His delegation also believed that the synergies generated by the relationship between the Council, the High Commissioner and the treaty bodies would contribute significantly to the functioning of the universal periodic review mechanism at the global level. |
Оратор также полагает, что совместные действия Совета по правам человека, Управления Верховного комиссара по правам человека и органов контроля за выполнением договоров значительно облегчат функционирование механизма универсального периодического обзора в мировом масштабе. |
His delegation noted with regret that UNSCEAR had been unable to hold its regular session in 2002, and felt that the Scientific Committee, working in the interest of all Member States, should be able to fully discharge its mandate. |
Оратор с сожалением отмечает, что Комитету не удалось провести свою очередную сессию, и говорит, что Комитет, осуществляющий свою деятельность в интересах всех государств - членов Организации Объединенных Наций, должен иметь возможность в полном объеме выполнять свой мандат. |
His delegation called on the Secretary-General to ensure the speedy expansion and modernisation of the conference facilities at the Nairobi Office in order to attract more conferences and to be able to provide all the desired services. |
З. Оратор призывает Генерального секретаря контролировать, чтобы расширение и модернизация конференционных помещений Отделения осуществлялись быстрыми темпами, с тем чтобы создать условия для проведения дополнительного числа конференций и быть в состоянии оказать необходимые услуги. |
He expressed the hope that the joint UNHCR-WFP delegation that would shortly be visiting Algeria would correct the figures so as not to put the lives of the refugees in danger. |
Оратор выражает надежду на то, что совместная делегация УВКБ ООН и МПП, которая вскоре посетит Алжир, скорректирует полученные показатели, с тем чтобы не ставить жизни беженцев под угрозу. |
In that regard, he invited the Committee to send a delegation to the November 2005 elections so that it could see for itself how elections were held in a microcommunity such as the Falkland Islands. |
В связи с этим оратор передает Комитету приглашение направить свою делегацию на выборы, которые должны состояться в ноябре 2005 года, чтобы члены этой делегации смогли сами увидеть, как проходят выборы в таком микросообществе, как Фолклендские острова. |
His delegation was pleased to report that a Kuwaiti citizen occupied a senior management post and hoped that Kuwait would soon be in a position to place more of its nationals in high-level posts and thus attain what it regarded as fair representation. |
В этой связи оратор отмечает, что Управление людских ресурсов должно уделять приоритетное внимание непредставленным и недопредставленным государствам, добиться того, чтобы принцип справедливого географического представительства соблюдался при заполнении вакансий в Организации и обеспечить надлежащую представленность развивающихся государств на должностях старшего уровня. |
She stressed that her delegation's objections had not been intended to gloss over the United States payment record or to make any political point, but had been based on its concern regarding the administrative outlook. |
Оратор подчеркивает, что возражения ее делегации не имели целью приукрасить ситуацию, касающуюся выплат Соединенных Штатов в бюджет, и не имели никакой политической подоплеки и что они основывались лишь на озабоченности в отношении перспектив административного характера. |
She asked the delegation whether the United Kingdom would consider a review of the legislation in the light of the findings not only of the Royal Commission on Criminal Justice but also of the Human Rights Committee. |
Оратор обращается к делегации с вопросом о том, не намерено ли Соединенное Королевство пересмотреть существующее законодательство в свете выводов не только Королевской комиссии по уголовному правосудию, но и Комитета по правам человека. |
In that connection, his delegation was concerned about reports of violations of the drift-net moratorium in the Mediterranean and in the Bay of Biscay and supported the efforts of the flag States to resolve the problem. |
В связи с этим оратор выражает обеспокоенность своей страны по поводу сообщений о нарушении моратория на лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями в Средиземном море и в Бискайском заливе и выражает поддержку усилиям, предпринимаемым государствами флага для решения этой проблемы. |
Returning to the matter of ethnic groups, already addressed under the list of issues and extensively dealt with by the delegation, he said that he shared the concern just voiced by Mr. Yalden and wished to pursue the matter somewhat further. |
Возвращаясь к вопросу об этнических группах, уже затронутого в перечне вопросов и подробно прокомментированного делегацией, оратор говорит, что он разделяет обеспокоенность, выраженную г-ном Ялденом, и хотел бы подробнее остановиться на данной проблеме. |
Finally, referring to the cases described in the letter sent by Amnesty International to Malta's Minister for Home Affairs, to which Mr. Mavrommatis had referred earlier, he would particularly like to hear the delegation's response to the allegations concerning the Ebrima Camara case. |
Наконец, в связи со случаями, описанными в письме организации "Международная амнистия" на имя мальтийского министра внутренних дел, на которое уже ссылался г-н Мавромматис, оратор особенно хотел бы услышать ответ делегации на утверждения, касающиеся дела Эбримы Камары. |
Regarding one delegation's query about follow-up to the recent conference on new or restored democracies in Bucharest, UNDP had followed up and would be willing to listen to suggestions about follow-up in the future. |
Отвечая на вопрос одной из делегаций о деятельности по выполнению решений недавно состоявшейся в Бухаресте конференции стран новой или возрожденной демократии, оратор заявил, что ПРООН ведет такую деятельность в этой связи и открыта для предложений по такой деятельности в будущем. |
Upon completion of the elaboration of the convention, the Ad Hoc Committee should take up without delay the elaboration of another international convention against nuclear terrorism. His delegation awaited more details on the draft from the Russian Federation. |
