Security and national defence (self-sufficiency potential) | Безопасность и национальная оборона (потенциал самодостаточности) |
The rise in non-economic inequalities is also partially attributable to the higher government priority given to spending on areas such as economic affairs and defence than to spending on health, education, social protection, and other social sector programmes. | Усугубляющееся неэкономическое неравенство объясняется также отчасти тем, что правительства стали уделять расходам на такие сферы, как экономика и оборона, более значительное внимание, чем расходам на здравоохранение, образование, социальную защиту и другие программы социального сектора. |
Welcoming the increase in women's participation in certain government institutions owing to the introduction of quotas, she asked whether the use of quotas would be extended to other areas of government, such as defence and diplomacy. | Приветствуя увеличение степени участия женщин в работе некоторых правительственных институтов за счет введения квот, оратор спрашивает, будет ли использование квот распространено на другие сферы деятельности правительства, такие как оборона и дипломатическая служба. |
These branches include: Construction (386 employment injuries), Manufacture of machinery (218), Public administration and defence (204), Manufacture of food products (202), and Wholesale and retail trade (195). | В число этих отраслей входят: строительство (386 случаев), машиностроение (218), государственное управление и оборона (204), пищевая промышленность (202), а также оптовая и розничная торговля (195). |
For the first time, they have used a previously neglected clause in the Dayton Peace Agreement allowing entities to pass some competencies from the entity level to the State in areas such as tax, defence and intelligence. | Впервые при их осуществлении используется ранее игнорировавшееся положение Дейтонских мирных соглашений, позволяющее образованиям передавать часть полномочий на уровне образования - государству в таких областях, как налогообложение, оборона и разведка. |
On 25 March 2003, the defence filed its pre-trial brief. | 25 марта 2003 года защита представила свою досудебную записку. |
There ought to be adequate facilities in place for the defence equal to those provided for the Office of the Prosecutor. | З. Защита должна располагать соответствующими условиями, аналогичными тем, которые имеются в распоряжении Канцелярии Обвинителя. |
The Defence has commenced the presentation of its case which has since proceeded over nineteen trial days. | К изложению своих аргументов приступила защита, и этот процесс уже продолжается свыше 19 дней. |
Regardless, the Defence case is scheduled to commence in mid-November 2010 and is expected to close in February 2011. | Независимо от этого планируется, что защита начнет изложение своей версии в середине ноября 2010 года и завершит его в феврале 2011 года. |
On the two occasions when the judges have made brief visits to Rwanda, the visits were vociferously criticized by the defence on the absurd grounds that they constituted a show of partiality towards Rwanda. | В тех двух случаях, когда судьи посетили с краткими визитами Руанду, защита выступила с яростной критикой, основанной на абсурдных заявлениях о том, что эти визиты явились свидетельством пристрастного отношения к Руанде. |
His defence lawyer exercised all his prerogatives. | Его адвокат пользовался всеми своими правами. |
Mr. Foyle, I'm your defence barrister. | Мистер Фойл, я ваш адвокат. |
An attorney defending his rights participated in the pre-trial investigation and in court; therefore, Madaminov's right to defence was not violated. | Адвокат, защищающий его права, участвовала в предварительном расследовании и в ходе судебного разбирательства; таким образом право Мадаминова на защиту нарушено не было. |
According to a note in the case file, the author had requested that his defence was conducted by a certain defence lawyer, but the latter had stated that the agreement between him and the author had been cancelled. | Согласно содержащейся в деле записки автор просил, чтобы его защиту осуществлял определенный адвокат, который, однако, заявил, что соглашение между ними расторгнуто. |
They'll plead provocation, crime of passion, defence brief will demolish the wife's reputation so he could get away with 12, actually. | Они заявят о провокационном поведении потерпевшей, порыве страсти, адвокат защиты разобьет репутацию его жены, так что он на самом деле отделается 12 годами. |
Reallocate significant portions of defence budgets to poverty eradication and climate change adaptation and mitigation | перенаправить существенную часть оборонных бюджетов на искоренение нищеты, адаптацию к изменению климата и смягчение его последствий; |
In September initial steps were undertaken to make a large survey of representative defence sites across Bosnia and Herzegovina. | В сентябре были предприняты первые шаги по проведению крупного обследования репрезентативных оборонных объектов на территории Боснии и Герцеговины. |
