His delegation hoped that the Commission would not take up the recommendation of the Special Rapporteur to elaborate a liability protocol to a convention on prevention. |
Оратор надеется, что КМП не примет рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы включить протокол об ответственности в конвенцию о предотвращении ущерба. |
Her delegation planned to introduce a draft resolution on trafficking in women and girls, which it hoped would be adopted by consensus. |
Наконец, оратор отмечает, что Филиппины намереваются представить проект резолюции по вопросу о торговле женщинами и девочками и надеются, что он будет принят консенсусом. |
His delegation strongly believed that most of those casualties could have been averted if the legal protection regime had been strengthened, and he condemned all attacks on United Nations and associated personnel. |
Делегация его страны твердо придерживается той точки зрения, что большей части таких потерь можно было бы избежать, если бы был усилен режим правовой защиты; оратор осуждает любые нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал. |
The President: I next give the floor to His Excellency Mr. Nassir Abdulaziz Al-Nasser, Chairman of the delegation of Qatar. |
Председатель (говорит по-английски): Следующий оратор, которому я даю сейчас слово, - Его Превосходительство г-н Насир Абдул Азиз ан-Насер, глава делегации Катара. |
He reaffirmed his delegation's support for the Brahimi reform process, which must adhere to the principles of transparency, effectiveness and efficiency. |
Оратор подтверждает, что его делегация поддерживает запущенный докладом Брахими процесс реформ, который должен основываться на принципах транспарентности, эффективности и результативности. |
His delegation noted with satisfaction the increase in 1999 in the utilization of conference facilities at the main duty stations and hoped that the trend would continue. |
Оратор с удовлетворением отмечает повышение базового показателя общего коэффициента использования конференционных ресурсов в основных местах службы в 1999 году и выражает надежду, что данный показатель будет улучшаться и далее. |
His delegation called on the United Nations funds and programmes and the donor countries to devote due attention to the problem. |
В этой связи оратор призывает фонды и программы Организации Объединенных Наций и страны-доноры уделить должное внимание этой проблеме. |
She asked the delegation whether there were any programmes to address other health issues concerning women, including cancer and mental health issues. |
Оратор спрашивает членов делегации, существуют ли какие-либо программы, направленные на решение других вопросов здоровья женщин, включая онкологические заболевания и проблемы психического здоровья. |
His delegation subscribed to the view that such regimes were an important means of preventing or limiting financial crises and facilitating rapid recovery from severe indebtedness. |
Оратор вновь заявляет о том, что правовые режимы являются важным средством предотвращения или ограничения финансовых кризисов и способствуют скорейшему решению проблемы крупной задолженности. |
She was puzzled by the fact that women had participated in the peace process yet were not allowed to express themselves in public except by delegation. |
Оратор выражает некоторое недоумение в связи с тем, что женщины участвовали в осуществлении мирного процесса, при этом, однако, им разрешается высказывать свое мнение публично лишь в составе делегаций. |
He was disappointed to note the terms used by one delegation, at the Committee's preceding meeting, to describe delegations that did not share its views. |
Оратор с разочарованием отмечает те формулировки, которые использовала одна делегация на предыдущем заседании Комитета для характеристики делегаций, которые не разделяют ее мнения. |
The speaker concluded that, without improvements in this area, his delegation might prepare a draft decision on this subject for Board at a subsequent session. |
Оратор сказал в заключение, что, если в этой области не будет никаких улучшений, его делегация подготовит, возможно, проект решения по данному вопросу для рассмотрения Советом на одной из последующих сессий. |
Since the Government had failed to state whether it had prosecuted any such cases, she invited the delegation to respond instead. |
Поскольку правительство не указало, были ли возбуждены дела по этим фактам, оратор предлагает делегации ответить на этот вопрос. |
Finally, the question of transport was essential to his delegation, which was prepared to hold consultations on the subject with other interested delegations. |
Наконец, оратор подтверждает, что вопрос о перевозке является основополагающим для его делегации, которая готова провести консультации по этому вопросу с заинтересованными делегациями. |
She urged the delegation to consider using temporary special measures to balance the power structure between men and women in Singaporean society and achieve real equality for women. |
Оратор призывает делегацию рассмотреть целесообразность принятия временных специальных мер для формирования более сбалансированной структуры распределения прав и возможностей между мужчинами и женщинами в сингапурском обществе и достижения подлинного равноправия женщин. |
He would welcome the views of the delegation of Burundi on the feasibility of the tasks set forth in the summary. |
Оратор приветствовал бы отражение мнения делегации Бурунди об осуществимости задач, поставленных в резюме. |
Concerning draft article 1 on scope, his delegation did not favour including international organizations, as that subject matter was linked to other topics currently under consideration in the Commission. |
Касаясь проекта статьи 1 о сфере применения, оратор заявляет, что делегация Ирана не поддерживает включение договоров, заключаемых международными организациями, поскольку этот вопрос связан с другими темами, находящимися в настоящее время на рассмотрении в Комиссии. |
She submitted that her delegation's proposal to add a single word to the recommendation and to explain different options in the commentary was not excessive. |
Оратор полагает, что предложение ее делегации добавить в рекомендацию единственное слово и дать разъяснение различных вариантов в комментарии не является чрезмерным. |
In that regard, his delegation looked forward to reviewing and building on the lessons learned from the "Delivering as one United Nations" pilots. |
В этой связи делегация, которую представляет оратор, ожидает, что будет проведен обзор экспериментальных проектов "Единство действий Организации Объединенных Наций", предусматривающий последующее использование приобретенного опыта. |
Lastly, referring to the Committee's working methods, his delegation considered that meetings should start on time and conference services should be better utilized. |
В заключение, коснувшись методов работы Комитета, оратор считает, что необходимо своевременно начинать заседания и в большей степени пользоваться услугами конференционного обслуживания. |
His delegation considered that the draft articles were not yet ready to be given the form of a binding international instrument. |
Делегация, которую представляет оратор, считает, что проекты статей еще не готовы для того, чтобы облечь их в форму обязательного международного документа. |
While her delegation was encouraged by efforts to increase the number of women in peacekeeping operations, she said there was room for further improvement and that greater discretion should be exercised in that regard. |
Несмотря на то, что делегация Танзании положительно оценивает усилия по увеличению числа женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира, оратор говорит, что в этой области имеются возможности для дальнейшего улучшения ситуации и что к этому вопросу следует подходить с большей осторожностью. |
Regarding the task forces on violence mentioned in the delegation's opening statement, she wondered whether they included personnel from subnational levels of government. |
Что касается целевых групп по борьбе с насилием, о которых говорилось во вступительном заявлении делегации, то оратор спрашивает, входят ли в их состав сотрудники, представляющие субнациональные органы правительства. |
He hoped that it was clear from the delegation's comments that his Government was fully committed to implementing the Convention and had made progress in substantial areas. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что он не может более подробно ответить на вопросы, касающиеся Нидерландских Антильских островов, однако повторяет, что доклад в отношении этой территории пока не выпущен. |
Her delegation took it that the relevant recommendations of the Secretariat on the late distribution of documents would quickly be put into practice. |
Что касается несвоевременного распространения документации, то оратор надеется, что в скором времени соответствующие рекомендации Секретариата будут реализованы на практике. |