(c) Failure of the defence to provide notice under this rule shall not limit its right to raise matters dealt with in paragraph (a) and to present evidence. |
с) Тот факт, что защита не произвела уведомления согласно этому правилу, не ограничивает ее права поднимать вопросы, о которых говорится в пункте (а), и представлять доказательства. |
It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). |
Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14). |
It notes that neither the author nor his counsel raised this issue during the trial as it was incumbent upon them, and that the author's defence at trial was partly based on the voluntariness of his statement and his cooperation with the police. |
Комитет указывает, что этот вопрос в ходе судебного разбирательства ни автором, ни его адвокатом не поднимался, хотя поднимать его должны были именно они, и что защита автора в ходе судебного разбирательства частично строилась на добровольности признания и на том, что он сотрудничал с полицией. |
Hence our defence of international law and of the United Nations Charter, hence the treaties we have signed, and hence our full concurrence with and adherence to the guiding purposes and principles of the United Nations. |
На этом зиждется наша защита международного права и Устава Организации Объединенных Наций, подписанные нами договоры и наше полное согласие с руководящими целями и принципами Организации Объединенных Наций и их соблюдение. |
Mr. Aboud (Comoros) said that the island of Mayotte was an integral part of the Comoros and that the defence of the sovereignty and territorial integrity of the Comoros remained a national priority. |
Г-н Абуд (Коморские Острова) говорит, что остров Майотта является составной частью Коморских Островов и защита суверенитета и территориальной целостности островов по-прежнему является одной из важнейших задач этой страны. |
Having examined a written report on the medical condition of the accused prepared at the instigation of the Chamber, and the medical records of the accused on which the defence relied, the Trial Chamber found no justification for ordering any further examination. |
Изучив письменное заключение о состоянии здоровья обвиняемого, подготовленное по поручению Камеры, и историю болезни обвиняемого, на которую полагалась защита, Судебная камера не нашла оснований для того, чтобы предписать последующее обследование. |
The right to health is implicit in the right to life, together with the promotion and defence of the right of gender equality and the right to decent work, nutrition, housing, education and culture. |
Право на здоровье является неотъемлемой частью права на жизнь, равно как и пропаганда и защита прав в области гендерного равенства, а также прав на хорошую работу, питание, жилище, образование и культурную жизнь. |
There is no suggestion that defence of nationals may be categorized as humanitarian intervention, despite the fact that some writers fail to draw a clear distinction between humanitarian intervention to protect the nationality of the injuring State and intervention by a State to protect its own nationals. |
Здесь не предлагается считать, что защита граждан может быть отнесена к категории гуманитарной интервенции, несмотря на тот факт, что некоторые ученые не проводят четкого различия между гуманитарной интервенцией для защиты граждан государства, которое нанесло ущерб, и интервенцией государства в целях защиты своих собственных граждан. |
"3. It shall be up to the Prosecutor and the defence to decide the scope of the evidence they intend to submit at the confirmation hearing or at the trial." |
Прокурор и защита самостоятельно принимают решение относительно того, в каком объеме они намереваются представить доказательства в ходе слушания по утверждению или судебного разбирательства». |
"1. Responsibility cannot arise from an act necessitated by an immediate need to defend oneself or others, or a right pertaining to oneself or others, against illegitimate attack, provided that the defence is proportionate to the gravity of the attack. |
Никто не может быть привлечен к ответственности за действие, обусловленное неотложной необходимостью защиты самого себя или другого лица или какого-либо права, принадлежащего ему лично или другому лицу, от противозаконного посягательства при условии, что эта защита соразмерна степени серьезности посягательства. |
In a small case involving one accused, with perhaps 15 prosecution witnesses, the prosecution case can be inserted into the break in a larger case and the defence case can be inserted into the following break. |
Обвинение может представить свои доводы по менее крупному делу, по которому проходит один обвиняемый и имеется, скажем, 15 свидетелей обвинения, во время перерыва в рассмотрении более крупного дела, а защита может представить свои доводы во время следующего перерыва. |
The Trial Chamber rejected this motion, noting that all three witnesses would be subject to cross-examination at trial and that the defence had not specified what would be covered during the pre-trial interviews that could not be adequately covered during cross-examination. |
Судебная камера отклонила это ходатайство, отметив, что все три свидетеля будут подвергнуты перекрестному допросу во время судебного процесса и что защита конкретно не указала, что именно будет затронуто в ходе досудебных допросов, что не может быть достаточным образом затронуто в ходе перекрестного допроса. |
(a) If the witness who gave the previously recorded testimony is not present before the Trial Chamber, both the Prosecutor and the defence had the opportunity to examine the witness during the recording; or |
(а) свидетель, который дал записанные ранее показания, не присутствует в Судебной палате, но и Прокурор, и защита имели возможность наблюдать за свидетелем во время записи; или |