The fiscal feasibility of transformative social protection can be greatly enhanced by reallocating resources away from defence and military budgets, which in many instances take up a big share of public funds. | Финансовую осуществимость трансформативной социальной защиты можно во многом усилить, переключив ресурсы из оборонных и военных бюджетов, в которые часто входит большая доля государственных средств. |
BNSC co-sponsored a workshop on space hazards hosted by the United Kingdom Defence Evaluation and Research Agency (DERA) at Farnborough on 21 and 22 October 1998. | тикума по проблеме космических опасностей, созванного Управлением оборонных исследований и анализа Соединенного Королевства (ДЕРА) в Фарнборо 21-22 октября 1998 года. |
The Commander-in-Chief also issued a directive in which he stated that recruiters of children would face action under section 374 of the Myanmar Penal Code and section 65 of the Defence Services Act. | Главнокомандующий издал также распоряжение о том, что лица, вербующие детей, будут привлекаться к ответственности по статье 374 Уголовного кодекса Мьянмы и статье 65 Закона об оборонных услугах. |
Lithuania is an associate partner of this defence organization of ever-increasing importance. | Литва является ассоциированным партнером этой оборонной организации, важность которой все время возрастает. |
The defence of the fatherland, the protection of the interests of the State and the reinforcement of its independence, security and defence capability are the sacred duty of the citizen (Constitution, art. 43). | Защита Родины, охрана интересов государства, укрепление его независимости, безопасности и оборонной мощи - священный долг гражданина (статья 43 Конституции Республики Таджикистан). |
Attempts to achieve unilateral advantages in defence matters are counterproductive, undermine the global strategic balance and stability, and do not support confidence-building, weapons reduction and disarmament. | Попытки добиться односторонних преимуществ в оборонной сфере контрпродуктивны, подрывают стратегический баланс и стабильность в мире, не способствуют укреплению доверия, сокращению вооружений и разоружению. |
In the present circumstances the Government has decided to freeze cooperation between Australia and France in the defence field at its existing level while any new testing programme continues. | В нынешних обстоятельствах правительство приняло решение заморозить сотрудничество между Австралией и Францией в оборонной сфере на существующем уровне до тех пор, пока будет продолжаться осуществление любой новой программы испытаний. |
It further notes that the categories of workers who are prohibited from exercising their right to strike include a broad range of workers in the public service, defence and communications fields. | Он отмечает далее, что в категории работников, которым запрещено пользоваться правом на забастовку, включен широкий круг лиц, занятых на государственной службе, в оборонной промышленности и на предприятиях связи. |
To cope with this military build-up against us we cannot but intensify our defence capacity for deterrence. | Чтобы противодействовать этому наращиванию военной мощи против нас, мы можем лишь интенсифицировать наш оборонный потенциал в целях сдерживания. |
To avoid such violations and protect the human rights of the people of the Democratic People's Republic of Korea, his Government had built up its national defence capacity, including nuclear deterrence. | Чтобы не допустить таких нарушений и защитить права человека в Корейской Народно-Демократической Республике, правительство страны наращивает национальный оборонный потенциал, включая средства ядерного сдерживания. |
India's defence budget needs to be seen in the background of our long land border and coastline, island territories and exclusive economic zones, as well as the challenge of extensive cross-border terrorism, covert destabilization activities and mercenary activities. | Оборонный бюджет Индии нужно рассматривать с учетом нашей протяженной сухопутной границы и береговой линии, островных территорий и исключительных экономических зон, а также проблемы обширного трансграничного терроризма, подпольной дестабилизационной деятельности и происков наемников. |
Investments in defence capabilities are also necessary for peacekeeping and to improve rapid response in case of natural disasters, for example through air and maritime service and, under certain conditions, for enhancing stability. | Инвестиции в оборонный потенциал также необходимы для поддержания мира и улучшения ситуации в плане быстрого реагирования в случае стихийных бедствий, например со стороны воздушных и морских служб, а также, при определенных условиях, для укрепления стабильности. |
