность неправительственным организациям за их ценный вклад и завершает свое выступление выражением готовности делегации Швеции тесно и конструктивно сотрудничать с другими делегациями в отношении рассматриваемого исторического проекта. |
| Lastly, his delegation hoped that the Commission would soon conclude its work on the topic of State responsibility, one of its most difficult items. | В заключение оратор выражает надежду на то, что в скором времени КМП завершит свою работу по теме об ответственности государств, которая является одной из наиболее сложных тем. |
| His delegation was also grateful that the Commission had requested the Secretariat to produce a final version of the Guide to Enactment of the Model Law. | В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что ЮНСИТРАЛ просила Секретариат подготовить окончательный вариант проекта руководства по принятию Типового закона. |
| He believed that, by voting against the draft resolution, his delegation would recognize the efforts made by Cuba and encourage it to continue moving forward. | Оратор выражает убеждение в том, что, голосуя против данного проекта, Гамбия признает принимаемые Кубой усилия и призывает ее продолжать следовать этим курсом. |
| His delegation was pleased that pragmatic solutions had been found in providing adequate staff for the Department of Peacekeeping Operations in the absence of adequate and regular funding. | Оратор выражает удовлетворение тем, что уже определены реальные механизмы предоставления соответствующего персонала Департаменту операций по поддержанию мира в отсутствие адекватного и регулярного финансирования. |
| That would not be in the interest of the peoples of the Non-Self-Governing Territories and his delegation would therefore vote against the proposal. | Оратор считает, что это не пойдет на пользу народам несамоуправляющихся территорий, и поэтому будет голосовать против этого предложения. |
| His delegation did not share the view that the Secretary-General himself should identify areas from which resources could be found to finance the extension of the mandates of MINUGUA and MICIVIH. | В этой связи оратор не разделяет мнения о том, что Генеральный секретарь должен определить, в каких областях может быть осуществлена экономия, с тем чтобы обеспечить финансовые средства, необходимые для продления мандата МИНУГУА и МГМГ. |
| Reform was less about cost-cutting than about achieving more effective delivery of programmes; the Canadian delegation invited the Secretary-General to keep the Committee informed about the Board's work. | Оратор отмечает, что реформа заключается не только в уменьшении расходов, но и в повышении эффективности осуществления программ, и предлагает Генеральному секретарю и далее информировать Пятый комитет о работе этого Совета. |
| It was surprising to note that some GMOs were in the General Service category, a fact of which his delegation had previously been unaware. | Оратор с удивлением отмечает, что некоторые БВС относятся к категории общего обслуживания, о чем ранее его делегация и не подозревала. |