| For an exhaustive definition of civil defence, respondents are referred to article 61 of the Additional Protocol of 1977 to the Geneva Convention of 1949. | Исчерпывающее определение понятия "гражданская оборона" содержится в статье 61 Дополнительного протокола 1977 года к Женевской конвенции 1949 года. |
| In time of war, civil defence is subject to the rules applicable to states of siege and emergency (art. 23). | В случае войны гражданская оборона подчиняется режиму осадного и чрезвычайного положения (статья 23). |
| The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. | Во всех тех случаях, когда вопросы факта, касающиеся актов государства в таких областях, как оборона и иностранные дела, возникают при разрешении дел, суды ОАРГ запрашивают от |
| Civil Defence, Sergeant? | Гражданская оборона, сержант? |
| Civil Defence - Police and Prisons | Гражданская оборона - полиция и тюрьмы |
| His Majesty also considered that the defence of the occupied city was not a transient matter, nor was this defence limited to convening Committee meetings. | Его Величество также заявил, что защита оккупированного города представляет собой непреходящий вопрос и не ограничивается созывом совещаний Комитета. |
| Pursuant to article 9 of the Constitution and article 29 of the Constitutional Act on the State Independence of the Azerbaijan Republic, defence of the country and military service are sacred duties of citizens of the Azerbaijan Republic. | В соответствии со статьей 9 Конституции Азербайджанской Республики и статьей 29 Конституционного акта "О государственной независимости Азербайджанской Республики" защита Азербайджанской Республики и воинская служба являются священным долгом граждан Азербайджанской Республики. |
| Defence of a local culture and its right to decide was important to the concept of the nation, and to the achievement of sustainable human development. | Защита местной культуры и ее права на принятие решений имеет важное значение для концепции нации и для достижения устойчивого развития человеческого потенциала. |
| The Prosecutor's appeal challenges only certain conditions that the Referral Chamber imposed on its referral order. On 30 October 2012, the Defence filed its brief in response to the Prosecutor's appeal, and on 5 November 2012 the Prosecutor filed his brief in reply. | Апелляция Обвинителя оспаривает лишь некоторые из условий распоряжения о передаче, определенных Камерой, рассматривающей ходатайства о передаче дел. 30 октября 2012 года защита подала свою записку в ответ на апелляцию Обвинителя, а 5 ноября 2012 года Обвинитель подал ответную записку. |
| As regards ethnic groups, 95 per cent of assisted persons were non-indigenous (171,827), while indigenous inhabitants receiving assistance from public defence lawyers accounted for only 5 per cent of all cases. | Что касается этнической принадлежности лиц, которым была оказана защита, то 95% таких лиц (171827 человек) не были представителями коренных народов страны. |
| He also submits that the defence lawyer appointed ex officio did not take any measures to prevent him from being tortured, and "hid the facts". | Он также утверждает, что адвокат, назначенный по должности, не принимал никаких мер к тому, чтобы избавить его от пыток, и "скрывал факты". |
| It further notes with concern that in the Assize Court a lawyer is appointed only during the final questioning before the actual hearing, a situation that does not guarantee that the right to a defence is respected (article 14 of the Covenant). | Кроме того, он с беспокойством отмечает, что при разбирательстве дел судом присяжных адвокат назначается лишь во время последнего допроса, который предшествует собственно судебному заседанию, что не позволяет обеспечивать уважение прав защиты (статья 14 Пакта). |
| As regards the request to call the author's Spanish lawyer as witness for the defence, it is stated that her testimony could have clarified the circumstances of the author's extradition. | Касаясь просьбы о вызове испанского адвоката автора в качестве свидетеля защиты, адвокат заявляет, что показания этого адвоката могли бы прояснить обстоятельства выдачи автора. |
| In such cases, the normal rule is that legal counsel for the defence would have a right to review sworn documents and cross-examine the principal informant, who is usually an investigator, but there is no right to cross-examine a confidential informant. | В таких случаях обычная практика состоит в том, что адвокат защиты имеет право изучить скрепленные присягой документы и провести перекрестный допрос основного осведомителя, которым обычно является следователь, однако не существует права на перекрестный допрос конфиденциального осведомителя. |
| 5.1 In comments dated 19 September 1993, counsel notes that the Ministry of Defence is neither competent nor in a position to draw conclusions from investigations which should be undertaken by the judiciary. | 5.1 В комментариях от 19 сентября 1993 года адвокат отмечает, что министерство обороны не компетентно и не в состоянии делать заключения на основании расследований, которые должны быть приняты судебными органами. |
| The structure of the defence spending is as follows: | Структура оборонных расходов выглядит следующим образом: |
