The Japanese delegation should realize that any attempt by his country to conceal its actions would be in vain and would in no way help it to take on greater responsibilities within the international community. |
Оратор напоминает представителю Японии, что любая попытка его страны скрыть эти неблаговидные действия будет тщетной и никоим образом не поможет ей уйти от серьезной ответственности перед лицом международного сообщества. |
His delegation was therefore pleased that the Commission had adopted on first reading a set of draft principles on the liability aspect of the topic to complement the draft articles on prevention. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия приняла в первом чтении свод принципов, касающихся ответственности, который дополняет проект статей о предотвращении. |
In conclusion, his delegation cautioned against the introduction of resolutions which were designed to point the finger at certain countries, thereby hampering the efforts being made in the Great Lakes region. |
В завершение оратор поощряет принятие резолюций, нацеленных на то, чтобы указать пальцем на некоторые страны, и препятствующих проведению действий в регионе Великих озер. |
Her delegation wished to underline the commitment of donor countries to assist partner governments in fulfilling their international obligations relating to money laundering, financing of terrorism and other crimes, including through the provision of technical assistance. |
Оратор обращает особое внимание на обязательство стран-доноров помогать присоединившимся правительствам выполнять свои международные обязательства в том, что касается отмывания денег, финансирования терроризма и других преступлений, в частности, оказывая техническое содействие. |
He asked the delegation for its assessment of the scope of the problem, since the fourth periodic report and the replies did not really address the situation on the ground. |
Оратор просит делегацию дать свою оценку масштабов этой проблемы, поскольку в четвертом периодическом докладе и ответах на вопросы не затрагивается ситуация на местном уровне. |
Further to the information on witness protection programmes already provided by the delegation, he said that threats continued to be issued against human rights defenders, but fortunately there had not been any recent tragic outcomes. |
В дополнение к информации о программах защиты свидетелей, которая уже была представлена делегацией, оратор говорит, что, хотя в адрес правозащитников и продолжают поступать угрозы, никаких связанных с этим трагических событий в последнее время, к счастью, не произошло. |
She stressed that the questions raised and comments made by the members of the Committee had helped her delegation to understand what Switzerland could and, more importantly, must do to eliminate racial discrimination. |
Оратор подчеркивает, что благодаря вопросам и замечаниям членов Комитета ее делегация смогла уяснить, что именно Швейцария может и, главное, должна предпринять на направлении ликвидации расовой дискриминации. |
His delegation wished to focus on the issues of the special procedures mandate holders and the code of conduct and to emphasize the need for transparency and clarity in those matters. |
Оратор хотел бы сосредоточиться на вопросах, касающихся мандатариев специальных процедур и Кодекса поведения, и подчеркнуть необходимость обеспечения транспарентности и ясности в этой области. |
He doubted that the Commission would be able to improve on it in the current session, but his delegation was willing to participate in informal consultations in an attempt to do so. |
Оратор сомневается, что Комиссии удастся что-либо исправить в этой статье на текущей сессии, но делегация Соединенных Штатов готова принять участие в неофициальных консультациях, чтобы попытаться сделать это. |
She recognized that China's adherence to the draft convention, once adopted, would be vital to its success, but her own delegation supported the draft article in its current form. |
Оратор понимает, что в случае принятия проекта конвенции присоединение к ней Китая будет решающим фактором ее успеха, однако делегация ее страны поддерживает проект статьи в нынешней формулировке. |
With regard to the complex and difficult topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, in relation to which her delegation had high expectations, she said that the basis for its consideration must a clear, restrictive and value-oriented approach. |
Касаясь сложной и трудной темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, с которой ее делегация связывает большие надежды, оратор говорит, что основой для рассмотрения должен быть четкий, ограничительный и нравственно-ценностный подход. |
He looked forward to a constructive discussion of the working paper entitled "Safety in space, in the context of the theme of the long-term sustainability of outer space activities" submitted by his delegation at the fifty-fifth session of COPUOS. |
Оратор ожидает конструктивного обсуждения рабочего документа, озаглавленного «Безопасность в космосе в контексте темы долгосрочной устойчивости космической деятельности», который был представлен делегацией его страны на пятьдесят пятой сессии КОПУОС. |
He could therefore support the proposal by the delegation of Slovenia for a "soft law" document as a first stage, to be followed later by a fully-fledged international treaty. |
Поэтому оратор мог бы поддержать предложение делегации Словении, касающееся разработки на первом этапе документа "мягкого права", чтобы позднее перейти к полноценному международному договору. |
