His delegation noted with appreciation the sympathetic consideration accorded to the request by some countries to be exempted from the application of Article 19 if they were experiencing financial difficulties beyond their control. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что просьбы о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, представленные странами, сталкивающимися с финансовыми трудностями, обусловленными не зависящими от них обстоятельствами, были рассмотрены в комплексе. |
Some delegations could argue, as the previous speaker has, for a more drastic approach to the rationalization, and our delegation is more than open-minded - in fact, we are tempted to join them. |
Некоторые делегации, возможно, будут отстаивать, как это делал предыдущий оратор, более решительный подход к рационализации, и наша делегация не просто открыта для подобных предложений - по сути, мы готовы присоединиться к ним. |
He reiterated his delegation's proposal regarding article 13 of the Framework Convention on the multilateral consultative process, namely, to establish a subsidiary body to solve problems experienced by countries. |
Оратор напоминает о российском предложении по статье 13 Рамочной конвенции в отношении многостороннего консультативного процесса, а именно: создать вспомогательный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются страны. |
While it appreciated the progress achieved in improving the status of women in the Secretariat, her delegation believed that the United Nations should continue to make every effort to meet the targets set in Beijing. |
Вместе с тем оратор с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в деле улучшения положения женщин в Секретариате, однако она считает, что Организация Объединенных Наций не должна прекращать усилия, направленные на выполнение поставленных в Пекине целей. |
He hoped the delegation would take into account the importance of dealing with not only the moral and medical rehabilitation of torture victims, but also the monetary requirements for implementing those measures. |
Оратор выражает надежду на то, что делегация примет во внимание важность не только моральной и медицинской реабилитации жертв пыток, но и финансовой стороны этих мер. |
In his delegation's view, that concern was already covered under general law; nevertheless, he had no objection to the inclusion of a safeguard clause to that effect. |
По мнению итальянской делегации, эта озабоченность уже нашла отражение в общем праве; вместе с тем оратор не возражает против включения защитительной оговорки на этот счет. |
She advised the Russian delegation to read the reports of Human Rights Watch and the Moscow-based organization Memorial, which indicated clearly when, how and by whom brutal, illegal acts had been committed against civilians in the conflict zone. |
Оратор советует российской делегации прочитать доклады Human Rights Watch и организации «Мемориал», базирующейся в Москве, которые ясно указывают, когда, каким образом и кто совершал бесчеловечные, незаконные акты против гражданского населения в зоне конфликта. |
He also asked the delegation to give an indication as to what increase in terrorism-related offences being processed by the Government had taken place since the 2006 report. |
Оратор также просит делегацию указать, насколько увеличилось число правонарушений, связанных с терроризмом и рассматриваемых правительством, с момента представления доклада за 2006 год. |
Clarification was needed as to whether the Government of Australia agreed with that; if it did not, he would appreciate it if the delegation could present the State party's position regarding Major O'Kane and explain how he had ended up in that role. |
Требуется разъяснение по поводу того, согласно ли с этим правительство Австралии; если нет, то оратор будет признателен, если делегация сможет представить позицию государства-участника в отношении майора О'Кэйна и объяснит, как он оказался в этой роли. |
His delegation comprised representatives of the most varied socio-political tendencies; that was hardly surprising since there was no political controversy in Argentina on the question of the Malvinas Islands since the re-establishment of territorial integrity was an overriding national concern. |
Оратор говорит, что аргентинская делегация состоит из представителей самых разных общественно-политических сил, и это неудивительно, поскольку в вопросе о Мальвинских островах в Аргентине нет никаких политических противоречий, ведь восстановление территориальной целостности - это общенациональная задача. |
The Chairman said that meetings would begin punctually at 10 a.m. and 3 p.m. If a speaker was absent, his or her delegation would automatically be placed last on the list of speakers. |
Председатель говорит, что заседания будут начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и в 15 ч. 00 м. В том случае, если оратор не будет присутствовать в зале, его или ее делегация будет автоматически переноситься в конец списка ораторов. |
In December 2002 he had been on a visit to London at the head of a delegation comprising representatives of the Government, the Opposition and non-governmental organizations. |
Оратор сообщает, что в декабре 2002 года он находился с визитом в Лондоне во главе делегации, куда вошли представители правительства, оппозиции и неправительственных организаций. |
She also invited the delegation to review the scope of article 4, which it had not appeared to grasp fully, and drew attention to General Recommendation No. 25 on special temporary measures. |