| For its part, the Russian Federation was doing everything to improve the economic and legal framework for foreign investors, particularly in the context of privatization of converted defence industries. | Со своей стороны Российская Федерация сделает все, чтобы обеспечить на своей территории экономический и правовой климат для иностранных инвесторов, в частности в контексте разгосударствления и приватизации перепрофилируемых оборонных предприятий. |
| To participate and join international cooperation in defence projects; | участие в международном сотрудничестве в области оборонных проектов; |
| We are now taking steps to put under these same safeguards arrangements 4.4 of the 7.6 tons of plutonium currently in our unsafeguarded defence stocks - in other words, more than 50 per cent of it. | Теперь же мы предпринимаем шаги к тому, чтобы охватить этими же гарантийными соглашениями 4,4 из 7,7 тонн плутония, который в настоящее время находится в наших оборонных запасах, не охваченных гарантиями, т.е. более пятидесяти их процентов. |
| The United Kingdom was committed to cutting defence expenditure, but already spent large sums on development assistance, and it was not possible to link lower military spending directly with release of resources for social and economic purposes. | Соединенное Королевство готово пойти на сокращение оборонных расходов, но оно уже предоставляет значительные средства на помощь в целях развития и не считает возможным напрямую увязывать снижение военных расходов с выделением ресурсов на социальные и экономические цели. |
| Whole communities which were dependent on defence industries are now threatened, unless they can adapt themselves to changing requirements. | Целые коллективы, которые зависели от оборонной промышленности, оказываются под угрозой, если они не могут адаптироваться к меняющимся потребностям. |
| In the same manner, brokering activities cover acting as a broker as defined above including the financing, transportation, freight forwarding or taking of any other action that facilitates the manufacture, export or import of a defence article or defence service, irrespective of its origin. | Аналогичным образом брокерская деятельность охватывает ранее определенные действия брокера, включая финансирование, транспортировку, отправку грузов или принятие любых других действий, которые содействуют производству, экспорту или импорту оборонной продукции или оборонных услуг, независимо от их происхождения. |
| It is pursuing regional integration in all fields - the economic; the political, including the coordination of defence policy; the cultural and others. | Деятельность сообщества направлена на укрепление региональной интеграции во всех областях: экономической; политической, включая координацию оборонной политики; культурной и других. |
| Agribusiness and food processing, aerospace, mining, medical devices and pharmaceuticals, telecommunications, transportation, environmental equipment, housing, and defence conversion are priority sectors for cooperation. | Приоритетными направлениями сотрудничества являются агробизнес и производство пищевых продуктов, аэрокосмическая и горнодобывающая отрасли, производство медицинского оборудования и фармацевтических средств, телекоммуникации, транспорт, средства защиты окружающей среды, жилищное строительство и конверсия оборонной промышленности. |
| Aerospace & Defence Industry's e-Supply Chain Project | Проект, касающийся электронной цепочки поставок в аэрокосмической и оборонной промышленности |
| As countries become more prosperous they naturally try to upgrade their defence capabilities. | По мере того, как страны добиваются цели благополучия, они, естественно, пытаются повысить свой оборонный потенциал. |
| To avoid such violations and protect the human rights of the people of the Democratic People's Republic of Korea, his Government had built up its national defence capacity, including nuclear deterrence. | Чтобы не допустить таких нарушений и защитить права человека в Корейской Народно-Демократической Республике, правительство страны наращивает национальный оборонный потенциал, включая средства ядерного сдерживания. |
| The defence sector therefore seeks to implement mechanisms for effective control of arms production and sales in Colombia in order to prevent State-owned weapons and confiscated items from entering illegal arms trafficking networks, which also affects other States. | В этой связи оборонный сектор намерен внедрить механизмы, которые позволяли бы устанавливать эффективный контроль за производством оружия и его торговлей в Колумбии с целью не допустить попадания принадлежащего государству оружия, а также списанных материалов в сети незаконной торговли вооружением, затрагивающей интересы стран. |
| It should not, instead, be exploited by a few countries to strengthen their own military superiority while restricting or weakening the defence capabilities of other countries or depriving them of such a capability. | И оно не должно вместо этого эксплуатироваться горсткой стран для усиления своего собственного военного превосходства, ограничивая или ослабляя при этом оборонный потенциал других стран или лишая их такого потенциала. |