On the topic of international liability, his delegation continued to believe that the risk of transboundary harm from hazardous activities was an issue that would grow in importance with the advent of new technologies. |
Касаясь международной ответственности, оратор говорит, что Новая Зеландия продолжает считать, что риск причинения трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности является одной из тех проблем, которые становятся все более актуальными по мере появления новых технологий. |
Noting that the delegation reporting to the Committee included men, she said that men must also be involved in the effort to achieve equality. |
Обращая внимание аудитории на то, что в состав делегации Буркина-Фасо входят и мужчины, оратор говорит, что их также следует привлекать к деятельности, направленной на достижение равноправия. |
He welcomed the entry into force of the Kyoto Protocol and reaffirmed his delegation's faith in the Convention as the best legal instrument available for addressing the crucial issue of climate change. |
Оратор приветствует вступление в силу Киотского протокола и подтверждает мнение своей делегации о том, что Конвенция является лучшим из всех имеющихся правовым документом, позволяющим решать жизненно важную проблему изменения климата. |
His delegation had not opposed the adoption of the draft resolution by consensus but wished to dissociate itself from the content of its fourth preambular paragraph, referring to the 2005 World Summit Outcome. |
Делегация, которую представляет оратор, не имела возражений в отношении принятия данного проекта резолюции консенсусом, однако желает подчеркнуть свое несогласие с содержанием четвертого пункта его преамбулы, касающегося Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
He agreed that the matter should be dealt with bilaterally, yet the Japanese delegation had referred the problem to the Commission on Human Rights on two occasions. |
Оратор согласен с тем, что этот вопрос следует рассматривать на двусторонней основе, однако японская делегация дважды передавала проблему на рассмотрение Комиссии по правам человека. |
Her delegation was nonetheless convinced that the Basic Principles and Guidelines would be an extremely valuable tool for States when they were considering policies on remedies and reparation, and it therefore welcomed their adoption. |
Тем не менее делегация, которую представляет оратор, убеждена, что Основные принципы и руководящие положения станут исключительно ценным инструментом для государств при рассмотрении ими стратегий в отношении средств правовой защиты и возмещения ущерба, а поэтому приветствует их принятие. |
His delegation called on the States submitting such draft resolutions to reconsider their actions, as the practice of "naming and shaming" Member States did not help promote human rights, but only contributed to further polarization and division among countries. |
Делегация, которую представляет оратор, призывает государства, вносящие подобные проекты резолюций, пересмотреть свои действия, поскольку практика "поименного перечисления и посрамления" государств-членов не содействует поощрению прав человека, а лишь способствует дальнейшей поляризации мнений и разногласиям между странами. |
At the same time, her delegation was concerned about the precarious financial situation of the Agency and said that South Africa would continue to support the activities of UNRWA within the limited means at its disposal. |
Вместе с тем оратор с обеспокоенностью отмечает весьма сложное финансовое положение Агентства и заявляет о том, что Южная Африка будет и впредь оказывать поддержку его деятельности в рамках имеющихся у нее ограниченных ресурсов. |
His delegation urged all those to whom the protection of children mattered to vote to retain paragraph 35 and to allow the Special Representative to continue his valuable work. |
Делегация, которую представляет оратор, призывает всех тех, для кого важна защита детей, проголосовать за сохранение пункта 35 и позволить Специальному представителю продолжать свою чрезвычайно полезную работу. |
Her delegation would not insist on bringing them to a vote if they were unacceptable to the main sponsors of the resolution, but it requested that they should be published verbatim as part of the official record of the meeting. |
Делегация, которую представляет оратор, не будет настаивать на вынесении их на голосование, если они неприемлемы для основных авторов резолюции, однако она просит, чтобы эти поправки были опубликованы дословно, как часть официального отчета о заседании. |
Her delegation noted with satisfaction that the next session would include an item on children and poverty, motivating her Government to continue its traditional sponsorship of the draft resolution at the sixty-first session. |
Делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением отмечает, что в повестку дня следующей сессии включен вопрос о детях и бедности, что побуждает правительство ее страны по традиции оставаться в числе авторов такого проекта резолюции на шестьдесят первой сессии. |
In conclusion, his delegation believed that the decisions adopted at the current session on questions relating to information would contribute to achieving the objectives pursued in that sphere and would serve as a basis for future activities. |
В заключение оратор выражает убежденность Российской Федерации в том, что решения, принятые в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи по касающимся информации вопросам, будут способствовать достижению целей в этой области и послужат основой для будущей работы. |