Could the delegation explain why racial motivation was considered an aggravating circumstance ordinary offences only in extraordinary cases, such as the desecration of graves? |
Оратор хотел бы, чтобы делегация объяснила, если это возможно, почему расистская мотивация общеуголовного преступления классифицируется как отягчающее обстоятельство только в исключительных случаях, в частности в случае осквернения могил. |
The delegation had cited one example of the use of article 28 of the Swiss Civil Code in a case of discrimination; he sought further instances of where it had been applied. |
Делегация сослалась на один пример применения статьи 28 Гражданского кодекса Швейцарии в случае, связанном с дискриминацией; оратор просит привести дополнительные примеры ее применения. |
The delegation could perhaps say whether the State party intended to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and, if so, if it intended to enter any reservations. |
Оратор просит делегацию сообщить, планирует ли государство-участник ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов, и если да, то намеревается ли оно сформулировать к ней свои оговорки. |
She requested the delegation to describe the State party's position on the recommendations made by the CPT after its visit to the Netherlands in 2011 regarding the segregation of some detainees, including that of psychiatric patients, in some cases for lengthy periods of time. |
Оратор просит делегацию сообщить, какова позиция государства-участника в отношении рекомендаций, сформулированных КПП по результатам своего посещения Нидерландов в 2011 году, в частности по вопросу изоляции, зачастую длительной, в условиях которой содержатся некоторые заключенные, в том числе находящиеся под стражей в психиатрических отделениях. |
The delegation could perhaps indicate whether the Prevention of Torture Bill provided for the creation of services for the reintegration of victims of torture and the provision of the health care they required. |
Оратор просит делегацию сообщить, предусмотрено ли законом о предупреждении пыток создание службы социальной реинтеграции жертв пыток и предоставление им бесплатных медицинских услуг, в которых они нуждаются. |
Could the delegation also state whether health professionals who detected traces of torture reported them to the judicial authorities? |
Оратор также просит делегацию сообщить, передают ли медицинские работники, обнаружившие следы пыток, соответствующую информацию в судебные органы. |
The Government had stated that preventing corporal punishment in the home was a complex issue that needed a full discussion of the problem by the general public, and he asked the delegation to indicate the steps the Government intended to take to initiate that discussion. |
Правительство утверждало, что вопрос о предотвращении телесных наказаний в семье весьма сложен и нуждается во всестороннем обсуждении широкой общественностью, поэтому оратор просит делегацию рассказать о мерах, которые намеревается принять правительство для начала этого обсуждения. |
Lastly, in view of reports that the National Electoral Commission was dominated by the ruling party, he asked the delegation to explain how the composition of the Commission was regulated by law. |
Наконец, в свете сообщений о том, что среди членов Национальной избирательной комиссии преобладают представители правящей партии, оратор просит делегацию объяснить, каким образом состав Комиссии регулируется законодательством. |
He asked the delegation to clarify whether the organizers of public demonstrations were required merely to notify the authorities of their intention to hold such public assemblies, or whether they were obliged to request authorization to do so. |
Оратор просит делегацию уточнить, должны ли организаторы публичных демонстраций лишь уведомлять органы власти о своих намерениях провести такие публичные собрания или они обязаны получить разрешение на это. |
On the issue of violence against women, he asked the delegation to explain the reasons for the increase in the number of women beaten to death by their partners, and what percentage of perpetrators of such violence was punished. |
По вопросу о насилии в отношении женщин оратор предлагает членам делегации объяснить, почему число женщин, скончавшихся от побоев супруга, увеличилось и сколько процентов виновных в совершении данного насилия понесли наказание. |
He also asked the delegation to provide information on the functioning and level of autonomy of the Police Inspectorate and its resources, as well as ongoing internal investigations into cases of excessive use of force and any disciplinary sanctions applied. |
Оратор предложил также членам делегации представить сведения о функционировании и степени независимости полицейских инспекционных органов и о ресурсах, которыми они располагают, а также о проводящихся внутренних расследованиях, касающихся чрезмерного применении силы, и о дисциплинарных наказаниях, которые, возможно, были применены. |
The delegation could perhaps explain why the small indigenous peoples of the North were unable to engage in non-traditional economic activities, and indicate whether bills were being drafted to protect the exercise of their rights. |
Оратор просит делегацию объяснить, почему коренные малочисленные народы Севера не могут заниматься нетрадиционной экономической деятельностью, и просит указать, были ли разработаны проекты законов, защищающих их права. |
He noted that the Roma Integration Strategy had been replaced by a new strategy entitled Roma Reform in April 2012, but that few measures had been introduced to date; he invited the delegation to comment on that situation, which was a cause for major concern. |
