She agreed with the delegation that had stressed the need to draw on national expertise and stated that national expertise had been the first port of call when technical assistance was sought. |
Оратор согласилась с делегацией, подчеркнувшей необходимость использования национального опыта, и заявила, что национальный опыт является важнейшим аспектом при запрашивании технической помощи. |
Referring to question 11, he noted a discrepancy between the delegation's comments on death penalty undertakings and the judgement in McCrea v. Minister for Customs and Justice. |
Обращаясь к вопросу 11, оратор отмечает несоответствие между комментариями делегации по поводу обязательств относительно смертной казни и судебным решением, вынесенным по делу МакКриа против Министра юстиции и по делам таможни. |
Since the delegation had said that women's access to productive means and political life was hindered by sociological and cultural factors, she would like to know more about the traditional concept of womanhood in that country. |
Поскольку делегация заявила, что социальные и культурные факторы ограничивают доступ женщин к средствам производства и мешают их участию в политической жизни, оратор хотела бы получить более подробную информацию о том, как традиционно представляется место женщины в обществе этой страны. |
The presentation of much of the budget in results-based form for the coming year was welcome, but his delegation shared the concerns of the Advisory Committee that some objectives seemed beyond reasonable expectation or exceeded mission mandates. |
Приветствуя представление значительной части бюджета на следующий год в формате, ориентированном на конкретные результаты, оратор вместе с тем отмечает, что его делегация разделяет озабоченности Консультативного комитета по поводу того, что некоторые цели представляются явно недостижимыми или выходящими за рамки мандатов миссий. |
He was pleased that Costa Rica, in introducing its draft resolution on human cloning, had quoted an eminent scientist, because his delegation, too, thought that the views of the responsible scientists of the world should be heeded. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что Коста-Рика, предлагая свой проект резолюции по клонированию человека, сослалась на выдающегося ученого, поскольку его делегация также считает, что необходимо принять во внимание мнения ответственных ученых из разных стран мира. |
She asked the delegation to comment on the fact that, in a 2006 report by the Secretary-General of the United Nations, the Sudanese courts set up to hear Darfur cases had been described as ineffective. |
Хотя обвинения, по всей видимости, и были предъявлены большому числу подозреваемых, оратор хотела бы узнать точное число тех, кого судили и признали виновными суданские суды, в том числе Особый уголовный суд, созданный в связи с событиями в Дарфуре. |
Recalling his delegation's earlier comments, according to which the Special Rapporteur had not based his report on his own independent judgment but on information provided by malicious persons, he expressed hope that in the future the situation in his country would be presented fairly and objectively. |
Напомнив о своих замечаниях относительно отсутствия беспристрастной оценки Специального докладчика, который основывался на искаженной информации, предоставленной неблагонамеренными людьми, оратор выражает надежду на то, что впредь информация, представляемая о его стране, будет справедливой и объективной. |
His delegation also welcomed the offer by Qatar to host the follow-up international conference on financing for development to review the implementation of the Monterrey Consensus and encouraged Member States to come to an agreement on the arrangements for the conference. |
Делегация страны, которую представляет оратор, также одобряет предложение Катара принять у себя последующую международную конференцию по финансированию развития, проводимую в целях обзора осуществления Монтеррейского консенсуса, и призывает государства-члены достичь договоренности в отношении мероприятий, связанных с организацией конференции. |
His delegation could not endorse the tentative programme of work which had been submitted for the Committee's consideration and which required much more careful study. |
Оратор утверждает, что делегация его страны не может поддержать предварительную программу работы, представленную на рассмотрение Комитету, поскольку она должна быть рассмотрена значительно более подробно. |
His delegation favoured the elaboration, as soon as possible, of a convention; it supported the proposal to set up a working group, to the future chairman of which it promised the broadest cooperation. |
Завершая свое выступление, оратор говорит, что делегация Уругвая поддерживает идею скорейшей разработки конвенции, а также предложение о создании рабочей группы, и уже сейчас обязуется оказать всяческое содействие ее будущему председателю. |
His delegation commended the Secretariat for its work of collecting and disseminating case law on UNCITRAL texts and for its training and technical assistance activities, which were very useful to developing countries that lacked expertise in that area. |
Оратор высоко оценивает работу Секретариата по сбору и распространению прецедентного права в рамках системы ППТЮ и с удовлетворением отмечает факт проведения мероприятий по подготовке кадров и оказанию технической помощи в развивающихся странах, которым не хватает знаний в этой области. |
If those recommendations were different from those made by the Joint Inspection Unit in document A/57/707, her delegation wished to know when they would be submitted to the Fifth Committee. |
Если речь идет о рекомендациях, отличных от тех, которые Объединенная инспекционная группа сформулировала в документе А/57/707, то оратор хотела бы знать, когда они будут представлены Пятому комитету. |
