He welcomed a recent visit to Minsk by an OSCE delegation upon the invitation of the Government, against a background of reforms of electoral law. |
Оратор приветствует недавний визит в Минск делегации ОБСЕ по приглашению правительства, состоявшийся в условиях реформы избирательного законодательства. |
She asked the delegation to provide more detailed information on the current naturalization procedure and to explain the very high number of stateless persons living in the country. |
Оратор просит узбекскую делегацию представить Комитету более подробную информацию о действующем порядке натурализации и пояснить, почему в стране так велико число апатридов. |
His delegation endorsed the general understanding that the point that the draft convention did not cover criminal acts should be addressed in a resolution of the General Assembly. |
Оратор выражает согласие с достигнутым общим пониманием относительно того, что проект Конвенции не распространяется на уголовное судопроизводство и что этот аспект следует отразить в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
She wondered what, in the view of the delegation, were the links between violence against women and the realization of a woman's full human rights. |
Оратор хотела бы знать, какова по мнению делегации связь между насилием в отношении женщин и реализацией женщинами в полном объеме прав человека. |
Her delegation appealed to the international community to make it possible for peace to return to the region and to improve the situation children throughout the world. |
Оратор обращается к международному сообществу с просьбой сделать все возможное для установления мира в регионе и улучшения положения детей во всем мире. |
Her delegation noted with satisfaction that OHCHR was currently developing policy guidance for country engagement to facilitate a more holistic and sustainable approach to its work. |
Делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением отмечает, что в настоящее время УВКПЧ разрабатывает руководящие указания по взаимодействию со странами, с тем чтобы способствовать применению более целостного и стабильного подхода к своей работе. |
In the past, his delegation had not pressed for a vote but instead had dissociated itself from draft resolutions on Myanmar. |
В прошлом делегация, которую представляет оратор, не настаивала на голосовании, но вместо этого заявляла о своем несогласии с проектами резолюций относительно Мьянмы. |
Her delegation found that the draft resolution, like its predecessors, contained numerous objectionable provisions, including inaccurate textual descriptions of the underlying right. |
Делегация, которую представляет оратор, полагает, что данный проект резолюции, подобно предшествовавшим ему проектам, содержит множество спорных положений, включая неточные текстовые описания права, которое лежит в его основе. |
He took it that the Committee wished to approve the aforementioned composition of its official delegation and authorize the Secretariat to make the necessary travel arrangements for them. |
Как полагает оратор, Комитет желает утвердить указанный выше состав своей официальной делегации и уполномочить Секретариат подготовить для них необходимые путевые документы. |
In addition to the Committee's official delegation, he had received confirmation that China and Papua New Guinea would also be represented at the Seminar. |
Оратор получил подтверждение, что помимо официальной делегации Комитета страны Китай и Папуа - Новая Гвинея также будут представлены на Семинаре. |
He invited interested Member States to join his delegation in considering the implications of human security for the items on the Committee's agenda. |
Оратор предлагает заинтересованным государствам-членам вместе с его делегацией проанализировать, каким образом обеспечение безопасности человека влияет на пункты повестки дня Комитета. |
She asked the delegation to review the roster it had been given of case studies of police violence and to give the Committee up-to-date data in the next few days. |
Оратор просит делегацию просмотреть предоставленный ей реестр конкретных случаев насилия со стороны полиции и в ближайшие несколько дней представить Комитету обновленную информацию. |
She also reminded the delegation that the attainment of full equality required that all the preambular and operative paragraphs of the Convention should be taken into account. |
Оратор также напоминает иракской делегации, что достижение полного равенства требует учета всех пунктов преамбулы и основной части Конвенции. |
His delegation did not agree with that position and believed that there was no current political or legal justification for Spain's position. |
Делегация, которую представляет оратор, не согласна с таким подходом и считает, что позиция Испании не имеет под собой никакой политической или правовой основы. |
Furthermore, his delegation did not accept the concept of operating "within existing resources" for such a crucial activity. |
Кроме того, оратор говорит, что его делегация не согласна с принципом осуществления деятельности «в рамках существующих ресурсов» применительно к такой исключительно важной задаче. |
She asked the delegation to explain whether the Convention was directly applicable in Chilean courts and could therefore prevail over domestic laws that were clearly incompatible with it. |
Оратор просит делегацию разъяснить, имеет ли Конвенция прямое применение в судах, и в связи с этим имеет ли она преимущественную силу перед внутригосударственными законами, которые явно несовместимы с ней. |
In the light of the response to question 27, she would like to hear the delegation's views on the prospects for ratification of the Optional Protocol. |
В свете ответа на вопрос 27 оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно перспектив ратификации Факультативного протокола. |
She hoped that, on her country's next appearance before the Committee, it would have a larger and more representative delegation. |
Оратор надеется, что в следующий раз, когда ее страна будет выступать перед Комитетом, она направит более многочисленную и представительную делегацию. |
Turning to other international requirements, she said that the human development statistics presented by the delegation provided convincing evidence of progress in the advancement of women in Turkmenistan. |
Обращаясь к другим международным требованиям, оратор говорит, что статистические данные о развитии человека, представленные делегацией, убедительно свидетельствуют о прогрессе в улучшении положения женщин в Туркменистане. |
She reminded the delegation that the Division for the Advancement of Women was a valuable source of assistance and expertise in that exercise. |
Оратор напоминает делегации, что Отдел по улучшению положения женщин является органом, оказывающим ценную помощь и обладающим опытом в проведении такой работы. |
His delegation attached great importance to the role played by the Special Committee and the mandate entrusted to it. |
В этой связи оратор просит государства предоставить Специальному комитету достаточно времени для осуществления его деятельности. |
The Polish delegation was committed to the spirit and principle of consensus in the negotiation and adoption of the scale of assessments. |
В заключение оратор вновь подтверждает то значение, которое придает его делегация духу и принципу консенсуса при обсуждении и принятии шкалы взносов. |
His delegation valued the efforts of DPKO to promote standardized peace-keeping training and the role of the Training Unit in the field of peace-keeping. |
Оратор с удовлетворением отмечает работу, проделанную ДОПМ с целью обеспечения стандартизации в подготовке персонала, а также деятельность Группы подготовки кадров по вопросам поддержания мира. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights played a fundamental role, and his delegation commended the work of the High Commissioner in Rwanda. |
Важная роль отводится Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, и оратор с удовлетворением отмечает деятельность Верховного комиссара на руандийском направлении. |
His delegation was convinced that communications experts from developing countries should now be producers rather than perpetual consumers of programmes, that would truly contribute to making "a better world" a reality. |
Оратор убежден в том, что в настоящее время эксперты в области коммуникации из развивающихся стран должны быть скорее продюсерами, нежели постоянными потребителями программ, и что это действительно будет содействовать тому, чтобы призыв к улучшению условий жизни воплотился в жизнь. |