| Lastly, he reiterated his delegation's position that the topic should be considered in conjunction with the topic of universal jurisdiction. | В заключение оратор еще раз подтверждает позицию делегации, состоящую в том, что эту тему следует рассматривать в связи с темой универсальной юрисдикции. |
| He reiterated his delegation's objection to the piecemeal presentation of the budget proposal and the lack of real financial analysis it contained. | Оратор вновь высказывает возражение делегации его страны против фрагментарного подхода к представлению проекта бюджета и отмечает отсутствие в нем настоящего финансового анализа. |
| In that connection, he drew attention to the conference room paper on the subject that his delegation had submitted to the subsidiary body of the Committee. | В этой связи оратор обращает внимание на документ зала заседаний по данному вопросу, который его делегация представила вспомогательному органу Комитета. |
| In the light of those developments, he sought assurance from the delegation that the Government was willing to review its policies concerning both exit visas and the propiska. | В связи с вышеизложенным оратор хотел бы, чтобы делегация подтвердила намерение правительства пересмотреть свою политику в отношении выездных виз и прописки. |
| He asked the delegation to provide the Committee with more detailed information on what the State party understood by "self-determination of indigenous peoples". | Оратор просит делегацию представить Комитету более полную информацию о том, как в государстве-участнике трактуется термин "самоопределение коренных народов". |
| He asked whether the delegation saw the situation of the Roma as a purely domestic problem or as a regional issue which required a solution at the European level. | Оратор спрашивает, рассматривает ли делегация положение рома исключительно как внутреннюю проблему или же как региональный вопрос, требующий решения на общеевропейском уровне. |
| He urged the South Korean delegation to implement the two joint declarations so that the Korean nation could undertake its reunification by itself. | Оратор настоятельно призывает южнокорейскую делегацию выполнить положения двух совместных заявлений, чтобы корейская нация смогла самостоятельно осуществить свое воссоединение. |
| In that context, he emphasized that the figures presented by another delegation, which were no doubt cumulative, were outdated. | В связи с этим оратор отмечает, что цифры, представленные "другой делегацией", которые, безусловно, являются совокупными цифрами, уже устарели. |
| He reiterated his delegation's position that peace would be achieved in Haiti only if security and national reconciliation were addressed in conjunction with development and social justice. | Оратор вновь заявил, что, по мнению делегации Бразилии, мир на Гаити будет достигнут только при условии, если вопросы безопасности и национального примирения будут решаться совместно с проблемами развития и социальной справедливости. |
| His delegation had been organizing activities related to elderly persons, and he believed that UN-Women could take the lead in furthering advocacy for elderly women. | Делегация Турции была в числе организаторов ряда мероприятий по вопросам пожилых людей, и оратор полагает, что структура «ООН-женщины» могла бы взять на себя роль лидера в деле защиты интересов пожилых женщин. |
| He appealed for more funds to help refugees and IDPs, voicing his delegation's concern that the economic crisis would affect traditional donors' capacities. | Оратор призвал выделять больше средств на оказание помощи беженцам и ВПЛ, озвучив обеспокоенность своей делегации тем фактом, что экономический кризис негативно скажется на традиционных возможностях доноров. |
| He encouraged any delegation wishing to establish a partnership between its country's national radio and television stations and the United Nations to contact the Department directly. | Оратор поддерживает любую делегацию, желающую наладить партнерские отношения между национальными станциями радио и телевидения страны и Организацией Объединенных Наций в целях установления прямых контактов с Департаментом. |
| His delegation considered that the State of nationality had a legal duty to exercise diplomatic protection on behalf of an injured person upon request. | Делегация, которую представляет оратор, считает, что государство гражданства юридически обязано предоставлять лицу, которому был причинен вред, дипломатическую защиту по его просьбе. |
| Lastly, she commended the delegation of Liechtenstein for organizing a meeting on terrorism and human rights, one aspect of the Global Strategy which needed bolstering. | В заключение оратор дает высокую оценку организованному делегацией Лихтенштейна совещанию по вопросам терроризма и прав человека, поскольку этот аспект Глобальной стратегии нуждается в усилении. |
| Her delegation was pleased that the Human Rights Council had finalized its institution-building process and would be able to focus clearly on its core business and fulfil all aspects of its mandate. | При этом оратор говорит, что ее страна выражает удовлетворение по поводу того, что создана оперативная структура Совета по правам человека и что теперь он сможет полностью заняться выполнением своих основных функций и выполнить все аспекты своего мандата. |
| His delegation attached particular importance to the first session of the Conference of the States Parties held in December 2006 in Amman. | Делегация, которую представляет оратор, придает особое значение итогам первой сессии Конференции государств-участников, состоявшейся в декабре 2006 года в Аммане. |
| Ms. Chelaite (Kenya) said that her delegation appreciated all the work done by the Committee for Kenya. | Оратор говорит, что делегация ее страны высоко оценивает ту работу, которая была проделана Комитетом на благо Кении. |
| The second case was much graver, and he had been disappointed to hear the delegation's response that it had no further information about it. | Второй случай является значительно более серьезным, и оратор был разочарован ответом делегации о том, что у нее нет дополнительной информации по этому делу. |
| He hoped that it was clear from the delegation's comments that his Government was fully committed to implementing the Convention and had made progress in substantial areas. | Оратор надеется, что из комментариев делегации ясно видно, что правительство Нидерландов полностью привержено осуществлению Конвенции и добилось успехов в важных областях. |
| Although the proposed reservation clause did not resolve the problem for her delegation, she remained open to seeking a different solution to the outstanding problems. | Хотя предлагаемое положение об оговорках не решает эту проблему для делегации, оратор готова искать другое решение оставшихся проблем. |
| Lastly, his delegation's comments regarding recharacterization were also applicable to draft guideline 3.5.1 (Conditions of validity applicable to interpretative declarations re-characterized as reservations). | В заключение оратор отмечает, что замечания его делегации относительно переквалификации относятся также к проекту руководящего положения 3.5.1 («Условия действительности, применимые к заявлениям о толковании, переквалифицированным в оговорки»). |
| He reiterated his delegation's call for innovative debt sustainability initiatives to help address the debt burden affecting middle-income countries in the context of the global crisis. | Оратор подтверждает призыв своей делегации предпринять инновационные инициативы в области долговых обязательств, с тем чтобы содействовать облегчению бремени долгов стран со средним уровнем доходов в связи с глобальным кризисом. |
| Lastly, he announced his delegation's intention to convene a panel of eminent persons to draft a thematic human rights agenda for the coming decade. | В заключение оратор объявляет о намерении делегации Швейцарии созвать заседание группы видных деятелей для разработки тематической повестки дня в области прав человека на предстоящее десятилетие. |
| It was particularly important to establish an effective mechanism for the review and tracking of progress, and he welcomed the remarks made by the delegation in that regard. | Особенно важно создать эффективный механизм для отслеживания и оценки прогресса, и оратор приветствует замечания, высказанные делегацией в связи с этим. |
| He would welcome the delegation's comments in that regard and would like to know how the Government protected human rights defenders. | Оратор хотел бы получить комментарии делегации в этом плане, а также информацию о том, какую защиту оказывает правительство борцам за права человека. |