| Public administration and defence; compulsory social insurance | Государственное управление и оборона; обязательное социальное страхование |
| To delete the "Civil defence" column | исключить колонку «Гражданская оборона». |
| The Government would take pre-emptive measures ("pre-emptive defence") if it deemed that it was under imminent threat of attack; | Правительство будет принимать упреждающие меры («упреждающая оборона»), если оно будет считать, что оно находится под непосредственной угрозой нападения; |
| The only sectors where this cost exceeded 2 per cent were: public administration and defence, poultry and poultry products, forestry, agricultural crops, livestock and livestock production and electricity. | Двухпроцентную планку эти затраты превышают только в следующих секторах: государственное управление и оборона, птицеводство, лесное хозяйство, растениеводство, животноводство и мясная промышленность, а также энергоснабжение. |
| Jane's Defence Weekly, bound copies. | Подшивка еженедельника "Оборона". |
| Public administration, the judicial system, law enforcement and defence are some of the main areas that will require international support. | Государственное управление, судебная система, соблюдение законов и их защита - таковы главные направления, которые потребуют международной поддержки. |
| A third forum on the defence of children's rights was held in May 2011 in Ashgabat on the theme of child protection and reform of juvenile justice systems in the countries of Central Asia. | З. В мае 2011 год года в Ашхабаде был проведен третий форум по защите прав ребенка на тему "Защита детей и реформирование системы правосудия для детей" стран Центральноазиатского региона. |
| As stated in the Brasilia and Somerset West Declarations, my country attaches particular significance to fundamental concepts such as democracy and political pluralism and respect for and defence of human rights and individual freedoms. | Как провозглашено в Декларации, принятой в Бразилиа, и в Декларации, принятой в Сомерсет-Уэсте, моя страна придает особенно важное значение таким основополагающим концепциям, как демократия и политический плюрализм и уважение и защита прав человека и свобод. |
| Deshan is Changde's defence. | Дэшан - это защита Чандэ. |
| Both the prosecution and the defence may challenge any potential juror by giving reasons for believing that he is likely to be biased. | ЗЗ. Как обвинение, так и защита может давать отвод любому потенциальному присяжному заседателю с указанием причин, позволяющих сомневаться в его беспристрастности. |
| However, a defence lawyer is automatically allocated to any poor defendant. | Тем не менее неимущим гражданам назначается адвокат, который выступает в их защиту. |
| The Committee further notes that neither the author nor counsel ever requested the Court for more time in the preparation of the defence. | Далее Комитет отмечает, что ни автор, ни адвокат ни разу не обращались к суду с просьбой о предоставлении дополнительного времени для подготовки защиты. |
| During the proceedings the prosecutor read out the indictment, witnesses gave testimony and counsel provided a defence; the proceedings were conducted in public and in accordance with the law. | В ходе судебного разбирательства обвинитель зачитал обвинительный акт, свидетели давали показания и адвокат обеспечивал защиту; судебное разбирательство проводилось в открытом заседании и в соответствии с законом. |
| Maggie Gardner (Sophie Okonedo), who has lived her career in Burton's shadow, takes up Foyle's defence. | Адвокат Мэгги Гарднер (Софи Оконедо), ведущая свою карьеру в тени Бертона, занимает сторону защиты Фойла. |
| Legal defence is provided by the State in Uzbekistan, but the lawyers who provide it may not be drawn in to side with investigators or detectives (as so-called "duty lawyers" or "complacent lawyers"). | Еще важно будет учитывать то, что в Узбекистане обеспечиваются государственная правовая защита, но не допускается вовлечение адвоката со стороны следователя или дознавателя (так называемый "дежурный или карманный адвокат"). |
| Over the past year, the Department of Peacekeeping Operations has continued to assist nationally led security sector reform efforts in developing effective and accountable policing and defence institutions, as well as those responsible for civilian oversight and management. | В течение прошлого года ДОПМ продолжил поддерживать усилия отдельных государств в области реформирования сектора безопасности, направленные на создание эффективных и подотчетных полицейских и оборонных учреждений, а также структур гражданского надзора и управления. |
| During the strike itself, workers must also perform rail transportation services for defence, protection and rescue, and tasks that are necessary for saving human life and property during natural and other disasters. | непосредственно во время забастовки работники должны также предоставлять железнодорожнотранспортные услуги, связанные с обеспечением оборонных интересов, проведением защитных и спасательных работ, а также выполнять задачи, необходимые для спасения человеческих жизней и имущества во время стихийных и других бедствий. |
