In conclusion, her delegation did not believe that the Colombian document would assist the Subcommittee, but in a spirit of compromise it would not object if the Subcommittee decided that the document should be used as the basis for its future work on the geostationary orbit. |
В заключение оратор отмечает, что, по мнению ее делегации, документ Колумбии не поможет Подкомитету, но, соблюдая дух компромисса, она не будет возражать, если Подкомитет решит использовать этот документ в качестве основы для своей будущей деятельности, связанной с геостационарной орбитой. |
He would like to know which delegations had been approached with regard to contributing candidates for the post of Executive Director, especially since he understood that a selection for that post had already been made without his delegation having been approached. |
Оратор хотел бы выяснить, каким делегациям было предложено выдвинуть кандидатов на должность Директора-исполнителя, в особенности с учетом того, что, согласно его пониманию, выбор кандидата на эту должность был уже сделан без проведения консультаций с его делегацией. |
If his delegation's observations were correct, he would invite the Controller to provide precise information on requests for reimbursement in respect of contingent-owned equipment: requests received, those requests already processed and paid and requests which were due to be submitted at a later date. |
Если предположения делегации Индии верны, то оратор хотел бы, чтобы Контролер предоставил точные сведения о компенсационных требованиях по статье "Имущество, принадлежащее контингентам": полученные требования, требования, которые уже были рассмотрены и удовлетворены, и требования, которые должны быть представлены позже. |
However, while reaffirming its support for resolution 49/59 on the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, his delegation wished to recall that the status of United Nations officials entailed not only rights, but responsibilities as well. |
Вновь заявляя о полной поддержке резолюции 49/59, касающейся Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, оратор тем не менее считает необходимым напомнить о том, что статус должностного лица Организации Объединенных Наций подразумевает не только права, но и обязанности. |
His delegation would also support a base period that took into account the need for stability in the scale; in that connection, he noted with interest the suggestion by the Committee on Contributions regarding a gradual reduction in the length of the base period. |
Его делегация также поддерживает предложение относительно установления базисного периода с учетом необходимости обеспечения стабильности методологии построения шкалы; в этой связи оратор с интересом отмечает предложение Комитета по взносам относительно постепенного сокращения продолжительности базисного периода. |
Another delegation said that its Government valued highly the activities of the information component in the United Nations office in Minsk, and another speaker praised the activities of the United Nations information centre in Accra. |
По заявлению другой делегации, ее правительство высоко оценивает деятельность информационного компонента представительства Организации Объединенных Наций в Минске; другой оратор дал высокую оценку деятельности Информационного центра Организации Объединенных Наций в Аккре. |
Lastly, he asked the delegation whether the Government of Morocco planned to make the optional declaration under article 14 of the Convention and whether it had taken the requisite measures to agree officially to the amendment to article 8 of the Convention concerning the financing of the Committee. |
В заключение оратор просит делегацию сообщить, намеревается ли правительство Марокко сделать факультативное заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и были ли им приняты соответствующие меры в целях официального признания поправки к статье 8 Конвенции, касающейся финансирования деятельности Комитета. |
On the subject of gender mainstreaming, her delegation had consistently stressed the need for such practices in the context of peacekeeping operations and therefore supported the request to establish a gender adviser post within the Peacekeeping Best Practices Unit. |
Останавливаясь на вопросе об учете гендерных аспектов, оратор говорит, что ее делегация постоянно подчеркивает необходимость применения практики учета гендерных аспектов в контексте операций по поддержанию мира, и поэтому поддерживает просьбу о создании должности советника по гендерным вопросам в Группе передовых методов работы по поддержанию мира. |
He also expressed his delegation's interest in UNCITRAL's work on privately financed infrastructure projects and arbitration, and announced that Japan had recently promulgated a new arbitration law in keeping with the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, which would enter into force in 2004. |
В отношении последнего оратор говорит, что Япония недавно приняла новые нормативные документы в отношении арбитража, разработанные в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, которые вступят в силу в 2004 году. |
It was her understanding that the aim of the ad hoc committee in 2002 would be to work towards an instrument whose form and content would be acceptable to all and, on that basis, her delegation was prepared to support the establishment of such a committee. |
Оратор понимает, что предложение о создании в 2002 году специального комитета означает, что будет продолжена работа над разработкой документа, форма и содержание которого были бы приемлемыми для всех, и на этом основании Соединенное Королевство готово поддержать предложение об учреждении такого комитета. |
Lastly he expressed his delegation's support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to facilitate the finding of solutions to the broad political issues raised by United Nations efforts to combat terrorism including identifying the root causes. |
В заключение оратор выражает поддержку делегацией Малайзии идее созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня с целью облегчить нахождение решений масштабных политических проблем, возникших в связи с усилиями Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, включая определение его коренных причин. |
He reiterated his delegation's view that the topic should have been taken up by other institutions and bodies of the United Nations system, such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Human Rights Council. |
Оратор вновь заявляет о том, что, по мнению делегации Венгрии, эта тема должна рассматриваться другими учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, например Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Советом по правам человека. |