The White Paper deals in detail with its defence budget, procurement policies and defence capabilities, in both material and personnel terms. | В Белой книге подробно освещается оборонный бюджет, политика закупок, а также обороноспособность - как в материально-техническом, так и в кадровом отношении. |
We believe that boosting defence capacities to protect against potential attack is an absolutely legitimate step by any government. | Мы полагаем, что наращивание оборонного потенциала для защиты от возможного нападения является совершенно законным шагом каждого правительства. |
Overall, the cost of the deterrent has been lowered to less than 10 per cent of the defence budget excluding pension commitments. | В общей сложности стоимость сдерживания подверглась сокращению и составляет сегодня, без учета пенсионных ассигнований, менее 10 процентов оборонного бюджета. |
If implemented, this law would make completion of two of the objectives set as prerequisites for the Office of the High Representative closure - specifically those dealing with the apportionment of State and apportionment of defence property - far more difficult if not impossible. | Если этот Закон будет проведен в жизнь, то выполнить две из задач, отнесенных к числу предваряющих закрытие Управления Высокого представителя (речь идет о пропорциональном распределении государственной собственности и оборонного имущества), будет гораздо труднее, а то и невозможно. |
The Advisory Committee for Export of Defence Materiel under the Resource Policy Department of the Ministry of Defence is the corresponding inter-agency body with a mandate to advise on individual licence applications, prior enquiries and definition of defence materiel, for exports of military items. | Действующий при департаменте министерства обороны по вопросам политики в области ресурсов Консультативный совет по экспорту материальных средств оборонного назначения является координационным межведомственным органом, консультирующим по вопросам, касающимся индивидуальных заявок на выдачу лицензий, предварительных запросов и определения материальных средств оборонного назначения для целей экспорта товаров военного назначения. |
As a result of the Strategic Defence Review, we have also taken other tangible steps. | В результате стратегического оборонного обзора мы предприняли и другие ощутимые шаги. |
Instead, the pirates must be apprehended, except in cases of self defence. | Вместо этого, за исключением случаев самообороны, полагается производить задержание пиратов. |
The Group stressed that the concept of the use of force in self-defence as well as in defence of the mandate should be well understood. | Группа подчеркнула необходимость четкого понимания концепции применения силы в порядке самообороны, а также для защиты мандата. |
Ms. Lalama (Ecuador) said that peacekeeping operations must be conducted in accordance with the provisions of the Charter and the principles of consent of the parties, impartiality and the use of force only in self-defence or in defence of the mandate. | ЗЗ. Г-жа Лалама (Эквадор) говорит, что операции по поддержанию мира должны проводиться в соответствии с положениями Устава и принципами согласия сторон, беспристрастности и применения силы только в порядке самообороны либо в целях выполнения предусмотренных мандатом задач. |
Government armed forces and defence units | Правительственные вооруженные силы и подразделения самообороны |
These weapons are designed for personal defence and short-range use. | К данной категории относится оружие ближнего боя, предназначенное для целей самообороны. |
In addition, each office will require heavy investment and construction to comply with minimum operating security standards, acquire adequate defence stores, refurbish premises to meet United Nations standards, and the engagement of both armed and unarmed security services. | Кроме того, для каждого отделения необходимы значительные инвестиции и строительные работы в целях обеспечения соблюдения минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности, закупки надлежащих защитных сооружений, ремонта помещений для обеспечения их соответствия стандартам Организации Объединенных Наций, а также обеспечения как вооруженной, так и невооруженной охраны. |
Under whatever circumstances, a true chastity belt protects a husband's honor with extreme defence devices. | При любых обстоятельствах, настоящий пояс целомудрия защищает честь мужа при помощи совершенных защитных приспособлений. |
Some of the generators, observation equipment, fuel tanks, accommodation equipment, field defence equipment, water purification equipment and spare parts for above equipment were not purchased and have been rolled over into the current period. | Не были закуплены несколько генераторов, аппаратура наблюдения, емкости для топлива, оборудование для оснащения жилых помещений, средства для полевых защитных сооружений, водоочистное оборудование и запасные части и соответствующие ассигнования перенесены в смету на нынешний период. |
