While his delegation had joined in the consensus he regretted that the main sponsors had again missed an opportunity to address the issue in an open, creative and constructive manner. |
Несмотря на то что делегация Лихтенштейна присоединилась к консенсусу, оратор сожалеет, что главные авторы вновь упустили возможность подойти к этому вопросу открыто, творчески и конструктивно. |
Accordingly, he wished to make it clear that his delegation understood the eighth preambular paragraph to be recalling the obligations of States to provide consular notification pursuant to article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Поэтому оратор желает четко изложить имеющееся у его делегации понимание, что восьмой пункт преамбулы призван напомнить об обязательствах государств предоставлять консульское уведомление согласно статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
She stressed that it was essential to attack the root causes of trafficking, supply and demand and pledged her delegation's full support to the international community's efforts to eliminate that scourge. |
Оратор подчеркивает, что необходимо устранять коренные причины торговли, спрос и предложение, и заявляет о полной поддержке делегацией Аргентины усилий международного сообщества по искоренению этого бедствия. |
It would undergo the universal periodic review in 2009, and he reiterated his delegation's commitment to cooperate with the Council and its procedures in the area of universal and non-discriminatory human rights based on strict respect for its national sovereignty. |
Универсальный периодический обзор по стране будет проведен в 2009 году, и оратор подтверждает обязательство делегации Кубы сотрудничать с Советом и его процедурами в области защиты всеобщих и недискриминационных прав человека, основанных на строгом соблюдении национального суверенитета. |
As the Organization prepared to celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, he reiterated his delegation's commitment to building a world based on justice, freedom and equality for all. |
Ввиду того что Организация готовится отмечать шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, оратор подтверждает приверженность делегации Кубы построению мира, основанного на справедливости, свободе и равенстве для всех. |
He reiterated his delegation's firm support for Argentina in the dispute over the sovereignty of the Malvinas Islands, and called once again for a fair and definitive solution to that question as soon as possible. |
Оратор вновь заявляет, что делегация Кубы полностью находится на стороне Аргентины в ее споре в отношении суверенитета над Мальвинскими островами, и вновь призывает как можно скорее добиться справедливого и окончательного решения данного вопроса. |
His delegation's view had been transmitted to the Department of Political Affairs and recognized as valid and well founded, and he trusted that it would be reflected in a revised version of the report once the Committee had completed discussions. |
Мнение делегации было сообщено Департаменту по политическим вопросам и признано справедливым и обоснованным, и оратор надеется, что оно будет отражено в пересмотренной версии доклада, когда Комитет завершит обсуждение. |
However, he shared the Egyptian delegation's concern that granting observer status to the Global Fund might well encourage other entities which were clearly not of an intergovernmental nature to request such status. |
При этом, однако, оратор разделяет обеспокоенность делегации Египта по поводу того, что предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя может побудить другие организации, которые, безусловно, не являются межправительственными, ходатайствовать о предоставлении им такого статуса. |
Lastly, his delegation agreed that the financing provisions for the Strategy secretariat should be revised to include assessed contributions, in order to secure a stable and predictable flow of resources to support the basic performance of the secretariat's key functions. |
В заключение оратор говорит, что делегация его страны согласна с необходимостью пересмотра системы финансирования секретариата Стратегии с целью получения дополнительных взносов, чтобы обеспечить стабильное и предсказуемое поступление средств в поддержку должного выполнения секретариатом его основных функций. |
The draft resolution would build upon General Assembly resolution 62/190 - which his delegation had been pleased to have drafted and co-sponsored - and he urged consensus on the matter. |
Этот проект резолюции будет основан на резолюции 62/190 Генеральной Ассамблеи, в разработке которой принимала участие делегация Израиля, ставшая одним из его авторов, и оратор настоятельно призывает принять этот проект на основе консенсуса. |
She asked the delegation to comment on a recent judgment of the European Court of Human Rights upholding the refusal of another country to extradite to Tunisia because of the risk of torture there. |
Оратор просит делегацию прокомментировать последнее решение Европейского суда по правам человека, поддерживающего отказ другой страны экстрадировать в Тунис из-за риска применения там пыток. |
In that connection, she urged the delegation to facilitate foreign women's access to justice, and to pay special attention to the situation of migrant women, who were particularly vulnerable. |
В этой связи оратор призывает делегацию Швейцарии облегчить иностранкам доступ к правосудию и уделить особое внимание положению женщин-мигрантов, которые являются особенно уязвимыми. |
She therefore asked the delegation to clarify how the cited paragraphs of the Civil Code related to article 25 of the Constitution and how they were applied so as to protect women's rights on an equal basis with men. |
В связи с этим оратор просит делегацию пояснить, как указанные пункты Гражданского кодекса соотносятся со статьей 25 Конституции и как они применяются для обеспечения защиты прав женщин на равной основе с мужчинами. |