Concerning the comment made by the delegation of the Sudan about the judiciary, she said that, while it might be functional in Khartoum, in Darfur she had found only two prosecutors for more than 1 million persons. |
В ответ на замечание, высказанное делегацией Судана по поводу судебных органов, оратор говорит, что такая ситуация, возможно, характерна для Хартума, однако в Дарфуре ей удалось обнаружить только двух работников прокуратуры. |
Second, with regard to the comments by the delegation of France, he considered the reference to an express undertaking not to initiate arbitral or judicial proceedings in paragraph (1) to be necessary, as the Working Group had decided. |
Во-вторых, что касается замечаний деле-гации Франции, то оратор считает, что ссылка на специальное обязательство не возбуждать арбит-ражного или судебного разбирательства, содержа-щаяся в пункте 1, является необходимой, поскольку такое решение приняла Рабочая группа. |
In conclusion, she drew attention to a draft resolution on "honour crimes" which had been sent to all missions by her delegation, and to a documentary that was to be shown on the subject. |
В заключение оратор привлекает внимание к проекту резолюции о «преступлениях в защиту чести», который ее делегация разослала представительствам всех стран, а также к документальному фильму на эту тему, показ которого состоится в ближайшее время. |
He presumed that it was the same minister who was responsible for law enforcement, and would be grateful if the delegation could comment on the appropriateness of the same authority having jurisdiction over initial detention centres as well as remand and conviction centres. |
Оратор полагает, что этот же министр отвечает за обеспечение соблюдения законности и будет признателен, если делегация сможет прокомментировать правомерность передачи под юрисдикцию одного и того же органа власти камер предварительного заключения, а также следственных изоляторов и мест отбывания наказания. |
With reference to article 15, her delegation agreed that the provisions of the Family Code concerning the legal incapacity of married women and the obligation for them to follow their husband wherever he chose to reside were obstacles to the enjoyment of fundamental human rights. |
Касаясь статьи 15, оратор говорит, что ее делегация согласна с тем, что положения Семейного кодекса, касающиеся неправоспособности замужних женщин и их обязанности следовать за супругом в любое выбранное им для жительства место, препятствуют осуществлению основных прав человека. |
She expressed alarm at the degree of trafficking in Indonesia and requested the delegation to provide data on the number of people who had been arrested and imprisoned. |
Оратор выражает тревогу в связи с масштабами торговли людьми в Индонезии и просит делегацию Индонезии представить данные о числе арестованных и заключенных в тюрьму лиц. |
It was urgent that all countries comply with established standards, and his delegation hoped that the preparatory process would inspire those States which had not yet done so to ratify the Convention. |
Оратор указывает на настоятельную необходимость соблюдения всеми государствами установленных норм и выражает надежду на то, что подготовка к конференции будет способствовать всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
As to the report of the Joint Inspection Unit on the United Nations Logistics Base at Brindisi (A/52/380), her delegation had questions that did not require an inspector to be sent to New York. |
Оратор, ссылаясь на доклад Объединенной инспекционной группы о Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (А/52/380), говорит, что, по ее мнению, вопросы, которые она собирается задать, не обязательно требуют приезда инспектора Группы в Нью-Йорк. |
His delegation thanked Mongolia for the submission of the draft guiding principles for international negotiations (A/52/141), which were valuable because they highlighted and brought together a set of known principles. |
Оратор выражает благодарность Монголии за представленный проект руководящих принципов международных переговоров (А/52/141), значимость которого состоит в обозначении и группировании известных принципов. |
His delegation understood that the additional guideline amounted to stating that the definition of a reservation and its permissibility were two different matters. |
Оратор говорит, что, насколько понимает делегация Бахрейна, в соответствии с дополнительным основным положением необходимо проводить различие между определением оговорки и определением ее правомерности. |
In conclusion, she acknowledged the central role of the Commission on the Status of Women in its follow-up to the Beijing Platform and the twenty-third special session, and pledged her delegation's support in that task. |
В заключение оратор отмечает главенствующую роль, которую играет Комиссия по положению женщин в подведении итогов осуществления Пекинской платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии, и заявляет о готовности делегации Перу оказывать Комиссии всемерную поддержку в выполнении этой задачи. |
The Irish delegation was invited to clarify that point and to explain how forensic medical reports were used under the asylum procedure or when examining subsidiary protection requests. |
Оратор просит делегацию Ирландии внести ясность в данный вопрос и сообщить, какую роль играют судебно-медицинские заключения в контексте процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища или вспомогательной защиты. |
Ms. Malinovska (Latvia) requested a vote to reject the proposed oral amendment, which her delegation considered to be inconsistent with the need for ongoing, open and transparent dialogue on the issue. |
Г-жа Малиновска (Латвия) обращается с просьбой провести голосование с тем, чтобы отклонить предложенную устную поправку, которая, по мнению делегации страны, которую представляет оратор, не согласуется с необходимостью налаживания постоянного, открытого и транспарентного диалога по этому вопросу. |