| There were no indications of an increase of defence spending nor acquisition of new major equipment; the defence budget in the south has declined. | Не поступило никакой информации, которая свидетельствовала бы об увеличении оборонных расходов или важных приобретениях новой военной техники; в южной части острова оборонный бюджет уменьшился. |
| The European Union Mission and MONUSCO also continued their co-chairing of meetings of the working group of international partners on defence reform issues. | Миссия Европейского союза и МООНСДРК также продолжали совместно руководить деятельностью рабочей группы международных партнеров по вопросам реформы оборонного сектора. |
| The High Contracting Parties, independently deciding on matters of national security and defence, shall to this end engage in close cooperation and practical interaction. | Высокие Договаривающиеся Стороны, самостоятельно решая вопросы обеспечения национальной безопасности и оборонного строительства, будут осуществлять в этих целях тесное сотрудничество и практическое взаимодействие. |
| While submitting to the Secretary-General the information for the United Nations Register, Finland also gave additional information, previously submitted to the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), on defence planning and on the exchange of military information of Finland. | Представляя Генеральному секретарю информацию для Регистра, Финляндия также препроводила дополнительную информацию по вопросам оборонного планирования и обмена информацией по военным вопросам, представленную ранее Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Sanctions for violation of arms embargo are provided in the Act on the Export and Transit of Defence Materiel. | Санкции за нарушение эмбарго на поставки оружия предусмотрены в Законе об экспорте и транзите материальных средств оборонного назначения. |
| The Defence Materiel Organisation was formed in 2000 when the then Defence Acquisition Organisation merged with Support Command Australia, bringing together the Department of Defence's capital acquisition and logistics organisations into a single entity. | Организация оборонного хозяйства Австралии была образована в 2000 году, когда тогдашняя Организация оборонных приобретений объединилась с Командой поддержки Австралии, объединив организации по материальным приобретениям и по логистике в единое целое. |
| The Committee is also concerned at the fact that paramilitary groups and private defence patrols still exist and operate in Guatemala. | Комитет также беспокоит тот факт, что в Гватемале по-прежнему существуют и действуют военизированные группы и частные патрули самообороны. |
| The UNIFIL Force Commander has instructed UNIFIL troops to apply vigorously the rules of engagement in defence of themselves and their property. | Командующий ВСООНЛ приказал военнослужащим ВСООНЛ смело применять оружие в целях самообороны и защиты имущества. |
| United Nations officials have suggested that the number of child soldiers in the rebel armies is much higher than reported by the rebel administrations, and that 50 per cent of local defence and Mayi-Mayi groups are children. | Сотрудники Организации Объединенных Наций полагают, что количество детей-солдат в армиях мятежников является куда более значительным, чем сообщают об этом администрации мятежников, и что 50 процентов личного состава местных отрядов самообороны и групп «майи-майи» составляют дети. |
| It is also very concerned at reports that children are being recruited by the Local Defence Units (LDUs) and that the rigorous procedure established for the UPDF may not be applied strictly. | Он также крайне обеспокоен сообщением о том, что детей призывают на службу в местные отряды самообороны (МОС) и что при этом может не соблюдаться строгая процедура, установленная в отношении НСОУ. |
| The same law provides the criteria of selection in the service of Local Defence. | В упомянутом законе установлены также критерии отбора кандидатов на службу в местных силах самообороны. |
| During the reporting period, voluntary contributions in kind (non-budgeted) were received from the Government of South Africa in the form of field defence stores, with an estimated value of $561,500. | В течение отчетного периода добровольные взносы натурой (не предусмотренные в бюджете) были получены от правительства Южной Африки в виде материалов для полевых защитных сооружений сметной стоимостью в 561500 долл. США. |
| The remaining equipment, including critical field defence stores, a mobile airfield lighting system, medical and pharmaceutical supplies and expendables, has been deployed onward to Mogadishu. | Остающееся оборудование, включая критически важные материалы для полевых защитных сооружений, мобильную систему освещения взлетных полос, медицинские и фармацевтические предметы снабжения и расходные материалы, было перемещено в Могадишо. |
| (c) Engineering enabling packages containing minimum quantities of basic materials, tools, portable toilets, generators and field defence stores for all troops; | с) комплекты вспомогательных инженерно-технических средств, содержащие минимальное количество основных материалов, инструментов, переносных биотуалетов, генераторов, материалов для полевых защитных сооружений для всех военнослужащих; |
