In addition, the activities the sole purpose of which is to serve national defence are also exempted from the scope). | Кроме того, из сферы применения исключены также те виды деятельности, единственной целью которых является национальная оборона). |
Furthermore, certain services, especially national defence, are more appropriately provided by the public sector. | Кроме того, некоторые услуги, особенно такие, как национальная оборона, более целесообразно возлагать на государственный сектор. |
Topics included: current plans; national missile defence and arms control; defence, deterrence and cultural lag; and confidence-building measures. | Среди рассматриваемых тем были следующие: «Нынешние планы»; «Национальная система противоракетной обороны и контроль над вооружениями»; «Оборона, сдерживание и отставание в области культуры»; и «Меры укрепления доверия». |
The report explored Bermuda's current constitutional status, how issues such as the economy, citizenship, the appointment of public officers, internal security and defence might change should Bermuda become independent, and how much the step might cost. | В докладе содержался анализ нынешнего конституционного статуса Бермудских островов, говорилось о том, как такие вопросы, как экономика, гражданство, назначение государственных должностных лиц, внутренняя безопасность и оборона, могут измениться в случае получения Бермудскими островами независимости и какой может быть цена такого шага. |
The city's entire defence fell to these mercenaries and 5,000 militia soldiers raised from a city whose population had been seriously eroded by heavy taxation, plague and civil conflict. | Вся оборона города легла на плечи этих наемников и 5000 ополченцев города, население которого был серьезно истощено высокими налогами, чумой и гражданскими конфликтами. |
As an interrogation defence, it's a bit old hat, I'm afraid. | Защита при допросе, но, боюсь, несколько старый трюк. |
It stated that the defence had failed to demonstrate that it could not have obtained the proffered material through the exercise of due diligence. | Она заявила, что защита не показала, что она не могла получить предъявленный материал посредством проявления должной заботливости. |
(c) The legal aid system requires defence to be efficient in its management of cases; | с) система юридической помощи предусматривает, что при разбирательстве дел защита должна осуществляться эффективно; |
In this connection, we should like to direct the Committee's attention to the fact that the label "defence of human rights" is used by some as an excuse for other purposes. | В связи с этим мы хотели бы обратить внимание Комитета на тот факт, что некоторые лица используют лозунг "защита прав человека" в качестве прикрытия для достижения иных целей. |
On 28 December 1999, the defence filed a new motion alleging defects in certain paragraphs of the indictment, pointing out that the acts covered in counts 7 and 8 were identical to those relied upon to support count 6. | 28 декабря 1999 года защита подала новое ходатайство, в котором указывалось на якобы имевшие место дефекты в некоторых пунктах обвинительного заключения и отмечалось, что деяния, охватываемые пунктами 7 и 8, идентичны деяниям, включенным в пункт 6. |
Julian Bevan, counsel for the Crown, accepted two arguments put forward by the defence. | Джулиан Беван, королевский адвокат, принял два довода защиты. |
"Nice defence, but your lawyer's a fake." | "Хорошая защита, но ваш адвокат - ненастоящий". |
We've had the call from the defence. | Мне звонил его адвокат. |
Why weren't Alvarez's defence all over this? | Куда его адвокат смотрел? |
By a note to the court dated 17 October 2011, counsel for the accused protested to the Muyinga court that, at the 14 October 2011 hearing, the judge had refused to hear the witnesses called by the accused or to admit their evidence for the defence. | Объяснением от 17 октября 2011 года, представленным суду на стадии вынесения постановления, адвокат подсудимых опротестовал его в гражданском суде Муйинги, отметив, что на слушании 14 октября 2011 года судья отказался заслушать свидетелей, указанных ответчиками, и присовокупить к делу их показания в пользу обвиняемых. |
In her valedictory statement in 1992, my predecessor appealed for the use of dogs in chemical and biological weapons defence research programmes to cease. | В своем прощальном выступлении в 1992 году моя предшественница призвала положить конец использованию собак в программах оборонных исследований в области химического и биологического оружия. |
