Furthermore, the Court of Appeal accepted that a trial judge should not allow an unfit witness to give evidence, and that if an opportunity is not given for such witness to "sober up", an accused may be severely prejudiced in his defence. |
Кроме того, Апелляционный суд признал, что судья по делу не должен был позволять плохо себя чувствующему свидетелю давать показания и что если такому свидетелю не дать возможности "протрезветь", то защита обвиняемого может быть серьезно скомпрометирована. |
The Constitution of Venezuela contributes to this process by incorporating the gender perspective as a fundamental aspect of the defence of women's rights and embodies the principle of equality among men and among women, guarantees the protection of maternity and recognizes the value added contributed by housewives. |
В этом плане включение в Конституцию раздела "Гендерная перспектива" рассматривается как основополагающий аспект с точки зрения защиты прав женщины, при этом подчеркивается принцип равенства как мужчин, так и женщин, гарантируется защита материнства, а также признается особая роль домохозяек. |
This defence is distinguishable from the defence of insanity, for while the former requires a substantial impairment of mental responsibility arising from an abnormality of the mind, the latter requires a defect of reason |
Защита отличается от защиты невменяемого, если в его психике имеются отклонения от нормы, значительно ослабляющие его возможность отвечать за свое поведение, возникшее вследствие задержки развития умственных способностей, или вследствие любых внутренних причин |
On the two occasions when the judges have made brief visits to Rwanda, the visits were vociferously criticized by the defence on the absurd grounds that they constituted a show of partiality towards Rwanda. |
В тех двух случаях, когда судьи посетили с краткими визитами Руанду, защита выступила с яростной критикой, основанной на абсурдных заявлениях о том, что эти визиты явились свидетельством пристрастного отношения к Руанде. |
The last sentence of paragraph 21 of the report of the Office of Internal Oversight Services states that "at trial Mr. Bahel's defence admitted that the fraud upon the Organization exceeded $20 million for the manpower contract alone". |
В последнем предложении пункта 21 доклада Управления служб внутреннего надзора говорится, что на суде защита г-на Бахела признала, что только по контракту на набор рабочей силы потери Организации в результате его мошеннических действий составили свыше 20 млн. долл. США. |
Another alternative would be to allow the Prosecutor/ Court to take a deposition from such a witness within the territory of the requested State, provided of course that the defence would also be allowed to cross-examine the witness if the Prosecutor takes the deposition. |
Другой альтернативный вариант заключался бы в том, чтобы позволить Прокурору/Суду снимать показания под присягой с такого свидетеля в пределах территории запрашиваемого государства, разумеется при том условии, что защита будет также иметь право провести перекрестный допрос свидетеля, если Прокурор снимает показания под присягой. |
The road racers great defence is always the same thing, every single one of them, it's the same thing, |
Лучшая защита для каждого гонщика... Это прежде всего - он сам... |
Promotion, defence and monitoring of the human rights of individuals and vulnerable groups Education, promotion, research and awareness-raising on human rights |
Пропаганда, защита и надзор за соблюдением прав человека лиц и групп, чьи права человека в высокой степени подвержены риску нарушения; учебные и образовательные мероприятия, исследования и пропаганда прав человека |
(e) Defence of rights. |
ё) Защита прав. |
Judicial Defence and Legal Control |
Судебная защита и юридический контроль |
Defence Attorney Ms Davies-Jacobs-Steiner-Lazlo. |
Защита? Миссис Девис-Якоб-Стейнер-Ласло? |
Does Defence wish to cross? |
Защита желает опросить свидетеля? |
The Defence calls John Shaughnessy. |
Защита вызывает Джона Шонесси. |
4.7 Defence for Children International |
4.7 Интернационал "Защита детей" |
Defence of women's labour rights |
Защита трудовых прав женщин. |
(a) The trial and conviction of Mr. Peltier were concluded on coerced, perjured and fabricated evidence from the FBI and, contrary to United States criminal law and procedure, the defence was not allowed to present critical witnesses or evidence at trial; |
а) г-н Пелтиер предстал перед судом и был осужден на основе собранных под принуждением, подложных и сфабрикованных доказательств ФБР, и в нарушение уголовного и процессуального законодательства Соединенных Штатов защита была лишена возможности представить своих свидетелей и свои доказательства в суде; |
The presentation of the Defence case is scheduled to commence early next year. |
По графику работы защита должна приступить к изложению своих аргументов в начале следующего года. |
In the Bikindi trial, the Defence closed its case in November 2007. |
В ходе судебного разбирательства по делу Бикинди защита завершила изложение своей версии в ноябре 2007 года. |
Defence will pile up ballistics, forensic and eyewitness evidence from Young's fellow drug dealer. |
Защита будет опираться на баллистику и свидетельства очевидцев и коллег Янга. |
Ms. Bello (Defence for Children International) said that there were very few data on minors in detention. |
Г-жа Бельо (НПО "Международная защита детей") говорит, что имеется очень мало данных о несовершеннолетних, находящихся в заключении. |
The Defence case commenced on 11 April 2005 and has proceeded over twenty-four days of trial. |
Защита начала представление своих аргументов по делу 11 апреля 2005 года и к настоящему времени затратила на это 24 дня судебных заседаний. |
Despite the fact that some Defence witnesses had yet to testify pending the resolution of a number of issues, the Defence case for Prosper Mugiraneza opened on 18 February 2008. |
Несмотря на то, что некоторые свидетели защиты еще не дали своих показаний в ожидании урегулирования ряда вопросов, защита приступила к изложению своей версии в отношении Проспера Мугиранезы 18 февраля 2008 года. |
Since then, the Defence case has proceeded faster than expected, in particular since the Defence has dropped a number of witnesses and has used less time for examination-in-chief than foreseen. |
С того времени процесс изложения защитой своих аргументов стал продвигаться быстрее, чем ожидалось, в частности в связи с тем, что защита отказалась от вызова нескольких свидетелей и использовала меньше времени для представления доказательств, полученных в ходе главного допроса, чем предполагалось. |
The Defence for Mr. Krajišnik has faced severe problems organizing its case presentation, owing to Defence staff turnover and the challenge of responding to the Prosecution's long and complex case, among other factors. |
Защита г-на Краишника столкнулась с серьезными проблемами, в частности из-за неоднократной замены защитников и трудностей, связанных с подготовкой ответа на собранное Прокурором объемное и сложное дело. |
The Defence case started in April 2005 and concluded on 19 January 2007. |
В апреле 2005 года к изложению своих аргументов приступила защита, и это изложение было завершено 19 января 2007 года. |