Under In the terms of article 20 of the Portuguese Constitution, all citizens are guaranteed access to the law and courts for the defence of their rights and legally protected interests, and such cannot be denied these rights due to lack of financial means. |
Согласно статье 20 Конституции всем гражданам гарантируется доступ к правовым актам и защита их прав и законных интересов в судах, и они не могут быть лишены этих прав вследствие недостатка финансовых средств. |
The court also indicated that the record reflected "the various and extensive questions put by the defence, and, as a result, the full opportunities available to make arguments". |
Кроме того, этот суд отметил, что в тексте протокола были отражены "различные и подробные вопросы, которые могла задать защита, из чего вытекает, что она пользовалась оптимальными возможностями в плане аргументации". |
Such groups, created in areas where CPN (Maoist) has been active, often state that their primary aim is the defence of their communities in response to abuses and crimes committed by CPN (Maoist). |
Такие группы, созданные в тех районах, в которых активно действует КПН (маоистская), нередко заявляют о том, что основная цель их деятельности - это защита их общин от нападений и преступлений, совершаемых КПН (маоистской). |
Such a situation disrupted the equilibrium needed to guarantee the independence of the judiciary, as the defence was not properly represented and judges did not enjoy the role of referee that they generally enjoyed in developed systems. |
Такая ситуация нарушает равновесие, которое необходимо для обеспечения независимости судебной системы, поскольку защита представлена недолжным образом, а судьи не выполняют роль арбитра, которую они обычно выполняют в развитых системах. |
During the trials the adversarial principle was upheld with the participation of lawyers, and by ensuring that the defence and the prosecution had identical conditions and opportunities for the impartial conduct of the proceedings. |
В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса. |
Guaranteeing anonymity to a witness may, however, never prevent the defence from putting to that witness either its own questions or questions arising from the witness' testimony. |
Однако предоставление гарантий анонимности свидетелю ни в коем случае не препятствует тому, чтобы защита обращалась к нему либо со своими собственными вопросами, либо с вопросами, вытекающими из его показаний. |
The meeting also underlined the increasingly important role that non-governmental organizations have played in past years on issues of concern to the region, such as public security, governmental corruption, the proliferation of small arms, ammunition and explosives, and the defence of human rights. |
На этой встрече была также подчеркнута все возрастающая важная роль неправительственных организаций, которую они играют в последние годы в разрешении таких вызывающих в регионе обеспокоенность проблем, как общественная безопасность, коррупция в правительственных кругах, распространение стрелкового оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и защита прав человека. |
The court found that counsel for the defence had not formulated in writing the questions to be put to the experts, and that the decisive factor was that the experts had confirmed their reports during the proceedings, clarifications being "quite superfluous". |
Суд отметил, что защита обвиняемых не сформулировала в письменном виде вопросы, которые она хотела бы задать экспертам, и, что важнее всего, поскольку эксперты подтвердили на суде свои заключения, разъяснения были "совершенно излишними". |
The case for the defence was complete on 27 June 2005 and final oral submissions are scheduled for 29 August to 2 September 2005. |
Защита завершила представление своей версии 27 июня 2005 года, а представление заключительных устных заявлений запланировано на 29 августа - 2 сентября 2005 года. |
Exceptions and limitations: National security; defence; public security; criminal law enforcement; fiscal concerns and economic well-being; protection of data subject and others |
Исключения и ограничения: национальная безопасность; оборона; общественная безопасность; правоохранительная практика в уголовной области; налоговые аспекты и экономический порядок; защита субъектов данных и других |
The security of the State border is ensured by means of continuous defence and protection in accordance with the Act on the State Border of the Republic of Uzbekistan of 20 August 1999. |
Защита и охрана Государственной границы осуществляется в соответствии с Законом Республики Узбекистан «О Государственной границе Республики Узбекистан» от 20 августа 1999 года. |
Upon their request, the Trial Chamber granted provisional release to all three accused on 13 December 2001. The defence filed a motion challenging the form of the indictment and challenging the jurisdiction of the Tribunal on 8 October 2001. |
По их просьбе Судебная палата временно освободила всех троих обвиняемых 13 декабря 2001 года. 8 октября 2001 года защита обратилась с ходатайством, оспаривающим форму обвинительного заключения и юрисдикцию Трибунала. |