| Defence procurement project, Department of Defence, Government of Australia | Проект оборонных закупок Департамента по вопросам обороны правительства Австралии |
| Neither country has any remaining dedicated defence facilities for production of plutonium or high enriched uranium for nuclear weapons. | Ни в одной из упомянутых двух стран не осталось специализированных оборонных объектов, предназначенных для производства плутония или высокообогащенного урана для ядерного оружия. |
| The view has often been expressed that developing countries in particular should exercise the utmost restraint in respect of defence expenditures so as to ensure that procurements do not exceed legitimate security requirements. | Часто высказывается также та точка зрения, что наибольшую сдержанность в отношении оборонных расходов следует проявлять в особенности развивающимся странам для обеспечения того, чтобы запасы материальных средств военного назначения не превышали законных потребностей безопасности. |
| Hit-to-kill has become a fundamental defence technology that many countries with advanced militaries will pursue, if only to know how to counteract the threat. | Система ударного поражения становится фундаментальной оборонной технологией, которую многие страны с развитыми военными потенциалами будут реализовывать хотя бы для того, чтобы знать, как противодействовать этой угрозе. |
| The world's attention has been captured by the negotiations in Oslo on the agreement to ban one of the most inhumane weapons: anti-personnel landmines. We support these efforts, which require profound rethinking of national defence strategies in many countries, including Lithuania. | Всемирное внимание было приковано к переговорам в Осло о соглашении о запрещении одного из самых бесчеловечных видов оружия: противопехотных наземных мин. Мы поддерживаем эти усилия, которые требуют коренного пересмотра национальной оборонной стратегии во многих странах, включая Литву. |
| In 2006, the agency transferred to Ministry of Defence Industry of Azerbaijan. | В 2006 году завод перешёл в подчинение Министерства оборонной промышленности Азербайджана. |
| Calls, in this regard, to work towards strengthening and developing the 5+5 Defence Initiative, in order to enhance prevention and reaction abilities; | призывают в этой связи добиваться укрепления и расширения Оборонной инициативы «5+5», чтобы укрепить ее способность предотвращать конфликты и реагировать на них; |
| In December 2010, an update to the 2009 Defence Capability Plan forecast the cost of the project as over A$10 billion. | В декабре 2010 года в обновленном «Плане оборонной возможности 2009 года» (Defence Capability Plan) было указано, что стоимость проекта составит около 10 млрд долларов. |
| The defence sector therefore seeks to implement mechanisms for effective control of arms production and sales in Colombia in order to prevent State-owned weapons and confiscated items from entering illegal arms trafficking networks, which also affects other States. | В этой связи оборонный сектор намерен внедрить механизмы, которые позволяли бы устанавливать эффективный контроль за производством оружия и его торговлей в Колумбии с целью не допустить попадания принадлежащего государству оружия, а также списанных материалов в сети незаконной торговли вооружением, затрагивающей интересы стран. |
| It should not, instead, be exploited by a few countries to strengthen their own military superiority while restricting or weakening the defence capabilities of other countries or depriving them of such a capability. | И оно не должно вместо этого эксплуатироваться горсткой стран для усиления своего собственного военного превосходства, ограничивая или ослабляя при этом оборонный потенциал других стран или лишая их такого потенциала. |
| India's defence budget has increased almost 100 per cent over the past five years, while Pakistan's has remained frozen. India's arms purchases will amount to more than $100 billion over the next few years. | За последние пять лет оборонный бюджет Индии возрос почти на 100 процентов, тогда как оборонный бюджет Пакистана остался на прежнем уровне. |
| The White Paper deals in detail with its defence budget, procurement policies and defence capabilities, in both material and personnel terms. | В Белой книге подробно освещается оборонный бюджет, политика закупок, а также обороноспособность - как в материально-техническом, так и в кадровом отношении. |
| There were no indications of an increase of defence spending nor acquisition of new major equipment; the defence budget in the south has declined. | Не поступило никакой информации, которая свидетельствовала бы об увеличении оборонных расходов или важных приобретениях новой военной техники; в южной части острова оборонный бюджет уменьшился. |