(c) Additional requirements under operational costs owing mainly to facilities and infrastructure (acquisition of fuel tanks and pumps, field defence supplies, and higher unit cost of fuel) and naval transportation | с) возникновением дополнительных потребностей по статье оперативных расходов, главным образом в результате увеличения расходов на помещения и объекты инфраструктуры (в связи с закупкой топливных баков и насосов и принадлежностей для полевых защитных сооружений, а также увеличением удельных расходов на топливо) и морские перевозки. |
The requirement to replace these defence stores and create a reserve stock is necessitated by the August 1996 demonstrations in the buffer zone and the expectation of other demonstrations in the future. | Необходимость замены этих материалов для полевых защитных сооружений и создания резервного запаса обусловлена фактом демонстраций в буферной зоне в августе 1996 года и возможностью их повторения в будущем. |
The Vienna Document regulates yearly information exchanges on defence planning, land and air forces and sizable military exercises, inter alia. | Венский документ регулирует ежегодные обмены информацией по таким вопросам, в частности, как планирование оборонительных действий, численность сухопутных и военно-воздушных сил и крупные военные учения. |
Twenty years had passed since the end of the cold war and, as nuclear weapons played a lesser role in the new global security environment, their position in the defence doctrines of nuclear-weapon States should be adjusted accordingly. | Со времени окончания «холодной войны» прошло двадцать лет, и, поскольку ядерное оружие играет меньшую роль в новых глобальных условиях в области безопасности, его значение в оборонительных доктринах ядерных государств должно быть соответствующим образом скорректировано. |
(a) First, the Russian Federation is prepared to support only those proposals that will not lead to a reduction of its defence capabilities in connection with the use of cluster munitions; | а) Первое, Россия готова поддерживать только такие предложения, которые не будут приводить к снижению ее оборонительных возможностей, связанных с применением КБ. |
LRA also has detachments at Kit 1 and Karpeto, in the same defence with SAF. | ЛРА имеет также свои подразделения в Кит 1 и Карпето в составе оборонительных подразделений СВС. |
The President's decision to transform deterrence into a new "triad" of offensive forces, defences, and a revitalized defence infrastructure represents an historic break from the past. | Исторический разрыв с прошлым олицетворяет собой президентское решение о трансформации сдерживания в новую "триаду" наступательных сил, оборонительных средств и ревитализированной оборонной инфраструктуры. |
Let me just say in me defence... | Позволь мне сказать в свое оправдание... |
The defence could only apply to war crimes if the orders are not manifestly unlawful. | Такое оправдание может применяться только в связи с военными преступлениями, если отдаваемые приказы не являются явно противозаконными. |
On the question of raising civic awareness, persons perpetrating discriminatory acts should be held accountable and not be allowed to invoke ethnicity-based persecution in their defence. | Касаясь вопроса о мерах по повышению уровня общественной осведомленности, следует отметить, что лица, совершающие акты дискриминации, должны привлекаться к ответственности и не вправе ссылаться в свое оправдание на преследования по признаку этнической принадлежности. |
One excuse after another has been offered for not permitting the treaty to go forward, from the need to curb a non-existent arms race in outer space to the United States initiative for limited national missile defence. | Один за другим выдвигаются различные предлоги в оправдание блокирования процесса продвижения договора вперед - от необходимости сдержать несуществующую гонку вооружений в космическом пространстве до инициативы Соединенных Штатов в области ограниченной национальной системы противоракетной обороны. |
You do not have to say anything but it may harm your defence if you do not mention something which you may later rely on. | Вы вправе молчать, но не сумеете защититься, если не предоставите ничего в свое оправдание. |
And Damar himself was killed while trying to penetrate our defence perimeters in a stolen Dominion vessel. | Сам Дамар был убит пытаясь проникнуть сквозь наш защитный периметр на краденном доминионском корабле. |
It's a defence mechanism. | Это мой защитный механизм. |
The Dalek has an internal defence mechanism. | Далек имеет внутренний защитный механизм. |
It would be a psychological defence mechanism. | Это защитный психологический механизм. |
They've broken through the defence perimeter. | Они пробились через защитный периметр |
This anti-terrorist coalition is almost an alliance of the civilized world, a defence response of that world to the challenge and threat of destruction and anarchy. | Эта антитеррористическая коалиция практически является альянсом цивилизованного мира, оборонительной реакцией мира на вызов и опасность разрушений и анархии. |
