The Sixth Committee was not the appropriate forum for considering the issue. His delegation wished to resume negotiations from the point where they had been broken off, and not to start all over again, cancelling all previous agreements. |
Оратор отмечает, что Комитет является неподходящим форумом для обсуждения данного вопроса и что Сирийская Арабская Республика хотела бы возобновить переговоры с того момента, на котором они были прерваны, а не начинать их с нуля, что перечеркнуло бы тем самым все прежние договоренности. |
He associated his delegation with the words of caution by the Chairman of the Ad Hoc Committee against reopening the text, which had been carefully negotiated in both the Ad Hoc Committee and the Working Group. |
Оратор говорит, что его делегация согласна с предупреждением Председателя Специального комитета относительно пересмотра текста, который был тщательно согласован как в Специальном комитете, так и в Рабочей группе. |
With regard to the other queries raised, she stated that maintaining the operational reserve in United States dollars protected UNDP and noted that the issue would be taken up bilaterally with the delegation that had raised the question. |
В отношении других затронутых вопросов оратор заявила, что поддержание оперативного резерва в долл. США обеспечивает защиту ПРООН, и отметила, что этот вопрос будет рассмотрен на двустороннем уровне с делегацией, которая задала данный вопрос. |
His delegation was therefore pleased that the Special Committee on Peacekeeping Operations had admitted Ghana as a full member in accordance with General Assembly resolution 51/136. Ghana pledged to do its utmost to contribute to the work of the Special Committee. |
В этой связи оратор выражает удовлетворение тем, что на основании резолюции 51/136 Генеральной Ассамблеи Специальный комитет по операциям по поддержанию мира принял Гану в свой состав в качестве полноправного члена, и обещает, что Гана будет вносить посильный вклад в работу Комитета. |
He expressed his delegation's gratitude to the Preparatory Committee for the work it had done and said it had every confidence that it would provide a good basis for the success of the conference of plenipotentiaries to be held in 1998. |
Оратор выражает признательность Подготовительному комитету в связи с проведенной работой и выражает уверенность в том, что она станет залогом успеха конференции полномочных представителей, которая состоится в 1998 году. |
He wondered whether the word "composition" had a wider meaning; in that regard, the wording used in paragraph 7, as amended by the delegation of Cyprus, was almost identical to that used in General Assembly resolution 49/58. |
Оратор хотел бы выяснить, является слово "состав" элементом какого-либо более широкого понятия, и в этой связи напоминает, что текст пункта 7 с внесенными в него делегацией Кипра изменениями практически воспроизводит текст резолюции 49/58. |
Generally speaking, his delegation approved of the draft articles, and he urged the Committee to ask Governments to submit their comments expeditiously so that the Commission could complete its second reading of the draft by the end of the current quinquennium. |
В целом японская делегация одобряет проекты статей, и оратор настоятельно призывает Комитет предложить правительствам оперативно представить свои комментарии, чтобы Комиссия могла завершить второе чтение проектов статей к концу нынешнего пятилетнего периода. |
Referring to developing countries and countries with economies in transition, he expressed his delegation's support for the view of the Chairman of UNCITRAL that more effective use could be made of the documents and information amassed by the Commission. |
В отношении развивающихся стран и стран с переходной экономикой оратор выражает от имени своей делегации поддержку мнения Председателя ЮНСИТРАЛ о том, что документы и информация, накапливаемые Комиссией, могут использоваться более эффективно. |
Her delegation also commended the Commission for its continued cooperation and interaction with other international and regional bodies, and for its unfailing support to the International Law Seminar programme, which enabled young international lawyers to work with Commission members. |
Кроме того, оратор выражает признательность КМП за сотрудничество и постоянное взаимодействие с другими международными региональными организациями и за поддержку программы проведения семинаров по международному праву, что позволяет молодым правоведам из разных стран работать вместе с членами КМП. |
Secondly, the expression "significant harm" raised difficulties for his delegation, as it would force a debate as to whether harm was significant or not and, in addition, as to who should decide that question. |
Во-вторых, оратор считает, что толкование термина "ощутимый вред" может вызывать трудности, так как возникает вопрос, когда вред является ощутимым, а когда нет и, в любом случае, кто уполномочен это определять. |
While it recognized the achievements of the United Nations peacekeeping missions, his delegation believed that, in post-conflict peacekeeping operations, effective cooperation and collaboration among all stakeholders involved in the peace process was of paramount importance. |
Признавая достижения Организации Объединенных Наций в проведении миссий по поддержанию мира, оратор отмечает, что первостепенное значение в постконфликтных операциях по поддержанию мира имеет эффективное сотрудничество и взаимодействие между всеми заинтересованными сторонами, участвующими в мирном процессе. |
Her delegation recognized the significant strides being made by African regional organizations in peacekeeping and, in that regard, commended ECOWAS for its leadership efforts to ensure peace and stability in Africa, including in Liberia. |
Оратор признает важный вклад африканских региональных организаций в поддержание мира и в этой связи отдает должное ЭКОВАС за ту ведущую роль, которую он играет в усилиях по обеспечению мира и стабильности в Африке, в частности в Либерии. |
The Marcoussis Agreement was an encouraging development in that regard, and he asked the delegation what measures had been taken by the Côte d'Ivoire Government to implement the agreement and achieve the objectives of peace, reconciliation, reconstruction and national unity. |