| We believe that boosting defence capacities to protect against potential attack is an absolutely legitimate step by any government. | Мы полагаем, что наращивание оборонного потенциала для защиты от возможного нападения является совершенно законным шагом каждого правительства. |
| Strengthening our national defence capabilities is an exercise of our sovereign right of legitimate defence: it does not constitute a violation of any obligations the Democratic People's Republic of Korea has under existing international treaties. | Укрепление нашего государственного оборонного потенциала является реализацией суверенного права страны на законную оборону: в результате этого не происходит нарушения какого-либо обязательства, которое приняла Корейская Народно-Демократическая Республика в рамках существующих международных договоров. |
| The Baikonur launch site, established in 1955, was the main site in the former Union of Soviet Socialist Republics for the testing and utilization of the full range of rocket and space technology products and space facilities designated for scientific, economic and defence purposes. | Космодром "Байконур", основанный в 1955 году, был главным полигоном бывшего Союза Советских Социалистических Республик по испытанию и применению всех видов ракетной и ракетно-космической техники, космических средств научного, народно-хозяйственного и оборонного назначений. |
| In addition, procedures for the import, export and transfer of war material, arms, ammunition and similar material are laid down by French Defence Code implementing provisions. | В дополнение к этому процедуры в отношении импорта, экспорта и передачи материалов военного назначения, оружия, боеприпасов и аналогичных материалов регулируются положениями по выполнению Французского оборонного кодекса. |
| The individual units continued to be administered under the various colonial Acts until the Defence Act 1903 brought all the units under one piece of legislation. | Отдельные подразделения продолжали быть в ведомстве администраций колоний в соответствии с изданными Актами, однако после Оборонного Акта от 1903 года они подпали под один нормативный документ. |
| This illegitimate situation is further exacerbated by the presence of the military base established in the South Atlantic on the pretext of alleged defence requirements and by the constant conduct of unlawful unilateral activities in the disputed area. | Такие нарушения еще более усугубляются присутствием военной базы, созданной в Южной Атлантике якобы в целях самообороны, а также постоянными незаконными односторонними действиями в оспариваемом районе. |
| Law enforcement bodies shall refrain from the use of firearms, except in self-defence or defence of others from an imminent threat of death or serious injury. | Органы по поддержанию правопорядка должны воздерживаться от применения стрелкового оружия, за исключением случаев самообороны или защиты других лиц от непосредственной угрозы гибели или серьезного ранения. |
| They authorize the use of force in self-defence and the defence of all UNSMIH personnel and to oppose forcible attempts to impede the discharge of the Mission's mandate. | Он допускает применение силы в целях самообороны и защиты всего персонала МООНПГ и в целях противодействия попыткам помешать с помощью силы выполнению мандата Миссии. |
| It is important to understand the underlying context under which the Local Defence (LD) service was created. | Важно иметь в виду общую обстановку, в которой были созданы местные силы самообороны. |
| The present reality is eloquent testimony to the justness and far-sighted wisdom of the idea of attaching importance to the military affairs and self-defensive military line of our Party, which has strengthened the country's national defence power in an all-round way and consolidated it into impregnable one. | Нынешние реалии красноречиво говорят об оправданности и дальновидности проводимого нашей партией курса на уделение большого внимания военным вопросам и вопросам самообороны, благодаря чему была всесторонне укреплена обороноспособность нашей страны, а оборона стала практически непреодолимой. |
| The invention relates to physiotherapy and can be used for stimulating brain defence mechanisms while treating different illnesses. | Изобретение относится к физиотерапии и предназначено для стимуляции защитных механизмов мозга при лечении различных заболеваний. |
| You mean, we have no defence shields? | Хочешь сказать, мы остались без защитных экранов? |
| Field defence stores - ammunition 19.48 | Материалы для полевых защитных сооружений - боеприпасы |
| Construction of perimeter defence walls, access control and boom barriers, security lights and access controls at 6 observation posts and 3 locations/premises in Laayoune in accordance with the minimum operating security standards | Строительство защитных стен, систем контроля доступа и шлагбаумов, систем сторожевого освещения в 6 наблюдательных пунктах и 3 опорных пунктах/помещениях в Эль-Аюне в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности |
| Medical and other supply items contained in the start-up kits provide the essential material to sustain a credible presence in the area of operation, including commodities such as medicine, water and fuel bladders, defence stores and mine-clearing equipment. | Предметы медицинского назначения и другие предметы снабжения, содержащиеся в комплектах для первоначального этапа, включают основные материалы в количестве, достаточном для обеспечения эффективного осуществления операции, включая такие товары, как лекарственные средства, емкости для воды и топлива, средства для защитных сооружений и разминирования. |
| The preservation of a balance in the defence capabilities of States at the lowest levels or armaments should be the prime objective of conventional arms control. | Сохранение баланса оборонительных потенциалов государств при самом низком уровне вооружений должно быть главной целью в области контроля над обычными вооружениями. |
| Twenty years had passed since the end of the cold war and, as nuclear weapons played a lesser role in the new global security environment, their position in the defence doctrines of nuclear-weapon States should be adjusted accordingly. | Со времени окончания «холодной войны» прошло двадцать лет, и, поскольку ядерное оружие играет меньшую роль в новых глобальных условиях в области безопасности, его значение в оборонительных доктринах ядерных государств должно быть соответствующим образом скорректировано. |
| Furthermore, in responding to the questionnaire many countries noted that they do not have access to data, such as the value of defence weapons platforms and expenditure on research and development (the main new requirements for the 2008 SNA). | Более того в своих ответах на вопросник представители многих стран отметили, что они не имеют доступа к данным, таким как стоимость оборонительных оружейных платформ и расходы на исследования и разработки (главные новые требования для СНС 2008 года). |
| The building of shelters, trenches and passageways for security and defence purposes; | строительство в оборонительных целях и в целях обеспечения безопасности убежищ, траншей и проходов; |
| Consumables include combat supplies, general and technical stores, defence stores, ammunition and other basic commodities. | Расходуемые материалы включают в себя предметы снабжения войск в боевых условиях, запасы общего и технического имущества, имущество для оборонительных работ, боеприпасы и другие основные материальные средства. |
| He had claimed in his defence that the statement was made as a result of his political activities and that he had "reasonable grounds" to believe that it was true. | Он утверждает в свое оправдание, что данное заявление было сделано в результате его политической деятельности и что он имеет "разумные основания" считать его соответствующим действительности. |
| However, a public servant invoking this defence must show that the relevant order was given by the competent authority or that he obeyed the order believing in good faith that it had been given by the competent authority. | В то же время сотрудник органов государственной власти должен в свое оправдание представить доказательство того, что соответствующий приказ был отдан компетентным органом или что он выполнял его, будучи уверенным в том, что он отдан именно таким органом. |
| One excuse after another has been offered for not permitting the treaty to go forward, from the need to curb a non-existent arms race in outer space to the United States initiative for limited national missile defence. | Один за другим выдвигаются различные предлоги в оправдание блокирования процесса продвижения договора вперед - от необходимости сдержать несуществующую гонку вооружений в космическом пространстве до инициативы Соединенных Штатов в области ограниченной национальной системы противоракетной обороны. |
| What? You are going with insanity defence? | Твое оправдание - потеря памяти? |
| Professionals using medical techniques for other than clinical purposes could not claim the authority defence. | Специалисты, использующие медицинские технологии не для клинических целей, не могут в свое оправдание сослаться на то, что действовали в рамках своих полномочий. |
| I'm beginning to think that sea of acid is a defence barrier. | Я начинаю думать что это море кислоты - защитный барьер. |
| I imagined it was some kind of defence mechanism. | Я думаю это был своего рода защитный механизм. |
| It's a defence mechanism. | Это мой защитный механизм. |
| It's a natural defence mechanism. | Это мой природный защитный механизм. |
| And the "ism" in "This is all just a defence mechanism." | И "изм" в словосочетании "защитный механизм". |
| The remainder of 4th Parachute Brigade advancing north of the railway line also encountered a strong German defence line and were unable to progress any further. | Остатки 4-й парашютной бригады, продвигавшиеся на север от железной дороги, столкнулись с мощной немецкой оборонительной линией и дальше пройти уже не могли. |
| It was the first stone castle in Lithuania which played a significant role in the city's defence system. | Это был первый в Литве оборонительный замок, ставший важной частью городской оборонительной системы. |