| Field defence stores are provided for all mission installations (100 per cent) and contingent facilities (50 per cent). | Материалы для полевых защитных сооружений предназначены для покрытия всех соответствующих потребностей миссии и половины потребностей контингентов. |
| Defence stores - (gabions) | Материалы для полевых защитных сооружений (габионы) |
| Secondly, the development of missile defence systems and of weapons for use in outer space has had negative effects on global strategic stability. | Во-вторых, развитие ракетных оборонительных систем и оружия с целью их применения в космическом пространстве оказывает негативное воздействие на глобальную стратегическую стабильность. |
| Moreover, we believe that security concerns of States extend beyond narrowly defined regions and subregions, and consequently that the idea of preserving a balance in defence capabilities in a regional or subregional context is unrealistic and unacceptable. | Более того, мы считаем, что соображения безопасности государств выходят за рамки узко определенных регионов и субрегионов, и, следовательно, идея сохранения равновесия оборонительных потенциалов в региональном или субрегиональном контексте является нереалистичной и неприемлемой. |
| In the future there will be decommissioning of many facilities - power plants and defence installations - that will lead to disposals of radioactive wastes and residues and the release of previously contaminated land. | В будущем ожидается прекращение эксплуатации многих объектов - электростанций и оборонительных установок, что приведет к захоронению радиоактивных отходов и остатков ядерного топлива и очищению зараженных участков местности. |
| Although numerous States have made efforts to achieve nuclear disarmament and ensure that nuclear States comply with their commitments under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the nuclear States' official positions continue to give nuclear weapons a prominent place in their defence strategies. | Хотя многие государства прилагают усилия к достижению ядерного разоружения и обеспечению соблюдения ядерными государствами своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, официальные доктрины ядерных государств продолжают отводить ядерному оружию заметное место в их оборонительных стратегиях. |
| Consumables include combat supplies, general and technical stores, defence stores, ammunition and other basic commodities. | Расходуемые материалы включают в себя предметы снабжения войск в боевых условиях, запасы общего и технического имущества, имущество для оборонительных работ, боеприпасы и другие основные материальные средства. |
| On the question of raising civic awareness, persons perpetrating discriminatory acts should be held accountable and not be allowed to invoke ethnicity-based persecution in their defence. | Касаясь вопроса о мерах по повышению уровня общественной осведомленности, следует отметить, что лица, совершающие акты дискриминации, должны привлекаться к ответственности и не вправе ссылаться в свое оправдание на преследования по признаку этнической принадлежности. |
| With respect to the tasks performed, he argued in his defence that he had been carrying out orders from a superior. | В свое оправдание, и отмечая выполняемые им задачи, - он ссылался на распоряжение вышестоящих инстанций. |
| However, a public servant invoking this defence must show that the relevant order was given by the competent authority or that he obeyed the order believing in good faith that it had been given by the competent authority. | В то же время сотрудник органов государственной власти должен в свое оправдание представить доказательство того, что соответствующий приказ был отдан компетентным органом или что он выполнял его, будучи уверенным в том, что он отдан именно таким органом. |
| In its examination of reports, the Committee has noted that in many States there are explicit legal provisions in criminal and/or civil (family) codes that provide parents and other carers with a defence or justification for using some degree of violence in "disciplining" children. | При рассмотрении докладов Комитет отметил, что во многих государствах существуют четкие правовые положения в уголовных и/или гражданских (семейных) кодексах, которые предоставляют родителям и другим опекунам защиту или оправдание в отношении применения некоторой доли насилия при обучении детей "дисциплине". |
| Professionals using medical techniques for other than clinical purposes could not claim the authority defence. | Специалисты, использующие медицинские технологии не для клинических целей, не могут в свое оправдание сослаться на то, что действовали в рамках своих полномочий. |
| I'm beginning to think that sea of acid is a defence barrier. | Я начинаю думать что это море кислоты - защитный барьер. |
| 'We've lost Ross.' What kind of defence mechanism? | 'Мы потеряли Росса. Какие защитный механизм? |
| What kind of crazy defence mechanism is that? | Что это за сумасшедший защитный механизм? |
| The defence system I've put up that stops me caring. | Защитный механизм, избавляющий меня от всякого беспокойства. |
| And the "ism" in "This is all just a defence mechanism." | И "изм" в словосочетании "защитный механизм". |