Оратор также предлагает делегации изучить область применения статьи 4, о которой она, по-видимому, не имеет полного представления, и привлекает внимание к общей рекомендации Nº 25, касающейся специальных временных мер. |
He asked the delegation to respond to the concerns raised over section 15, subsection 4 (d) of the Constitution, which made exceptions to the principle in the case of members of a particular race, community or tribe of customary law. |
Оратор просит делегацию ответить на вопросы, возникшие в связи с подразделом 4(d) раздела 15 Конституции, который допускает исключения из этого принципа, если речь идет о представителях определенной расы, общины или племени, руководствующихся нормами обычного права. |
While fully committed to the principle of allowing any delegation to put forward initiatives, he supported the practical and technical proposals that had been made to enhance the efficiency of the Special Committee. |
Активно выступая за предоставление делегациям возможностей для выдвижения инициатив, оратор также поддерживает предложения практического и технического характера, внесенные в целях повышения эффективности работы Комитета. |
In accordance with its view that the role of the monitoring bodies should be given explicit expression, her delegation favoured the deletion of the square brackets in draft guideline 3.2.3. |
Поскольку делегация Израиля полагает, что необходимо четкое определение роли органов по наблюдению, оратор предлагает снять квадратные скобки в проекте руководящего положения 3.2.3. |
Her delegation noted that in its resolution 54/248 B the General Assembly had decided to include in the budget for the next biennium all the resources needed for providing interpretation services for meetings of regional and other major groupings of Member States. |
Оратор напоминает, что в резолюции 54/248 B Генеральная Ассамблея постановила предусмотреть в своем бюджете на следующий двухгодичный период все необходимые ресурсы для обеспечения заседаний региональных и других основных групп государств-членов устным переводом. |
His delegation was pleased that paragraph 6 indicated that the parties to a dispute should consider "in good faith" the report of the findings and recommendations of the fact-finding commission. |
Оратор также с удовлетворением отмечает, что, согласно пункту 6, сторонами в споре "добросовестно" рассматриваются выводы и рекомендации, представленные в докладе комиссией по установлению фактов. |
He reiterated his delegation's categorical opposition to the reproductive cloning of human beings and support for rapid agreement on a convention banning it, based on the universal consensus in that regard. |
Оратор вновь заявляет, что его делегация категорически возражает против клонирования человека в целях воспроизводства и выступает за скорейшее заключение договора о его запрещении на основе имеющегося всеобщего единогласия по данному вопросу. |
His delegation was pleased at the continuing peace negotiations in Sudan, and urged both parties to ensure that commitments to respect human rights remained central to the final agreement. |
С удовлетворением отмечая продолжение мирных переговоров в Судане, оратор призывает обе стороны в конфликте обеспечить, чтобы центральное место в заключительном соглашении продолжали занимать обязательства, принятые в области прав человека. |
His delegation regretted the abuses committed by all parties to the conflict against the civilian population of Burundi, and called on the belligerents to seek a lasting peace. |
Выражая сожаление по поводу актов насилия, совершаемых всеми сторонами в конфликте по отношению к гражданскому населению Бурунди, оратор призывает воюющие стороны добиваться установления прочного мира. |
Russian being one of the six official languages of the Organization, he urged the Department responsible for publishing the Journal to ensure that errors of that kind, which hampered the work of his delegation, did not recur in future. |
Поскольку русский язык является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, оратор настоятельно просит Службу, ответственную за опубликование Информационного бюллетеня, следить за тем, чтобы в будущем подобного рода ошибки, нарушающие работу делегации его страны, не повторялись. |
In that regard, the delegation of Cuba reaffirmed the importance that it attached to the work of the Scientific Committee, which it viewed as a source of specialized, objective and balanced information on matters within its competence. |
В этой связи оратор подчеркивает, что его делегация придает важное значение работе Научного комитета как источника специальной, объективной и сбалансированной информации по рассматриваемым Комитетом темам. |
While he welcomed the differentiation made between members and participants, his delegation was also intrigued as to why the European Commission had been listed in two different categories. |
Хотя оратор приветствует различие, проводимое между членами и участниками, его делегация также не понимает, почему Европейская комиссия представлена в списках по двум разным категориям. |
His delegation was concerned, however, to read of poor contracting practices and project implementation which had led to millions of dollars in added costs, and it requested an update on management improvements. |
Вместе с тем у его делегации вызывают обеспокоенность сведения о случаях неудачного заключения подрядов и плохом осуществлении проектов, в результате которых сумма дополнительных издержек достигла миллионов долларов, и оратор просит представить обновленную информацию об улучшении системы управления. |