The legal observers had noted that the trials violated international and Moroccan law because the defendants had not been granted the presumption of innocence, had not been given access to medical treatment and had not been allowed a defence. |
Правовые наблюдатели отметили, что процессы нарушают международное и марокканское право, поскольку подсудимые были лишены презумпции невиновности, им не было предоставлено медицинское лечение и им не была обеспечена защита. |
The defence also expressed regret that Isabel had not been brought to the full court hearing for cross-examination, since that had not been possible during the earlier trial on the case. |
Защита также выражала сожаление по поводу того, что Изабель не была доставлена в суд для перекрестного допроса, поскольку такая возможность отсутствовала во время предыдущего судебного разбирательства по этому делу. |
Since the committee's chairman refused to receive his lawyer's written reply to the written accusations of the prosecuting party, the defence was required to present all arguments orally during the hearings. |
Поскольку Председатель Комитета отказался принять письменный ответ его адвоката на письменные обвинения, защита была вынуждена в ходе слушаний излагать все аргументы в устной форме. |
Member States were obliged by virtue of their membership to respect the spirit, purposes and principles of the Charter, the defence of which implied the recognition, both explicit and implicit, that human rights around the world were the legitimate concern of the international community. |
Государства-члены, по существу, обязаны уважать дух, цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, защита которых предполагает эксплицитное и имплицитное признание того, что положение в области прав человека во всем мире вызывает законную озабоченность у международного сообщества. |
The depositions of 18 witnesses, three witnesses having been withdrawn by the defence, were taken between 4 and 7 February 2003 at the District Court of Belgrade, Serbia. |
В период с 4 по 7 февраля 2003 года в районном суде Белграда, Сербия, были сняты показания под присягой с 18 свидетелей, при этом защита отозвала трех свидетелей. |
The prosecution presented much eyewitness evidence, while the defence case consisted of various family members and friends who testified that Oxford had always seemed of unsound mind, and that both his grandfather and father were alcoholics who had exhibited signs of mental illness. |
Обвинители представили много свидетельств очевидцев, в то время как защита состояла лишь из членов семьи и друзей, свидетельствовавших, что Оксфорд всегда казался невменяемым, и, что оба его деда и отец были алкоголиками, что объясняло признаки психического заболевания. |
You realise your husband's entire defence rests on his word and yours? - I realise that. |
Вам понятно, что защита вашего мужа будет строиться лишь на его и вашем слове? |
At the trial, her defence claimed she'd been punished that way herself in a foster home, held under the bath water, that she never intended to kill Elias. |
На суде защита утверждала, что её наказывали таким же образом в приемной семье...- держали в ванной под водой и что она никогда не собиралась убивать Илаэса. |
The defence counsellor's concerned that if his clients are forced to answer questions concerning their political affiliations, presumably the unpopularity of these affiliations would prejudice the minds of the jury. |
Защита обеспокоена тем, что если ее клиенты будут вынуждены отвечать на вопросы об их политической принадлежности, предположительно непопулярность такой принадлежности создаст предубеждение у присяжных заседателей. |
The defence of the civilian population, children, women and the elderly is a sacred obligation of the Government and is therefore of the utmost importance, and all resources are being devoted to the effort. |
Однако защита гражданского населения, детей, женщин и престарелых, являющаяся священным долгом правительства, также представляет собой задачу первостепенной важности, и на ее решение направляются все ресурсы. |
Their promotion and defence constitute an inescapable obligation of the international community, which must therefore reinforce and improve current mechanisms of the system for the protection of human rights, in order to increase their efficacy. |
Защита прав человека и содействие их осуществлению представляют собой неизбежное обязательство международного сообщества и поэтому должны укреплять и улучшать существующие механизмы системы защиты прав человека для повышения их эффективности. |
In the view of Cuba, the most pressing task before the Organization was the defence of the principles of the Charter, and in particular, the right of self-determination of peoples. |
С точки зрения Кубы, наиболее неотложной задачей, стоящей перед Организацией, является защита принципов Устава и, в частности, права на самоопределение народов. |
In face of the large number of conflicts over self-determination, his delegation wished to emphasize that the right to self-determination and the defence of one's ethnic group were no justification for violence. |
Стремление к самоопределению породило в мире многочисленные конфликты, и в связи с этим делегация Японии подчеркивает, что право на самоопределение и защита той или иной этнической группы никак не могут служить оправданием насилия. |