The defence is entitled to question the witness by submitting the question to the official who inquires about the credibility and reputation of the witness, and if he decides to grant anonymity the witness is excused from appearing at the trial. |
Защита имеет право допрашивать свидетеля посредством представления вопросов официально назначенному лицу, которое устанавливает надежность и репутацию свидетеля, и если это лицо принимает решение об обеспечении анонимности свидетеля, то свидетелю разрешается не появляться в суде. |
Rules 73 bis and 73 ter were also amended to grant the Trial Chamber the power to determine the number of witnesses the prosecution and the defence may call in a case and to determine the time available to a party to present its evidence. |
Были также внесены поправки в правила 73 бис и 73 тер, с тем чтобы предоставить судебной камере полномочия определять число свидетелей, которые обвинение и защита могут вызвать по делу, а также определять время, отводимое стороне для представления доказательств. |
Pursuant to article 9 of the Constitution and article 29 of the Constitutional Act on the State Independence of the Azerbaijan Republic, defence of the country and military service are sacred duties of citizens of the Azerbaijan Republic. |
В соответствии со статьей 9 Конституции Азербайджанской Республики и статьей 29 Конституционного акта "О государственной независимости Азербайджанской Республики" защита Азербайджанской Республики и воинская служба являются священным долгом граждан Азербайджанской Республики. |
The same Section of Trial Chamber II then resumed the proceedings in the Military II case, which involves Augustin Ndindiliyimana, Augustin Bizimungu, Francois-Xavier Nzuwonemeye and Innocent Sagahutu, for the continuation of the presentation of the defence for the first co-accused. |
Затем эта же секция Судебной камеры II возобновила разбирательство по делу военных II, по которому проходят Огюстен Ндиндилийимана, Огюстен Бизимунгу, Франсуа-Ксавье Нзувонемейе и Инносен Сагауту, с тем чтобы защита продолжила изложение своей версии по делу первого сообвиняемого. |
Sudan believed that protecting youth from drugs through the inculcation of religious and family values and enhancing public awareness of the drug problem were the first line of defence against the expansion of drugs. |
Судан считает, что защита молодежи от наркотиков с помощью пропаганды религиозных и семейных ценностей и распространения в обществе информации по проблеме наркотиков является наилучшим средством защиты от их распространения. |
While the Scandinavian model referred only to the defence of the legitimate interests of citizens, in Portugal and in Spain, based on the experience of long dictatorships that had systematically violated the rights of citizens, ombudsmen had taken over the protection of human rights. |
В то время как скандинавская модель предполагает защиту только оговоренных в законодательстве прав граждан, в Португалии и Испании, где права граждан долгое время систематически нарушались диктаторскими режимами, в компетенцию омбудсмена входит также защита прав человека. |
Rather than State rights, State interests, State sovereignty, we now have to grapple with the defence of the common good, the protection of rights beyond borders and intervention to promote and safeguard humanitarian ideals and objectives. |
Теперь мы вынуждены думать уже не о правах государств, не об интересах государств и не о суверенитете государств, а о защите общего блага, о защите прав за пределами наших границ и об интервенции, цель которой - защита и достижение гуманитарных идеалов и целей. |
"This speech shows that Sato did not believe that Japan's actions in China had been dictated by the wish to secure protection for Japan's legitimate interests in China as the defence would have us believe. |
Эта речь свидетельствует о том, что Сато не верил, будто действия Японии в Китае были продиктованы желанием обеспечить охрану легитимных интересов Японии в Китае, в чем пытается уверить нас защита. |
The defence case opened on 30 November 2009 and was completed on 20 May 2010. Final trial briefs were filed on 30 June 2010, and closing arguments were heard on 13 and 14 July. |
Защита приступила к изложению своей версии 30 ноября 2009 года и завершила его 20 мая 2010 года. 30 июня 2010 года были представлены заключительные записки по делу, а заключительные аргументы были заслушаны 13 и 14 июля. |
It supported both because the promotion and defence of human rights is one of the pillars of Chile's foreign and domestic policy, and because it is strongly committed to this Organization, the human rights system and, more specifically, the Human Rights Council. |
Мы поддержали обе резолюции по той причине, что поощрение и защита прав человека являются одной из основ внешней и внутренней политики Чили, а также потому, что она решительно привержена целям этой Организации, системе прав человека и, говоря более конкретно, Совету по правам человека. |
Cuba's successful defence of its freedom over the past 50 years in the face of assaults by the United States Government disproved the imperialist claim that Puerto Rico could not survive without help from the United States. |
Успешная защита Кубой своей свободы на протяжении последних 50 лет, несмотря на все нападки правительства Соединенных Штатов, опровергает империалистическое утверждение о том, что Пуэрто-Рико не сможет выжить без помощи Соединенных Штатов. |
Article 14 of the Constitution prohibited any form of discrimination, and article 255 referred to the defence and promotion of human, economic, social, cultural and environmental rights and the rejection of all forms of racism and discrimination. |
В статье 14 Конституции содержится запрет на любые формы дискриминации, а в статье 255 гарантируется защита и поощрение прав человека, экономических, социальных, культурных и экологических прав и недопустимость любых форм расизма и дискриминации. |