| The possession and use of mines were a part of Cuba's defence posture, which reflected the determination of the Cuban people to defend their sovereignty and independence. | Обладание и применение мин является частью оборонительной доктрины Кубы, которая свидетельствует о решимости кубинского народа защищать свой суверенитет и независимость. |
| And the joint line of defence? | А что о совместной оборонительной линии? |
| In the initial stage of the defence war in Croatia a certain number of persons, not younger than 17 years, who had not been drafted nor enlisted for military service, joined the Croatian armed forces of their own free will. | На начальном этапе оборонительной войны в Хорватии определенное число лиц старше 17 лет, которые не были призваны или зачислены на военную службу, вступили в хорватские вооруженные силы по своей собственной воле. |
| It was the first stone castle in Lithuania which played a significant role in the city's defence system. | Это был первый в Литве оборонительный замок, ставший важной частью городской оборонительной системы. |
| In November 1993, following a meeting in Athens between President Clerides and Prime Minister Papandreou, a new "defence dogma" was announced by which the "defence line" of Greece would henceforth embrace Cyprus. | В ноябре 1993 года после состоявшейся в Афинах встречи президента Клиридиса и премьер-министра Папандреу было объявлено о новой "оборонительной доктрине", в соответствии с которой "линия обороны" Греции будет отныне охватывать Кипр. |
| It had also hoped that draft article 14 would eliminate the defence based on nautical fault, or exceptions for acts, neglect or default in navigation or management of ships, frequently invoked by carriers. | Делегация также надеялась, что проект статьи 14 не допустит возражения на основании навигационной ошибки или исключений в отношении действий, бездействия или несоблюдения правил в навигации или управлении судном, на которые часто ссылаются перевозчики. |
| The defendants argued that the key to their defence was that the first defendant was not a party to the contract upon which the default judgment relied. | Ответчики утверждали, что смысл их возражения заключается в том, что первый ответчик не является стороной договора, на основе которого было вынесено решение о нарушении процедуры. |
| The Convention follows this approach, in view of the fact that the assignor is the contractual partner of the debtor and thus is in a better position to know whether there will be problems with the contract's performance that may give the debtor rights of defence. | Этот подход используется в Конвенции с учетом того факта, что цедент, являясь договорным партнером должника, находится, таким образом, в лучшем положении с точки зрения осведомленности о возможном возникновении проблем с исполнением договора, которые могут предоставить должнику права на возражения. |
| Defendants can submit an acknowledgement of service, defence, part admission or counterclaim online. | Ответчики могут направлять подтверждение вручения, возражения по иску, частичное признание или встречный иск в интерактивном режиме. |
| NCV indicated that many defence lawyers had challenged the constitutionality of this law, however, some of the judges had neglected these challenges. | НКМН отметил, что многие адвокаты подвергли сомнению конституционность этого Закона, но не все судьи обратили на эти возражения свое внимание. |
| Jane's Defence Weekly (abbreviated as JDW) is a weekly magazine reporting on military and corporate affairs, edited by Peter Felstead. | Jane's Defence Weekly (JDW) - еженедельный журнал под редакцией Питера Фелстеда, пишущий на военную и коммерческую тематику. |
| The division was formed in January 2014 during the corporate restructuring of European Aeronautic Defence and Space (EADS), and comprises the former Airbus Military, Astrium, and Cassidian divisions. | Подразделение было сформировано в январе 2014 года в ходе корпоративной реструктуризации European Aeronautic Defence and Space (EADS), и состоит из бывших подразделений Airbus Military, Астриум, и Сassidian. |
| HMS Lion (C34) was a Tiger-class cruiser launched in 1944 as the Minotaur-class HMS Defence. | HMS Lion (C34) - крейсер типа Tiger; спущен на воду в 1944 как HMS Defence типа Minotaur. |
| In March 2008 COSTIND was merged into a new super bureaucracy called the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and renamed as the State Administration for Science, Technology and Industry for National Defence (SASTIND). | В марте 2008 года COSTIND было подчинено вновь созданному Министерству промышленности и информационных технологий и преобразовано в Государственное управление оборонной науки, техники и промышленности (ГУОНТП; англ. State Administration for Science, Technology and Industry for National Defence. сокр. |
| Through the communists and the Japanese-sponsored Arakan Defence Army, the Burmese were eventually able to make contact with the British Force 136 in India. | С помощью коммунистов и спонсируемой Японией армии обороны Аракана (англ. Arakan Defence Army) бирманцы наконец смогли установить контакт с Force 136 - отделением британской разведки в Индии. |