В этой связи оратор просит делегацию указать, какие меры были приняты правительством Кот-д'Ивуара для выполнения указанного соглашения и решения задач достижения мира, примирения, восстановления страны и национального единства. |
Regarding the comments of the Armenian delegation on the legitimacy of elections that had been held in Azerbaijan in October 2003, the speaker might have taken note of those observations, if they had been made by a country with a long established democratic tradition. |
Что касается замечаний делегации Армении по поводу законности выборов, прошедших в Азербайджане в октябре 2003 года, оратор заявляет, что он мог бы принять во внимание эти замечания, если бы они исходили от страны, имеющей давние демократические традиции. |
He supported the proposal to hold more regular meetings in New York to discuss the progress being made in Burundi, the only caveat being that provision should be made for the Burundian delegation to attend. |
Оратор поддерживает предложение о проведении большего числа регулярных совещаний в Нью-Йорке для обсуждения прогресса, достигнутого в Бурунди, при условии, что на эти совещания будет приглашаться делегация Бурунди. |
Turning to the topic "Expulsion of aliens", she expressed her delegation's concerns regarding the Special Rapporteur's discussion of French law, especially the French draft legislation on immigration, integration and nationality, which became law on 16 June 2011. |
Касаясь темы "Высылка иностранцев", оратор выражает обеспокоенность делегации Франции по поводу обсуждения Специальным докладчиком французского права, в частности французского законопроекта об иммиграции, интеграции и гражданстве, который стал законом 16 июня 2011 года. |
Turning to the topic "Protection of persons in the event of disasters", he reiterated her delegation's view that the codification or progressive development of detailed rules on the topic would prove to be unsuitable. |
Касаясь темы "Защита людей в случае бедствий", оратор еще раз заявляет, что, по мнению делегации Соединенного Королевства, кодификация или прогрессивное развитие подробных норм по этой теме окажется непригодным. |
In that connection, she hoped that all member States would participate in its launch later that month, and that the draft resolution on cooperatives in social development, which her delegation would introduce for adoption by the Committee, would enjoy member States' support. |
В связи с этим оратор надеется, что все государства-члены в начале года примут участие в связанных с этим мероприятиях и что проект резолюции о роли кооперативов в процессе социального развития, который делегация Монголии представит Комитету для принятия, получит поддержку со стороны государств-членов. |
He reaffirmed his delegation's support for the Saudi proposal for a counter-terrorism centre, the Egyptian proposal for a high-level conference and the Tunisian proposal for an international counter-terrorism code of conduct. |
Оратор подтверждает, что его делегация поддерживает предложение Саудовской Аравии о создании центра по борьбе с терроризмом, предложение Египта о созыве конференции высокого уровня и предложение Туниса о выработке международного кодекса поведения в процессе борьбы с терроризмом. |
In that context, he welcomed the decision to establish a UNIDO regional office in Panama and reiterated his delegation's full support for the optimal implementation of the activities of that office. |
В этой связи оратор приветствует решение о создании регионального отделения ЮНИДО в Панаме и вновь заявляет о том, что его делегация полностью поддерживает оптимальное выполнение задач этого отделения. |
He invited the delegation to comment on the fact that the national action plan for children appeared to have set no specific goals or timetable for meeting its objectives, no mechanism to monitor its progress and no budget to fund its activities. |
Оратор предлагает делегации пояснить, почему в национальном плане действий по защите интересов детей не установлены конкретные цели и сроки их достижения, а также не предусмотрен механизм надзора за проведением мероприятий по осуществлению плана и не указаны источники финансирования таких мероприятий. |
While the delegation had emphasized the improvement in the situation of women belonging to minority groups, she noted that women were often victims of double discrimination, both as women and as members of ethnic minorities. |
Оратор, отметив, что, по утверждению иранской делегации, положение женщин, принадлежащих к меньшинствам, улучшилось, напоминает при этом, что женщины зачастую подвергаются двойной дискриминации - как женщины и как члены этнических меньшинств. |
He reminded the delegation, which asserted that the Baha'is were not an ethnic group but rather a religious group, that religion was often interlocked with ethnicity and that it was difficult to separate the two. |
Оратор напоминает иранской делегации, по утверждению которой бахаисты являются не этнической, а религиозной группой, что религия зачастую тесно связана с этнической принадлежностью и что эти два аспекта трудно разделимы. |
He reiterated his delegation's strong belief that the full implementation of the Special Committee's report - which was consistent with the report of the United Nations Board of Inquiry report and the Goldstone report - would contribute greatly towards accountability. |
Оратор подтвердил глубокое убеждение делегации Южной Африки в том, что выполнение в полном объеме рекомендаций доклада Специального комитета, выводы которого совпадают с выводами доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по расследованию и доклада Голдстоуна, в большой мере способствовало бы обеспечению ответственности. |
He therefore reaffirmed his delegation's support for Security Council resolutions 1754 (2007), 1813 (2008), 1920 (2010) and other relevant resolutions, as well as the efforts of the Secretary-General to find a political solution. |
Поэтому оратор подтверждает поддержку делегацией Буркина-Фасо резолюций 1754 (2007), 1813 (2008), 1920 (2010) и других соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также усилий, прилагаемых Генеральным секретарем к тому, чтобы найти политическое решение. |