Turning to the topic of responsibility of international organizations, he said that, while broadly agreeing with the general principles set out in the draft articles, his delegation was concerned about their heavy reliance on the draft articles on State responsibility. |
Обращаясь к вопросу об ответственности международных организаций, оратор говорит, что, соглашаясь в целом с общими принципами, установленными в проектах статей, делегацию Сьерра-Леоне беспокоит основной упор в проектах статей на ответственность государств. |
A record number of countries had participated in the work of the Seminar, necessitating much hard work on the part of the Secretariat, and he wished to express the delegation's gratitude to the Secretariat for those efforts. |
На этот раз в работе Семинара приняло участие рекордное число стран, что потребовало больших усилий со стороны Секретариата, в связи с чем оратор выражает признательность делегации Секретариата за проделанную работу. |
She highlighted the importance of the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council; the delay in their publication was regrettable. She reaffirmed her delegation's support for the efforts to publish the volumes creating the backlog. |
Оратор подчеркивает важность Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, выражает сожаление по поводу задержки в их издании и вновь заявляет о своей поддержке усилий, направленных на публикацию просроченных выпусков. |
His delegation noted that United Nations information centres continued to serve as the Organization's voice throughout the world, particularly through the dissemination of information on the priority themes of the Organization's work. |
Оратор отмечает, что информационные центры Организации Объединенных Наций продолжают выполнять роль «рупора» Организации во всех странах мира, особенно путем распространения информации об основных направлениях деятельности Организации. |
His delegation wondered, lastly, what were the functions of the United Nations Development Group's new human rights mainstreaming mechanism and whether its establishment had been decided by intergovernmental bodies in the United Nations system. |
Наконец, оратор интересуется, каковы функции нового интеграционного механизма по правам человека в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а также интересуется, было ли решение о его создании принято межправительственными органами системы Организации Объединенных Наций. |
He reiterated Ukraine's readiness to remain a reliable partner of the United Nations in the area of peacekeeping, and expressed his delegation's appreciation for the significant progress achieved in peacekeeping reform thus far. |
Оратор подтверждает готовность Украины оставаться надежным партнером Организации Объединенных Наций в области усилий по поддержанию мира и сообщает о высокой оценке, которую делегация его страны дала прогрессу, достигнутому к настоящему времени в области реформирования деятельности по поддержанию мира. |
His delegation was in favour of strengthening the Mission Planning Service, the Civilian Police Unit and Office of Operations, but considered the upgrading in level of the Civilian Police Adviser in November 1999 to be unjustified. |
Оратор говорит, что его делегация поддерживает укрепление Службы планирования миссий, Группы гражданской полиции и Управления операций, но считает неоправданным повышение в ноябре 1999 года класса должности советника по гражданской полиции. |
His delegation commended the Secretary-General for the progress made in reducing the backlog of the publication of the Repertory and the Repertoire and the United Kingdom for having supported the establishment of a trust fund to update the two sets of documents. |
Оратор выражает признательность Генеральному секретарю за прогресс, достигнутый в деле ликвидации отставания с изданием этих справочников, а также выражает признательность Соединенному Королевству за поддержку в создании специального фонда по обновлению этих документов. |
In response to one delegation's dissatisfaction with the analysis of national legislation provided in the seventh report, he noted that the materials included in the report did not include one piece of legislation that had been adopted after the analysis had been completed. |
Отвечая на выраженную одной из делегаций неудовлетворенность в отношении анализа национального законодательства, изложенного в седьмом докладе, оратор отмечает, что вошедшие в доклад материалы не включают ту часть законодательства, которая была принята после завершения анализа. |
Referring to the names of individuals he had provided to the delegation of Uzbekistan, he asked whether those cases would be investigated and whether the safety of individuals still in custody would be guaranteed. |
Говоря о фамилиях отдельных лиц, которые он передал делегации Узбекистана, оратор интересуется, будет ли проводиться расследование этих дел и будет ли гарантирована безопасность для лиц, все еще содержащихся под стражей. |
Turning to the question of convening a high-level conference, he said that during the informal consultations on 24 October 2012, the Egyptian delegation had reiterated its 1999 proposal concerning the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations. |
Обращаясь к вопросу о созыве конференции высокого уровня, оратор говорит, что в ходе неофициальных консультаций 24 октября 2012 года делегация Египта еще раз выступила со своим предложением от 1999 года относительно проведения конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций. |
His delegation was pleased that the United States Government had stopped the bombings and military exercises on Vieques Island; however, it remained concerned at the unfortunate situation of the inhabitants of Vieques Island and the impact of the military exercises on the local environment. |
Делегация оратора выражает удовлетворение тем, что правительство Соединенных Штатов прекратило бомбометания и военные учения на острове Вьекес; однако оратор все еще выражает обеспокоенность неблагоприятной ситуацией для жителей острова Вьекес и воздействием военных учений на местную окружающую среду. |
He welcomed the participation in the work of the Committee of a delegation from New Caledonia headed by the President of New Caledonia that was representative of all political factions, a sign of increasing cooperation in that Territory. |
Оратор приветствует участие в работе Комитета делегации из Новой Каледонии, возглавляемой президентом Новой Каледонии, в которой представлены все политические течения, что свидетельствует о расширении сотрудничества в этой территории. |