Оратор отмечает, что Стратегия интеграции рома в апреле 2012 года была заменена новой стратегией под названием "Реформа рома", однако на сегодняшний день реализована лишь малая часть мер; он предлагает членам делегации прокомментировать эту ситуацию, которая вызывает серьезную обеспокоенность. |
Citing Lao Tzu, who said, "Man's purpose is not to build walls, but to build bridges", he sought the delegation's comments on the matter. |
Приведя цитату древнекитайского философа Лао Цзы о том, что "человек создан не для того, чтобы строить стены, а для того, чтобы строить мосты", оратор просит делегацию высказаться по этому поводу. |
He reiterated the Slovak delegation's opinion that the substantial increase in the number of cases of racial discrimination between 2010 and 2012 had been due to the fact that more victims had filed complaints. |
Оратор подтверждает точку зрения словацкой делегации о том, что последовательное увеличение числа уголовных дел о расовой дискриминации в период 2010-2012 годов объясняется тем, что больше жертв дискриминации стало подавать жалобы. |
Her delegation was in agreement on article 52, which established the conditions relating to resort to countermeasures, mainly involving notification of the decision to take countermeasures and negotiation with the infringing State before taking countermeasures. |
Оратор согласна со статьей 52, в которой определяются условия использования контрмер, в частности относящиеся к уведомлению о решении принять контрмеры и переговорам с соответствующим государством перед их принятием. |
Her delegation reaffirmed the importance which Burkina Faso attached to the rights of the child and the application of the Convention, for the human person was the central focus of the country's development policy. |
Оратор подчеркивает, что Буркина-Фасо признает значимость прав ребенка и реализации положений Конвенции, так как осознает в полной мере, что в центре политики социального развития страны стоит человек. |
Regarding the provisions of the Criminal Code on offences relating to discrimination, he noted that only article 282 of the Code concerned incitement to racial hatred and asked the delegation to comment. |
В отношении положений Уголовного кодекса о преступлениях, связанных с дискриминацией, оратор отмечает, что только статья 282 Уголовного кодекса касается подстрекательства к расовой ненависти, и просит членов делегации прокомментировать это. |
He wished to combine his response to questions on the use of force by the public authorities with the delegation's reply to a similar issue raised under question 18. |
Оратор хотел бы объединить свой ответ на вопрос о применении силы государственными органами с ответом делегации на аналогичный вопрос, заданный в связи с вопросом 18. |
With respect to the witness protection programme, she asked the delegation to clarify whether there was a protocol that judges and prosecutors could follow in handling applications for witness protection. |
Что касается программы защиты свидетелей, то оратор просит делегацию пояснить, имеется ли процедура, которой судьи и обвинители могли бы придерживаться при рассмотрении заявок на участие в программе защиты свидетелей. |
Her delegation attached importance to the review, rationalization and improvement of Council should embark on such a review without delay, so as not to prolong transition periods or generate uncertainty about the future of any mandate. |
Оратор, в заключение, выражает согласие с важностью обзора, рационализации и совершенствования мандатов специальных процедур, но при этом выражает пожелание, чтобы Совет продолжил свою работу в этом направлении, не допуская продления переходного периода или создания неуверенности относительно будущего некоторых мандатов. |
However, if a consensus could not be reached to include all of those elements, he hoped that his delegation's original proposal could be approved as the consensus decision. |
Однако если невозможно будет достичь консенсуса относительно включения всех вышеупомянутых позиций, то, как надеется оратор, консенсусом можно будет принять первоначальное предложение делегации Сенегала. |
With regard to Internet access, she wondered whether the delegation could comment on the independence of Internet service providers from the Government, as there had been allegations that Tunisia's two service providers were owned by relatives of President Ben Ali. |
Что касается доступа к Интернету, то оратор хотела бы, чтобы делегация прокомментировала вопрос о независимости Интернет-провайдеров от правительств, поскольку есть информация о том, будто собственниками двух провайдеров Туниса являются родственники президента бен Али. |
She thanked the delegation for its full and complete responses to the Committee's questions and said that members appreciated the State party's efforts to implement the Convention during a very difficult transition period. |
Оратор благодарит делегацию за ее полные и исчерпывающие ответы на вопросы Комитета и говорит, что члены Комитета высоко оценивают усилия государства-участника, направленные на осуществление Конвенции во время весьма сложного переходного периода. |
Turning to Botswana's reservation to article 7 of the Covenant, he expressed the hope that the delegation, on its return home, would explain the importance attached by the Committee to serious consideration of the withdrawal of that reservation. |
Переходя к вопросу об оговорке Ботсваны к статье 7 Пакта, оратор выражает надежду на то, что по возвращении на родину делегация объяснит, насколько важно, по мнению Комитета, чтобы Ботсвана серьезно рассмотрела вопрос о снятии этой оговорки. |