And the joint line of defence? | А что о совместной оборонительной линии? |
Of the three forward defence line crossing points, Muhumalai in Jaffna has remained closed since 11 August 2006 and Uyliankulam in Mannar was closed in September 2007. | Из трех пунктов пересечения передовой оборонительной линии пункт пересечения в Мухумалаи в Джафне оставался закрытым с 11 августа 2006 года, а пункт пересечения в Юлианкуламе в округе Маннар был закрыт в сентябре 2007 года. |
Trust was installed through the aims of the European defence structure - the Petersberg Tasks: humanitarian and rescue tasks; peacekeeping; crisis management, including peacemaking. | Доверие было создано на основе целей европейской оборонительной структуры - Петерсбергских задач: гуманитарные задачи и задачи по спасению; миротворческие операции; урегулирование кризисов, включая миротворческие операции. |
The Belgians, recognising the danger posed by the Germans, secretly made their own defence policies, troop movement information, communications, fixed defence dispositions, intelligence and air reconnaissance arrangements available to the French military attaché in Brussels. | Бельгийцы, осознав эту опасность, тайно предоставили французскому военному атташе в Брюсселе доступ к своей собственной оборонительной политике, данным воздушной разведки, информации о передвижении войск, коммуникациях и укреплениях. |
During the course of the arbitral proceedings either a party may amend or supplement his its claim or defence unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it or prejudice to the all other parties or any other circumstances. | В ходе арбитражного разбирательства любая сторона может изменить или дополнить свои исковые требования или возражения, если только третейский суд не признает нецелесообразным разрешить такое изменение с учетом допущенной задержки или ущерба для интересов всех других сторон или любых иных обстоятельств. |
The defendant was precluded from raising such a defence as it had not made any such objection during the arbitration proceedings despite the possibility to do so. | Ответчику было отказано в праве выдвигать такое возражение, поскольку он, имея такую возможность, не выдвигал какие-либо подобные возражения в ходе арбитражного разбирательства. |
The periods of time fixed by the arbitral tribunal for the communication of written statements (including the statement of claim and statement of defence) should not exceed 45 days. | Устанавливаемые арбитражным судом сроки для представления письменных заявлений (включая исковое заявление и возражения по иску) не должны превышать 45 дней. |
The decision concerns various aspects of the public policy defence in connection with the recognition and enforcement of a foreign award rendered contrary to an agreement by the parties who had settled the dispute out of court. | В данном решении рассматриваются различные аспекты возражения о несоответствии публичному порядку, выдвинутого в связи с признанием и приведением в исполнение иностранного арбитражного решения, вынесенного вопреки соглашению сторон, урегулировавших спор во внесудебном порядке. |
When negotiations between the parties failed, Restore sought damages in court and K.I.P. counterclaimed. Restore filed a defence to this counterclaim and its own action was later dismissed. | После того, как переговоры между сторонами завершились безрезультатно, "Ресторе" обратилась в суд, предъявив иск на возмещение убытков, а К.И.П. предъявила встречный иск. "Ресторе" выдвинула возражения против этого встречного иска, а ее собственный иск был впоследствии отклонен. |
Orion and Defence were unable to immediately pursue. | «Orion» и «Defence» не смогли сразу продолжить бой. |
As part of the post-war reorganisation, the Defence Rifle Associations were disbanded in 1948 and replaced by a new Commando organisation with a strength of 90,000 men. | В рамках послевоенной реорганизации, Оборонная стрелковая ассоциация (Defence Rifle Associations) была распущена и заменена новой организацией Commando численностью 90000 человек. |
HMS Lion (C34) was a Tiger-class cruiser launched in 1944 as the Minotaur-class HMS Defence. | HMS Lion (C34) - крейсер типа Tiger; спущен на воду в 1944 как HMS Defence типа Minotaur. |
HSwMS Orion (A201), in Sweden called HMS Orion, is a signals intelligence gathering vessel of the Swedish Navy, operated on behalf of the Swedish National Defence Radio Establishment. | HMS Orion (A201) - корабль электронной разведки шведского флота, эксплуатируется под эгидой Swedish National Defence Radio Establishment. |
It was originally developed by the Defence Evaluation and Research Agency (DERA) in the United Kingdom. | TenDRA был разработан в Агентстве Оценок и Исследований в области Обороны (Defence Evaluation and Research Agency) в Великобритании. |