According to the Constitution of the Slovak Republic, the defence of the Slovak Republic is the honourable privilege and duty of every citizen (art. 25, para. 1). |
Согласно Конституции Словацкой Республики защита Словацкой Республики является священным долгом и привилегией каждого гражданина (пункт 1 статьи 25). |
He was responsible for the defence of the fundamental rights of the human person and the community by ensuring, inter alia, that those rights were respected by the civil administration and in the provision of public services. |
В его задачу входят защита основных прав человека и общества и, частности, контроль за соблюдением этих прав администрацией, а также при предоставлении публичных услуг. |
The primary motives for these crimes were: family quarrels (42.6 per cent), long-standing disputes (18.4 per cent) and defence of honour (13.2 per cent). |
Основными причинами преступных актов являлись семейные споры (42,6 процента), разногласия долгосрочного характера (18,4 процента) и защита чести (13,2 процента). |
The first full trial and sentencing was just completed and it is anticipated that appeals will be presented by both defence and prosecution. |
Только что завершился первый полный судебный процесс, на котором были вынесены соответствующие приговоры, и предполагается, что защита и обвинение направят соответствующие апелляции. |
As stated in the Brasilia and Somerset West Declarations, my country attaches particular significance to fundamental concepts such as democracy and political pluralism and respect for and defence of human rights and individual freedoms. |
Как провозглашено в Декларации, принятой в Бразилиа, и в Декларации, принятой в Сомерсет-Уэсте, моя страна придает особенно важное значение таким основополагающим концепциям, как демократия и политический плюрализм и уважение и защита прав человека и свобод. |
The defence presented a series of motions which were filed on 13 April 2000 relating, inter alia, to the insufficiency of the indictment, the suppression of physical evidence, the suppression of the accused's statements and discovery. |
Защита представила несколько ходатайств, которые были поданы 13 апреля 2000 года и касались, в частности, неполноты обвинительного заключения, сокрытия физических доказательств, отвода аргументов обвиняемых и раскрытия информации. |
The purposes of the Organization are to strengthen peace and international and regional security and stability and to ensure the collective defence of the independence, territorial integrity and sovereignty of the member States, in the attainment of which the member States shall give priority to political measures. |
Целями Организации являются укрепление мира, международной и региональной безопасности и стабильности, защита на коллективной основе независимости, территориальной целостности и суверенитета государств-членов, приоритет в достижении которых государства-члены отдают политическим средствам. |
In our final trial, the Taylor trial, the prosecution closed its case in February this year, and the defence started the presentation of its evidence this week. |
В рамках нашего последнего судебного разбирательства, по делу Тейлора, обвинение завершило изложение своей версии в феврале этого года, и на этой неделе защита начала представление доказательств. |
Assistant Secretary-General of the Female Lawyers Association of Benin (a non-governmental organization whose main objective is the popularization, promotion, protection and defence of women's and girls' rights) |
Помощник генерального секретаря Ассоциации адвокатов-женщин Бенина (неправительственной организации, главной целью которой является популяризация, пропаганда, охрана и защита прав женщин и девочек) |
On 13 January 2004, the defence renewed its requests for assistance from the Trial Chamber, to which the authorities of Bosnia and Herzegovina responded, indicating that assistance would be provided. |
13 января 2004 года защита вновь обратилась с просьбой к Судебной камере об оказании помощи, и власти Боснии и Герцеговины ответили на них и указали, что помощь будет оказана. |
The prosecution filed its pre-trial brief on 5 December 2003 and the defence filed its pre-trial brief on 4 March 2004. |
Обвинение подало свою досудебную записку по делу 5 декабря 2003 года, а защита - 4 марта 2004 года. |
Furthermore, it has been reported that trials have taken place where the defendant has had inadequate legal representation, representation provided too late to provide adequate legal defence or no representation at all. |
Кроме того, сообщалось, что имели место судебные разбирательства, на которых обвиняемый не имел надлежащего юридического представительства, и что представитель вступал в дело слишком поздно, для того чтобы предоставляемая юридическая защита была адекватной, или когда представительства не было вообще. |
In respect of the request for reciprocal disclosure, the Appeals Chamber emphasized that the right of reciprocal disclosure under rule 67(C) of the Rules of Procedure and Evidence applies only to material which the defence intends to use as evidence at trial. |
Что касается ходатайства о взаимном раскрытии, то Апелляционная камера подчеркнула, что право на взаимное раскрытие в соответствии с правилом 67(C) Правил процедуры и доказывания касается лишь материалов, которые защита намеревается использовать в качестве доказательств в судебном заседании. |