По окончании разработки конвенции Специальному комитету следует в кратчайше возможные сроки приступить к разработке другой международной конвенции о борьбе с ядерным терроризмом, и оратор выражает надежду, что более подробно об этом вопросе сообщит Российская Федерация. |
Reaffirming his delegation's commitment to multilateralism and its awareness of the extreme time pressure facing the Committee, he said that he would confine himself to explaining India's position on the matter, and would not insist that action be taken on its proposed amendment. |
Вновь заявляя о том, что делегация Индии выступает за многосторонний подход и знает о жестких временных рамках, в которых приходится работать Комитету, оратор говорит, что ограничится разъяснением позиции Индии по этому вопросу и не будет настаивать на проведении голосования в отношении предложенной ею поправки. |
Any speaker absent when scheduled to speak, would be placed at the end of the list unless a change of time had been agreed in a timely manner with another delegation. |
Любой оратор, отсутствующий в тот момент, когда он должен выступать, переносится в конец списка за исключением случаев, когда он заблаговременно поменялся местом с представителем другой делегации. |
She urged the delegation to report to the Government on the discussion held with the Committee to raise awareness of its position concerning the report and the country's policies and to hold a press conference in the presence of the relevant NGOs. |
Оратор настоятельно призывает делегацию довести до сведения правительства результаты проведенных в Комитете обсуждений, с тем чтобы проинформировать правительство о позиции Комитета в отношении доклада и политики страны и провести пресс-конференцию в присутствии представителей соответствующих НПО. |
He wished that over the past two years more use could have been made of Organizational Committee meetings, which regrettably had been reduced to little more than rubber-stamping sessions and had been less frequent than his delegation would have wished. |
Оратор хотел бы, чтобы в течение прошедших двух лет в большей мере использовались заседания Организационного комитета, которые, к сожалению, были практически сведены к сессиям "проштамповывания", и они проводились реже, чем того хотела бы делегация его страны. |
Turning to the matter of conscientious objection, he asked the delegation to clarify whether people who had conscientiously objected to military service in the past would be retroactively affected by more recent legislation. |
Возвращаясь к вопросу об отказе от военной службы по религиозным или иным убеждениям, оратор просит делегацию уточнить, может ли на лиц, которые ранее отказались от военной службы по религиозным или иным убеждениям, ретроактивно распространяться более позднее законодательство. |
Lastly, while welcoming the State party's efforts to eradicate sexist language from the Constitution and from public speeches, she wondered why the Spanish version of the list of delegation members provided to the Committee used the masculine form for the titles of female members. |
Завершая свое выступление и приветствуя усилия государства-участника по исключению из Конституции и публичных заявлений дискриминационных по отношению к женщинам формулировок, оратор, тем не менее, спрашивает, почему в представленном Комитету списке членов делегации на испанском языке должности женщин - членов делегации указаны в мужском роде. |
While recognizing the Council's statutory prerogatives in that area, his delegation in no way underestimated the important role that the General Assembly could play in formulating sanctions regime criteria that had the general support of Member States. |
Оратор признает, что в последние годы Совет Безопасности значительно улучшил свою работу в этом направлении, а также особо отметил деятельность Рабочей группы Совета Безопасности по санкциям и важность скорейшего достижения соглашения по сделанным ею выводам. |
Despite the progress made in promoting and protecting children's rights, much remained to be done, and his delegation reiterated the need for concrete action to ensure that children's rights were respected and protected. |
По мнению Малайзии, несмотря на успехи, достигнутые в деле осуществления и защиты прав детей, предстаит еще многое сделать в этой области; оратор еще раз напоминает о необходимости принять конкретные меры, направленные на обеспечение соблюдения этих прав и обеспечение надежных гарантий. |
Finally, with regard to human rights defenders, what explanation could the delegation give for the continued reports of physical aggression, surveillance, travel restrictions and other such violations? |
Наконец, касаясь правозащитников, оратор спрашивает, как делегация может объяснить то, что по-прежнему поступают сообщения о случаях физического насилия, наблюдении, ограничении передвижений и о других подобных нарушениях? |
The Chairperson thanked the members of the delegation for a constructive and substantive dialogue and for the open, direct and detailed manner in which they had answered the Committee's questions. |
Оратор благодарит Комитет за руководящие указания и добавляет, что делегация проследит за тем, чтобы и доклад, и рекомендации Комитета были распространены среди широкой общественности в Венесуэле. Председатель благодарит членов делегации за конструктивный и содержательный диалог и открытые, прямые и подробные ответы на вопросы Комитета. |
In response to the Brazilian delegation, he said that the work of the Committee had made the International Day for People of African Descent possible, and the International Decade for People of African Descent had developed from that. |
Отвечая на вопрос бразильской делегации, оратор говорит, что работа Комитета обеспечила возможность проведения Международного дня в интересах лиц африканского происхождения, переросшего в Международное десятилетие в интересах лиц африканского происхождения. |
She would like to have the delegation's analysis of the reasons for the increase in the school dropout rates in 2001 and 2002, and what proportion of girls were among the dropouts. |
Оратор желает ознакомиться с мнением делегации в отношении причин увеличения показателей численности учащихся, покинувших школу в 2001 и 2002 годах, и получить информацию о доле девочек в числе покинувших школу. |