Human rights should be defended on all fronts, and her delegation felt that true defence of human rights lay in allocating 0.7 per cent of GNP as ODA, as decided by the United Nations several decades earlier. |
Права человека следует защищать во всех сферах, и ее делегация считает, что подлинная защита прав человека предполагает выделение 0,7 процента ВВП в качестве ОПР в соответствии с решением, которое Организация Объединенных Наций приняла несколько десятилетий назад. |
The defence agreed to the relief sought. On 16 November 1995, the Trial Chamber entered a Decision ordering that there be no simultaneous transmission of the testimony of such witnesses unless the Prosecutor notifies the Trial Chamber that such protection is not sought. |
Защита согласилась с этой мерой. 16 ноября 1995 года Судебная камера приняла решение о том, чтобы не вести прямую трансляцию показаний таких свидетелей, если только Обвинитель не уведомит Судебную камеру о том, что в такой мере нет необходимости. |
You didn't reinstate Huntley because you were worried that Michael Farmer's defence would make capital of the fact that the Senior Investigating Officer was replaced? |
Вы восстановили Хантли не потому, что беспокоились, что защита Майкла Фармера получила бы преимущество из-за замены старшего следователя? |
The right to the use of one's own language is one without which there would be no effective judicial protection since the accused would not be able to provide an adequate defence against the charges brought against him. |
Право использовать свой родной язык является правом, без которого невозможна сколь-либо эффективная судебная защита, поскольку обвиняемый будет не в состоянии обеспечить должную защиту против предъявленных ему обвинений. |
Several delegations were of the view that defence of property was not needed because of the type of crimes over which the Court would have jurisdiction, but the point was made that it would be relevant in cases of certain war crimes. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что в защите собственности нет необходимости с учетом вида преступлений, на которые распространяется юрисдикция Суда, однако при этом было отмечено, что такая защита будет иметь смысл при определенных военных преступлениях. |
Since its inception, in 1889, IPU has been active in the field of democratization, promoting the establishment of representative institutions, free and fair elections, the participation of women in political life, the representation of minorities and the defence of human rights. |
Со времени его создания в 1889 году МС действовал в таких областях, как демократизация, содействие учреждению представительных институтов, свободные и справедливые выборы, участие женщин в политической жизни, представленность меньшинств и защита прав человека. |
The defence of qualified privilege can be defeated if the plaintiff shows that he or she requested the defendant to publish a reasonable letter of explanation or a statement of contradiction and the defendant refused to do so. |
Защита квалифицированной привилегии может быть опровергнута, если истец докажет, что он обращался к ответчику с просьбой об опубликовании обоснованного пояснительного письма или заявления с опровержением, и ответчик ответил отказом. |
The defence will also be defeated if the plaintiff can show that in publishing the report the defendant was predominantly motivated by ill will against the plaintiff or otherwise took improper advantage of the occasion of publication. |
Защита также проиграет, если истец сможет доказать, что при опубликовании сообщения ответчик руководствовался по преимуществу злым умыслом в отношении истца или каким-либо другим недостойным образом использовал возможность публикации. |
Finally, defence will purely and simply involve assisting with inquiries in the field in order to determine the facts regarding the various violations of human rights by the parties to the conflict and the perpetrators of massacres and genocide. |
И наконец, защита будет просто-напросто заключаться в оказании содействия при проведении расследований на местах с целью сбора доказательств различных нарушений прав человека сторонами в конфликте и лицами, виновными в массовых убийствах и геноциде. |
Ukraine called for the further strengthening of the principles and norms of international law, especially such fundamental principles as respect for the sovereignty and territorial integrity of States, the inviolability of their borders and the defence of the rights of national minorities. |
Украина выступает за дальнейшее укрепление принципов и норм международного права, и прежде всего таких краеугольных, как уважение суверенитета государств, их территориальной целостности и неприкосновенности границ и защита прав национальных меньшинств. |
Two complementary dimensions of that issue should be taken into account: at the international level, the defence of sovereignty and, domestically, the respect for democratic principles and the rights of minorities. |
Следует учитывать два дополнительных измерения этого вопроса: на международном уровне - защита суверенитета и на национальном уровне - уважение демократических принципов и прав меньшинств. |
The Committee emphasizes that access to legal assistance is an essential right under the Covenant and notes that, under the current restrictive system, a proper legal defence could not be ensured for many persons. |
Комитет подчеркивает, что доступ к правовой помощи является одним из важнейших прав, закрепленных в Пакте, и отмечает, что в условиях существования нынешней ограничительной системы для многих не может обеспечиваться надлежащая правовая защита. |