| 'Doesn't this ship have any defence systems installed? ' | У этого корабля что, нет оборонительной системы? |
| In November 1993, following a meeting in Athens between President Clerides and Prime Minister Papandreou, a new "defence dogma" was announced by which the "defence line" of Greece would henceforth embrace Cyprus. | В ноябре 1993 года после состоявшейся в Афинах встречи президента Клиридиса и премьер-министра Папандреу было объявлено о новой "оборонительной доктрине", в соответствии с которой "линия обороны" Греции будет отныне охватывать Кипр. |
| The Defence Working Group continued to organize a series of sub-working groups, including the newly established Defence Policy Working Group led by the Ministry of Defence. Disengaging fighters | Рабочая группа по вопросам обороны продолжила учреждение ряда рабочих подгрупп, включая недавно созданную Рабочую группу по вопросам оборонительной политики во главе с министерством обороны. |
| Such representations might only be made on grounds of national defence, public safety, serious disorder in places where persons were deprived of their liberty, the medical condition of a person or that an urgent interrogation relating to a serious crime was in progress. | Такие возражения могут быть сделаны только по соображениям национальной обороны и государственной безопасности или по причине серьезных беспорядков в местах заключения, плохого состояния здоровья соответствующего лица или проведения срочного допроса в связи с совершением тяжкого преступления. |
| Judge de Wet over-ruled the objection saying, "I think Mr. Yutar, that counsel for the defence have sufficient experience to be able to advise their clients without your assistance." | Судья де Вет отклонил возражения прокурора и сказал: «Я думаю, мистер Ютар, что защита имеет достаточный опыт, чтобы иметь возможность консультировать своих клиентов без вашей помощи». |
| [keywords: amendment - claims; arbitral tribunal; claims; content; defences; documents; evidence; form of arbitration agreement; formal requirements; pleadings; procedure; statement of claim; statement of defence; supplemental claims] | [ключевые слова: изменение - требования; арбитражный суд; исковые требования; содержание; возражения; документы; доказательства; форма арбитражного соглашения; формальные требования; изложение позиций; процедура; заявление требования; заявление возражений; дополнительные требования] |
| Once the report of the Advisory Committee is submitted to the Secretary of the Ministry of Defence, he may, after consideration, revoke the order to which the objection relates. | После представления консультативным комитетом своего доклада министру обороны он может, рассмотрев этот доклад, отменить приказ, в отношении которого поданы возражения. |
| (c) Petitions of unconstitutionality may be filed directly before the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice or as a procedural defence before any other court, in which case the relevant files will be submitted to the Supreme Court. | с) соответствующее дело может возбуждаться путем подачи ходатайства в Конституционную палату Верховного суда и заявления возражения в любой инстанции с последующей передачей дела в Верховный суд. |
| The 1919 plans incorporated a Mobile Naval Base Defence Organisation (MNBDO) which could develop and defend a forward base. | План 1919 года предусматривал создание мобильного соединения (англ. Mobile Naval Base Defence Organisation; MNBDO), в задачу которого входили создание и оборона передовой базы флота. |
| Since 2001, he has been Commissioner of the Royal Hospital Chelsea, since 2002 director of The Medical Defence Union and since 2005 director of Andax Global. | С 2001 года - комиссар Королевского госпиталя в Челси, с 2002 года - директор Medical Defence Union, с 2005 года - директор Andax Global. |
| LISA Pathfinder was assembled by Airbus Defence and Space in Stevenage (UK), under contract to the European Space Agency. | По условиям контракта, подписанного с Европейским космическим агентством, конструированием космического аппарата LISA Pathfinder занимается подразделение компании Airbus Defence and Space в Стивенедже (Великобритания). |
| For much of the 19th and 20th centuries his work was forgotten by academics, and interest arose only in 1991, with an article by John Beattie titled "Garrow for the Defence" in History Today. | На протяжении XIX и большей части XX века его работы были забыты учёными-юристами, но интерес проснулся в 1991 году со статьи Джона Битти, озаглавленной «Защитник Гарроу» (англ. Garrow for the Defence) в Хистори Тудэй. |
| In June 2009 he was additionally appointed as Minister of State for Strategic Defence Acquisition Reform at the Ministry of Defence. | В июне 2009 года он был дополнительно назначен государственным министром по реформе стратегических оборонных закупок (англ. Minister of State for Strategic Defence Acquisition Reform) Министерства обороны Великобритании. |