Английский - русский
Перевод слова Defence
Вариант перевода Возражения

Примеры в контексте "Defence - Возражения"

Примеры: Defence - Возражения
Before the submission of any defence the tribunal handed down its award in favour of the plaintiff. Третейский суд, не дожидаясь подачи возражения, вынес решение в пользу истца.
The Supreme Court reversed this decision and found that the defence was timely. Верховный суд отменил это решение и постановил, что возражения были выдвинуты своевременно.
The operator should submit its defence at the Customs administration within 1 month after the pre-notification by the Customs administration. Оператор должен представить свои возражения в таможенную администрацию в течение одного месяца после предварительного уведомления таможенной администрацией.
Both parties have filed all of their statements of defence in accordance with this schedule.. Обе стороны представили все свои возражения в соответствии с этим графиком..
Paragraph 3 is intended to ensure that the debtor may not raise against the assignee by way of defence or set-off the breach of a contractual limitation on assignment by the assignor. Пункт 3 преследует цель обеспечения такого порядка, при котором должник не может сослаться в отношении цессионария в порядке возражения или зачета на нарушение цедентом договорного ограничения на уступку.
In addition, it was observed that in any event, in some legal systems, a defence of nullity of the original contract could not be waived by the debtor. Кроме того, было отмечено, что в любом случае в некоторых правовых системах должник не может отказаться ссылаться на возражения в связи с ничтожностью первоначального договора.
This was because the seller had submitted its claim to the tribunal and the buyer, without stating any objection concerning jurisdiction, put forward its defence (article 4 MAL). Это обосновывалось тем, что продавец обратился с иском в суд, а покупатель, не заявив никаких возражений в отношении юрисдикции, выдвинул свои возражения (статья 4 ТЗА).
By way of further explanation, the Working Group heard that the proposed paragraph 3 was intended to be an alternative solution to the concern raised that the elimination of the navigational fault defence may have unintended effects. В порядке разъяснения Рабочей группе было сообщено, что цель нового пункта З состоит в том, чтобы предложить альтернативное решение в связи с высказанной обеспокоенностью тем, что исключение возражения на основании навигационной ошибки может привести к непреднамеренным последствиям.
An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно.
First, the term "plea" is used as a mechanism of defence, so if it is not clarified, it could result in a restriction affecting the parties. Во-первых, термин "заявление" использован для описания механизма возражения и поэтому, если не дать соответствующего пояснения, он может привести к установлению ограничения, затрагивающего стороны.
Draft article 22: This article, making reference to amendments, does not make provision for the situation where an amendment or supplement may cause only part of the supplementary claim or defence to fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. Проект статьи 22: в этой статье, где говорится об изменениях, не предусмотрена ситуация, когда изменение или дополнение может привести к тому, что только часть дополнительного искового требования или возражения выходит за пределы компетенции арбитражного суда.
It had also hoped that draft article 14 would eliminate the defence based on nautical fault, or exceptions for acts, neglect or default in navigation or management of ships, frequently invoked by carriers. Делегация также надеялась, что проект статьи 14 не допустит возражения на основании навигационной ошибки или исключений в отношении действий, бездействия или несоблюдения правил в навигации или управлении судном, на которые часто ссылаются перевозчики.
The defendants argued that the key to their defence was that the first defendant was not a party to the contract upon which the default judgment relied. Ответчики утверждали, что смысл их возражения заключается в том, что первый ответчик не является стороной договора, на основе которого было вынесено решение о нарушении процедуры.
Most States responding to the questionnaire confirmed that their legislation was in line with that requirement, thus ensuring that traffickers could not use consent as a defence against trafficking charges. Большинство государств, приславших ответы на вопросник, подтвердили, что их законодательство соответствует этому требованию, что, таким образом, обеспечивает, чтобы лица, занимающиеся торговлей людьми, не могли использовать согласие в качестве возражения против обвинения в торговле людьми.
The defendant did not challenge the jurisdiction of the tribunal within the time limit set by the court for the defence, but invoked the existence of the arbitration clause before the hearing and before taking any steps on the merits. Ответчик не оспаривал юрисдикцию третейского суда в течение срока, установленного судом для представления возражения, однако сослался на существование арбитражной оговорки перед началом разбирательства и принятием каких-либо мер по существу дела.
If those provisions apply, the assignment made in breach of a contractual limitation is effective as against the debtor and the debtor will not have a defence as against the assignee. Если же эти положения применяются, то уступка, совершенная в нарушение договорного ограничения, имеет силу в отношении должника и должник не будет иметь права на возражения в отношении цессионария.
The Convention follows this approach, in view of the fact that the assignor is the contractual partner of the debtor and thus is in a better position to know whether there will be problems with the contract's performance that may give the debtor rights of defence. Этот подход используется в Конвенции с учетом того факта, что цедент, являясь договорным партнером должника, находится, таким образом, в лучшем положении с точки зрения осведомленности о возможном возникновении проблем с исполнением договора, которые могут предоставить должнику права на возражения.
In any case, if an assignment is effective, the assignee may claim and, if the debtor does not raise the absence of notification as a defence and pays, retain payment. В любом случае, если уступка имеет силу, цессионарий может потребовать платежа и - если должник не ссылается на отсутствие уведомления в качестве возражения и производит такой платеж - удержать его.
During the course of the arbitral proceedings either a party may amend or supplement his its claim or defence unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it or prejudice to the all other parties or any other circumstances. В ходе арбитражного разбирательства любая сторона может изменить или дополнить свои исковые требования или возражения, если только третейский суд не признает нецелесообразным разрешить такое изменение с учетом допущенной задержки или ущерба для интересов всех других сторон или любых иных обстоятельств.
In response, it was pointed out that, by allowing the debtor to discharge its obligation through payment to the person identified in the first notification, the paragraph established a defence that the debtor could raise against all other assignees. В ответ на это было указано, что положения данного пункта, дающие должнику возможность освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении, устанавливают возражения, которые должник может заявить в отношении всех других цессионариев.
The provision in Art. 6.1.3 makes it clear that under the Draft Instrument, once the carrier has raised a defence, the burden of proving any negligence of the carrier would be on the cargo claimant. В положении, содержащемся в статье 6.1.3, прямо указывается, что в соответствии с проектом документа, если перевозчик выдвигает возражения, бремя доказывания любой небрежности со стороны перевозчика возлагается на сторону, заявляющую требование на груз.
This article should make provision to empower the tribunal to disregard those elements of the supplemented or amended claim or defence, where those elements fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. В этой статье следует предусмотреть наделение суда правом не принимать во внимание эти элементы дополненного или измененного искового требования или возражения, если эти элементы выходят за пределы компетенции арбитражного суда.
In regulating recourse (i.e., the means through which a party might actively "attack" the award), article 34 of the Model Law did not preclude a party from seeking court intervention by way of defence in enforcement proceedings. Говоря о средствах обжалования (т.е. о средствах, с помощью которых сторона может активно "выступить" против арбитражного решения), статья 34 Типового закона не запрещает стороне ходатайствовать о вмешательстве суда в порядке возражения в рамках исполнительных процедур.
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 63. Если в соответствии с применимым правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 63.
China's Criminal Procedure Law provides that the confession and defence statements of suspects and defendants can be used as evidence, but that they are only part of the evidence of the criminal proceedings. Китайский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что признания и возражения подозреваемых и ответчиков могут быть использованы в качестве доказательств, но они являются лишь частью доказательств в уголовном судопроизводстве.