Her delegation would participate in the second substantive session of the Preparatory Committee, to be held in January 2001, and she looked forward to studying the first draft of the relevant document to be provided to Member States in November. |
Ее делегация примет участие в работе второй основной сессии Подготовительного комитета, намеченной на январь 2001 года, и оратор с нетерпением ожидает получения первого проекта соответствующего документа, который должен быть представлен на рассмотрение государств-членов в ноябре. |
Lastly, his delegation endorsed the Advisory Committee's recommendation that a separate and distinct special account should be established for income and expenditures related to the capital master plan. |
В заключение оратор говорит, что его делегация одобряет рекомендацию Консультативного комитета об открытии отдельного и индивидуального специального счета поступлений и расходов, связанных с генеральным планом капитального ремонта. |
He was pleased to note that deliberations had reached the point where those issues had been clearly identified, and his delegation hoped that further progress would be achieved during the forthcoming consultations on the draft text. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что работа над данной конвенцией уже достигла той стадии, когда эти вопросы четко определены, и делегация его страны надеется, что в ходе предстоящих консультаций по проекту текста будет достигнут дальнейший прогресс. |
As for section II B, which his delegation considered essential, he supported the statement by Japan, especially concerning the suggestion to delete the first sentence of paragraph 9 because the reference to regulations and standards was too imprecise. |
В отношении раздела II В, который для делегации Франции представляется очень важным, оратор поддерживает заявление Японии, особенно в том, что касается упразднения первого предложения в пункте 9, так как упоминание правил и норм очень расплывчато. |
Before I end, I would like to express my delegation's appreciation to the European Union for its recent resolution which condemned the activities of the Lord's Resistance Army and demanded that it be denied cover on Sudanese territory. |
В заключение я хотел бы выразить признательность моей делегации Европейскому союзу за недавно принятую им резолюцию, осуждающую деятельность Освободительной армии Святого духа, и потребовать, чтобы ей было отказано в пристанище на территории Судана. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Демократической Республики Конго. |
In order to take into account any divergent views on the subject, however, he advocated the establishment of an ad hoc working group of the General Assembly as a suitable forum for thorough discussion of the subject, in which his delegation would actively participate. |
В целях же учета любых особых мнений по данному вопросу оратор предлагает сформировать специальную рабочую группу Генеральной Ассамблеи для тщательного рассмотрения всех аспектов этого вопроса и говорит, что его делегация готова активно участвовать в таком рассмотрении. |
He urged the Committee to consider the proposal made by the Danish delegation during the post-Phase V process that, pending a comprehensive review of the methodology of reimbursement for troop costs, the current rates should be increased through an ad hoc arrangement. |
Оратор настоятельно призывает Комитет рассмотреть предложение, представленное делегацией Дании в период процесса пересмотра после этапа V, согласно которому до проведения всеобъемлющего обзора методологии возмещения расходов на воинские контингенты действующие ныне ставки должны быть увеличены на основе специального соглашения. |
His delegation was gravely concerned by evidence of large-scale trafficking in young girls and stressed the need for consolidated action to protect children from that abhorrent practice which had become an industry of enormous proportions and which violated the most fundamental rights of children. |
Серьезную озабоченность у Норвегии вызывают имеющиеся доказательства широкомасштабной торговли маленькими девочками, и оратор подчеркивает необходимость принятия последовательных мер для обеспечения защиты детей от этой ужасной практики, которая приобрела огромные масштабы, когда нарушаются самые основополагающие права детей. |
His delegation endorsed the five strategic goals to underpin the reform efforts of the Department of Peacekeeping Operations outlined by the Under-Secretary-General and looked forward to working with him to implement them. |
Оратор одобряет пять стратегических целей в области реформы Департамента операций по поддержанию мира, намеченных заместителем Генерального секретаря, и надеется на сотрудничество с ним в деле их осуществления. |
She would like the delegation to explain the degree to which evidence was withheld from applicants on national security grounds and what changes could be effected in court proceedings to ensure protection of the right to equality of arms. |
Оратор хотела бы, чтобы делегация разъяснила, насколько часто свидетельские показания утаиваются от заявителей по соображениям национальной безопасности и какие изменения можно внести в судебные слушания для обеспечения защиты права равенства сторон. |
With regard to the Special Committee's recommendation concerning a comprehensive review of the Department's activities, his delegation was disappointed that it had not been carried out. |
Затем оратор переходит к рекомендации Специального комитета о всестороннем рассмотрении деятельности Департамента и с сожалением констатирует, что эта рекомендация Секретариатом не выполняется. |
His delegation stressed once again that the measures taken to reduce the volume of documentation and rationalize conference services must not be discriminatory or work to the detriment of the equality of the official languages of the Organization. |