He hoped that the future sponsors of similar resolutions would work with his delegation to accommodate its concerns so that it could adopt future resolutions on the right to food. |
Оратор выражает надежду, что будущие авторы подобных резолюций будут работать с его делегацией, с тем чтобы снять ее обеспокоенность, так чтобы она могла соглашаться с будущими резолюциями, касающимися права на питание. |
Throughout its history, the Treaty had survived challenges and frustrations, and his delegation hoped that, through innovation and adaptation, it would continue to serve as a credible and effective force in the global security regime. |
На протяжении всей истории существования Договора приходилось сталкиваться с проблемами и переживать разочарования, и делегация, которую представляет оратор, надеется, что в случае его обновления и адаптации этот Договор будет и впредь являться надежным и эффективным элементом глобального режима безопасности. |
She urged the delegation to ensure that all relevant Government departments and Parliament were involved in monitoring compliance with the Convention and in preparing the report. Gender issues must have high visibility. |
Оратор призывает делегацию приложить усилия к тому, чтобы все соответствующие правительственные ведомства и парламент занялись отслеживанием исполнения Конвенции и чтобы при подготовке доклада гендерные вопросы были представлены более четко. |
She drew the delegation's attention to general recommendation 19, which highlighted gender-sensitive training for judicial and law enforcement officers as an essential measure for the effective implementation of the Convention. |
Оратор обращает внимание членов делегации на общую рекомендацию 19, в которой подчеркивается, что подготовка по гендерным вопросам сотрудников судебных и правоохранительных органов является одной из необходимых мер для эффективного осуществления Конвенции. |
He had taken note of the remarks made by the representative of Belgium on behalf of the European Union and his delegation would approach all issues relating to the capital master plan in a constructive manner, including the proposed conversion of the commitment authority into an appropriation. |
Оратор принял к сведению замечания, высказанные представителем Бельгии от имени Европейского союза, и его делегация намерена рассматривать все вопросы, касающиеся генерального плана капитального ремонта, конструктивным образом, включая начисление взносов на основе полномочий в отношений принятия обязательств. |
He expressed the hope that the experience would not be repeated in future; his delegation would look to the Chair for guidance and leadership and to the Secretariat for the prompt issuance of all relevant documents. |
Оратор выражает надежду, что в будущем такое больше не повторится; его делегация будет ждать от Председателя руководства и лидерства, а от секретариата - оперативного издания всех соответствующих документов. |
In conclusion, her delegation's advice to the delegation of the Russian Federation was that, before making any kind of accusations, they should review their own country's history of gross violations of human rights. |
В заключение оратор от имени своей делегации советует делегации Российской Федерации, прежде чем выступать с какими-либо обвинениями, вспомнить о длинном списке грубых нарушений прав человека, совершенных самой Российской Федерацией. |
She expressed her delegation's support for the continued work of country offices, regional centres, special missions and human rights advisers, and called upon Member States to fulfill their promises to open OHCHR offices. |
Оратор говорит, что делегация ее страны выступает за продолжение работы страновых отделений, региональных центров, специальных миссий и советников по правам человека, и призывает государства-члены выполнить свои обязательства по открытию отделений УВКПЧ. |
His delegation pointed out that the Belarusian authorities cooperated not only with that mechanism, but also with the human rights treaty bodies, submitting periodic reports on the actual human rights situation in that country. |
От имени своей делегации оратор указывает на то, что белорусские власти сотрудничают не только с этим механизмом, но и с договорными органами по правам человека, представляя периодические доклады о фактическом положении в области прав человека в стране. |
She thanked Cuba for meeting the concerns of her delegation; however her Government had reservations with regard to paragraph 16 and the recently created mandate, as well as paragraph 2, which in future should be more clearly defined. |
Оратор выражает признательность Кубе, которая рассмотрела ряд проблем, вызывающих обеспокоенность у ее делегации; однако правительство ее страны заявляет оговорки в отношении пункта 16 и недавно утвержденного мандата, а также пункта 2, формулировку которого следует в дальнейшем уточнить. |
In addition, the delegation might express the view of the State party regarding allegations that legislating on the exploitation of mineral resources, hydrocarbons and water resources aggravated the social and environmental vulnerability of the ethnic minorities concerned. |
Также оратор просит делегацию представить мнение государства-участника относительно сообщений о том, что принятие закона об использовании минеральных ресурсов, углеводородов и водных ресурсов повышает уровень социальной и экологической уязвимости затронутых этнических меньшинств. |
She found it paradoxical that the institution was dedicated solely to the defence of "ethnic groups" and asked the delegation whether that in itself did not constitute a certain form of discrimination against other groups of the population. |
Оратор считает парадоксальным то, что деятельность данной структуры посвящена исключительно защите этнических групп и спрашивает представителей делегации, не считают ли они, что это представляет собой некоторую форму дискриминации в отношении других групп населения. |