His delegation was in favour of the fairly general way in which the draft Code approached issues such as defence, judicial guarantees and sentences, as such details were perhaps better left for further elaboration by either the States concerned or by the court. |
З. Делегация Нидерландов положительно относится к довольно общему характеру подхода в проекте кодекса к таким вопросам, как защита, судебные гарантии и приговоры, поскольку такие подробности, видимо, должны быть в дальнейшем проработаны либо соответствующими государствами, либо судом. |
The Committee could only observe that there were no trade unions in the country whose objective was the defence and the promotion of the interests of the workers in the sense of the Convention. |
Комитет может лишь отметить, что в стране нет профсоюзов, целью которых являлись бы защита и поддержка интересов рабочих в духе Конвенции. |
They opened with the defence submitting a statement by the accused on what had occurred, which was admitted by the Chamber; the direct opinion of the accused was thus made known. |
Заседание началось с того, что защита огласила заявление обвиняемых о происшедшем, которое было принято судебной коллегией; таким образом, мнение обвиняемых было доведено непосредственно до суда. |
That this witness could not give evidence and that the defence could not challenge his credibility do not amount to circumstances which breached the author's right to a fair trial. |
То, что этот свидетель не смог дать показания и защита не смогла проверить их достоверность, не может считаться обстоятельствами, приведшими к нарушению права автора на справедливое судебное разбирательство. |
2.4 The defence of the author's brother was based on alibi and on the fact that Milan Reba in the course of previous interrogations had testified that he did not recognize the person on the balcony. |
2.4 Защита брата автора строилась на его алиби и на том факте, что в ходе предварительного расследования Милан Реба показал, что не опознал человека на балконе. |
It is further submitted that the defence was not informed at the preliminary hearing that the prosecution would call a third witness at the trial, so that no counter-arguments could be prepared. |
Утверждается также, что на предварительном судебном слушании дела защита не была проинформирована о том, что обвинение вызовет на судебное разбирательство третьего свидетеля, вследствие чего не было возможности подготовить контраргументы. |
2.5 On trial, the defence sought to argue that Mrs. Peart was either not giving an accurate account of events or that she was not present at the scene at the time of the incident. |
2.5 В ходе судебного разбирательства защита попыталась доказать, что г-жа Пирт либо неточно описывала события, либо не присутствовала во время этого инцидента. |
Presenting his Government's programme in Parliament on 17 April 1998, the Prime Minister had stated that "the defence of universally recognized human rights constitutes one of the essential policies of the Government". |
17 апреля 1998 года, представляя программу правительства в парламенте, премьер-министр заявил, что "защита универсально признанных прав человека является одним из основных направлений деятельности правительства". |
Similarly, the defence of the rights and legitimate interests of citizens is a main task and a special obligation of the courts and the Office of the Attorney-General of the Republic. |
Таким же образом защита прав и охраняемых законом интересов граждан является одной из главных целей и обязанностей судов и Генеральной прокуратуры Республики. |
The main pillars of the programme of the Government remain: defence of territorial integrity; organized settlement of the population to areas close to the inter-entity boundary line; economic reconstruction; and social protection of the people. |
Важнейшими элементами программы правительства по-прежнему остаются: защита территориальной целостности; организованное расселение жителей в районах, прилегающих к линии разграничения между образованиями; восстановление экономики; и социальная защита населения. |
It is foreseeable that the defence of, and appeals in each case will continue to be vigorous, challenging the prosecution's position wherever possible and conceding on factual matters only when there is no other viable alternative. |
Можно предвидеть, что защита и обжалование по каждому делу будут по-прежнему вестись энергично и что по мере возможности будет оспариваться позиция обвинения, а уступки по фактическим вопросам будут делаться только тогда, когда нет никакой иной действенной альтернативы. |
Background documents on "Nuclear safety", "Nuclear material accounting, control and physical protection" and "Safe and effective management of weapons fissile material designated as no longer required for defence purposes" are being released separately. |
Отдельно будет выпущен информационно-справочный материал "Ядерная безопасность", "Учет, контроль и физическая защита ядерных материалов" и "Безопасное и эффективное обращение с расщепляющимися материалами, в отношении которых заявлено, что они более не требуются для целей обороны". |
The rights of all to equality before the law, legal protection and legal defence were now more effectively protected as a result of the creation of new mechanisms for free professional assistance for the most disadvantaged groups. |
В результате создания новых механизмов бесплатной профессиональной помощи группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, обеспечена более эффективная защита прав всех граждан на равенство перед законом, правовую защиту и защиту в суде. |