Оратор вновь подчеркивает, что в области сокращения объема документации и любых других мер по рационализации конференционного обслуживания российская делегация будет в дальнейшем настаивать на том, чтобы любые шаги в этом направлении имели недискриминационный характер и осуществлялись бы без ущерба для принципа равенства языков Организации. |
His delegation disagreed with the view that the General Assembly could not proceed to seek an advisory opinion from the International Court of Justice without the explicit authorization of the Security Council. |
Оратор не считает, что Генеральная Ассамблея не может запросить у Международного Суда консультативное заключение без явного разрешения Совета Безопасности. |
His delegation considered it necessary to rework the obsolete provisions of the Charter and to renew institutions and their relationships within the therefore welcomed the initiatives taken by the President of the General Assembly to improve its working methods. |
Делегация Алжира считает, что необходимо внести изменения в устаревшие положения Устава и обновить как сами учреждения, так и их взаимоотношения в рамках Организации, и в этой связи оратор отмечает выдвинутые Председателем Генеральной Ассамблеи инициативы, направленные на повышение эффективности методов работы. |
She hoped that the delegation's meeting with the Committee would provide food for thought on ways of implementing the Convention and eliminating discrimination against women in Burundi. |
Оратор надеется, что встреча делегации с членами Комитета даст определенную пищу для размышлений в отношении путей осуществления Конвенции и ликвидации дискриминации в отношении женщин в Бурунди. |
Noting that the nuclear testing in India and Pakistan in May 1998 had seriously hampered disarmament efforts, he reaffirmed his delegation's support for Security Council resolution 1172 and urged all States parties to promote its implementation. |
Отмечая, что ядерные испытания в Индии и Пакистане в мае 1998 года нанесли серьезный ущерб усилиям в области разоружения, оратор подтверждает поддержку делегации своей страны резолюции 1172 Совета Безопасности и призывает все государства-участники содействовать ее осуществлению. |
The same delegation asked for more details on the HIV/AIDS programme, and suggested that the subject be discussed with the local UNAIDS office, while another speaker urged basket funding for AIDS. |
Эта же делегация просила представить дополнительную информацию о программе в области ВИЧ/СПИДа и предложила обсудить этот вопрос с местным отделением ЮНЭЙДС, а другой оратор настоятельно призвал обеспечивать комплексное финансирование деятельности по борьбе со СПИДом. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the establishment of IAEA, he wished to express his delegation's appreciation for those who genuinely contributed to the promotion of peaceful uses of nuclear energy. |
По случаю 50-й годовщины создания МАГАТЭ оратор хотел бы от имени делегации своей страны выразить признательность тем, кто действительно содействовал использованию ядерной энергии в мирных целях. |
While acknowledging the efforts made personally by the head of delegation, she felt that ultimately the institutional framework was of more importance than individual contributors. |
Отдавая должное личным усилиям главы делегации, оратор, тем не менее, считает, что институциональная база в конечном итоге важнее усилий индивидуальных активистов. |
Drawing the delegation's attention to general recommendations 23 and 25, she pointed out that temporary special measures such as preferential treatment could be used instead of a quota system to increase female representation. |
Обращая внимание делегации на общие рекомендации 23 и 25, оратор указывает на то, что для увеличения представленности женщин можно было бы прибегнуть к временным специальным мерам, таким как преференциальный режим, в качестве альтернативы системе квот. |
The Government of Korea did not seem to approve of street demonstrations, and she urged the members of the delegation to inform it of the Committee's disgust when they returned home. |
Правительство Кореи, по-видимому, не одобряет уличные демонстрации, и оратор настоятельно призывает членов делегации по возвращении в свою страну поставить его в известность о недовольстве Комитета. |
She suggested that the delegation hold a press conference on their return home to explain the policy of equality in work that should be applied immediately in all sectors of employment. |
Оратор предлагает делегации по возвращении к себе в страну провести пресс-конференцию в целях разъяснения политики равноправия в труде, которая должна быть незамедлительно применена во всех секторах занятости. |
Turning to the topic of shared natural resources, she said that her delegation supported the recommendation that the Commission should complete the second reading of the draft articles on the law of transboundary aquifers independently of any future work on oil and gas. |
Обратившись к вопросу о совместно используемых природных ресурсах, оратор говорит, что делегация Российской Федерации поддерживает рекомендацию о том, что Комиссия должна завершить второе чтение проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах независимо от любых предстоящих работ по проблеме нефти и газа. |
She encouraged the delegation to act as an advocate for draft legislation relating to the difficult daily lives of women, including on inheritance, HIV/AIDS, poverty, employment and many other issues. |
Оратор призывает делегацию выступить в роли проводника проекта законодательства по вопросам, касающимся трудностей повседневной жизни женщин, включая вопросы наследования, ВИЧ/СПИДа, нищеты, занятости и многие другие. |
In conclusion, he strongly supported the amendments proposed by the delegation of Belarus: their adoption would help to achieve consensus in respect of the proposed draft resolution, with which Ukraine was pleased to associate itself. |
В заключение оратор решительно поддерживает поправки, предлагаемые делегацией Беларуси, и говорит, что их принятие способствовало бы достижению консенсуса в отношении предложенного проекта резолюции, к которому Украина охотно присоединится. |