Thus, in order to address the perception that the system shields managers from being accountable for their decisions, the defence of a contested administrative decision before the appellate bodies may be placed in the hands of the person(s) who took the decision. |
Так, с целью устранения сложившегося представления о том, что система препятствует возложению на руководителей ответственности за принимаемые ими решения, защита оспариваемого административного решения в апелляционных органах может быть передана в руки самого должностного лица, принявшего такое решение. |
The defence case commenced on 25 April 2000 and consisted of testimony by 15 witnesses: the accused, 12 protected witnesses and 2 expert witnesses. |
Защита начала излагать свою версию 25 апреля 2000 года, и она основывалась на показаниях 15 свидетелей: обвиняемый, 12 находящихся под защитой свидетелей и два свидетеля-эксперта. |
The prosecution case lasted until 9 October 2001; the defence case started on 23 October 2001 and finished on 10 January 2002. |
Обвинение излагало свою версию до 9 октября 2001 года; защита начала излагать свои аргументы 23 октября 2001 года и завершила это изложение 10 января 2002 года. |
A strong defence of those areas, which comprise the seat of Government and most government institutions, a large segment of the population and Sierra Leone's international seaport and airport, is a key element in deterring any hostile elements from pursuing the military option. |
Действенная защита этих районов, в которых размещаются правительство и большинство государственных учреждений, проживает значительная часть населения и находятся международные морской и воздушный порты Сьерра-Леоне, является одним из ключевых элементов сдерживания любых враждебных элементов от осуществления военного варианта действий. |
The defence (team) and the defendant are in practice one "customer" for the services to be provided, one party for decisions to be addressed to, and one information structure to be aware of when managing the functions. |
Защита (группа адвокатов защиты) и обвиняемый являются на практике одним «пользователем» с точки зрения предоставляемых услуг, одной стороной в том, что касается выносимых решений, и одной информационной структурой, которую следует принимать во внимание при осуществлении соответствующих функций. |
As far as military service is concerned, article 139 of the Constitution states that the defence of the State of Lithuania from foreign armed attack shall be the right and duty of every citizen of the Republic of Lithuania. |
Что касается воинской службы, то статья 139 Конституции устанавливает, что защита Литовского государства от внешнего вооруженного нападения является правом и долгом каждого гражданина Литовской Республики. |
If the Prosecutor decides to tender this report into evidence without calling the expert witness to testify and the defence decides not to cross-examine this witness, the prosecution's case will be closed without any further hearing. |
Если Обвинитель решит добавить этот доклад в число доказательств, не вызывая этого эксперта в качестве свидетеля для дачи показаний, а защита решит не подвергать его перекрестному допросу, изложение версии обвинения будет завершено без каких-либо дальнейших слушаний. |
Thirty witnesses have already testified and a further five witnesses are expected to testify between 28 April and 22 May 2003, which should complete the presentation of the defence case. |
Тридцать свидетелей уже дали показания, и в период с 28 апреля по 22 мая 2003 года предположительно выступят еще пять свидетелей, после чего защита закончит представление своей позиции. |
The defence of honest opinion will succeed if the defendant proves that the opinion expressed was his or her genuine opinion and was based on facts that are substantially true or not materially different from the truth. |
Защита честного мнения обеспечивается, если ответчик докажет, что выраженное мнение является его или ее истинным мнением и что оно основывается на фактах, являющихся по сути своей правдой или материально не отличаются от истины. |
The adjournment would enable the parties to hold informal discussions to resolve all pending disclosure and other issues, considering that the defence had not received translations of certain disclosed materials in sufficient time to enable them to prepare for trial. |
Этот перерыв позволит сторонам провести неофициальные обсуждения для урегулирования всех нерешенных вопросов, связанных с оглашением материалов, и других вопросов, поскольку защита не получила перевод некоторых подлежащих оглашению материалов достаточно заблаговременно, чтобы иметь возможность подготовиться к разбирательству. |
The defence filed a notice of appeal against the judgement and sentence on 5 January 2001 and the Prosecutor filed an appeal against the dismissed counts on 6 January 2001. |
5 января 2001 года защита подала апелляцию на решение и приговор, а 6 января 2001 года Обвинитель подала апелляцию против снятых пунктов обвинения. |
If the Presiding Judge does not give directions under article 64, paragraph 8, the Prosecutor and the defence shall agree on the order and manner in which the evidence shall be submitted to the Trial Chamber. |
В отсутствие указаний со стороны председательствующего судьи в соответствии с пунктом 8 статьи 64 Прокурор и защита договариваются об очередности и порядке предъявления доказательств Судебной палате. |