Reducing military expenditure and embarking on fundamental reconstructing of the Entity Armed Forces based on the financial viability and defence needs of Bosnia and Herzegovina; | сокращение военных расходов и начало радикальной реорганизации вооруженных сил Образований с учетом финансовых возможностей и оборонных нужд Боснии и Герцеговины; |
Again just for the record, I officially announce here that the recent missile test in my country is solely for defence purposes and does not threaten any country in the world. | И еще одно замечание - просто для протокола: я официально заявляю здесь, что недавние ракетные испытания в моей стране были предназначены исключительно для оборонных целей и не угрожают никакой стране в мире. |
Polish Armed Forces fully contribute to the work arising from NATO NBC Defence Initiatives taken at Prague Summit, and have offered a national support in this field. | Польские вооруженные силы в полном объеме участвуют в деятельности по реализации оборонных инициатив НАТО в области ядерной, биологической и химической защиты, которые были приняты на Пражском саммите, и заявили о готовности оказывать, со своей стороны, помощь в этой области. |
In addition, more than 60 metric tons of plutonium were removed from United States defence stocks, of which 34 metric tons were included in the Plutonium Management and Disposition Agreement between the United States of America and the Russian Federation. | Кроме того, из оборонных запасов Соединенных Штатов Америки было изъято более 60 метрических тонн плутония, из которых 34 метрические тонны были включены в российско-американское Соглашение об утилизации плутония. |
It was first presented at the 2008 Eurosatory defence industry trade show in Paris. | Впервые был представлен на Eurosatory (выставка оборонной промышленности) в 2008 году в Париже. |
It runs prisons and has numerous economic interests in the defence, construction and petroleum industries. | Ему подчиняются тюрьмы и многочисленные предприятия оборонной, строительной и нефтяной отраслей. |
Those concerns must be seriously addressed by all Member States, in particular the Nuclear-Weapon States and those countries that possessed large, modernized defence structures and advanced defence-related technology. | Эти проблемы должны быть серьезно рассмотрены всеми государствами-членами, в особенности государствами, обладающими ядерным оружием, и теми странами, которые обладают разветвленными, модернизированными системами обороны и передовой оборонной технологией. |
(c) Facilitating the approval by parliaments of the defence policy and budget, enhancing the knowledge of parliamentary defence committees, and enabling the parliamentarians serving in these committees to participate fully in the formulation of national defence policies and national defence budgets; | с) оказания содействия утверждению парламентами оборонной политики и оборонного бюджета, расширению осведомленности парламентских комитетов по вопросам обороны и предоставлению возможности работающим в них парламентариям участвовать в полной мере в разработанной стратегии обороны и национальных оборонных бюджетов; |
Chief Executive Officer of Zimbabwe Defence Industries | Главный административный сотрудник министерства оборонной промышленности Зимбабве |
This decision was the result of intensive discussions, both within East Timor and elsewhere, in which there was broad agreement that East Timor required its own defence capacity. | Это решение явилось результатом активных дискуссий, как в Восточном Тиморе так и за его пределами, в ходе которых было достигнуто полное согласие относительно того, что Восточному Тимору необходим свой собственный оборонный потенциал. |
India's defence budget needs to be seen in the background of our long land border and coastline, island territories and exclusive economic zones, as well as the challenge of extensive cross-border terrorism, covert destabilization activities and mercenary activities. | Оборонный бюджет Индии нужно рассматривать с учетом нашей протяженной сухопутной границы и береговой линии, островных территорий и исключительных экономических зон, а также проблемы обширного трансграничного терроризма, подпольной дестабилизационной деятельности и происков наемников. |
We are to sign the Defence Pact with the Poles. | Нам предстоит подписать Оборонный Пакт с поляками. |
Defence is the second-largest item in the State's budget. | Оборонный бюджет является вторым бюджетом государства. |
There were no indications of an increase of defence spending nor acquisition of new major equipment; the defence budget in the south has declined. | Не поступило никакой информации, которая свидетельствовала бы об увеличении оборонных расходов или важных приобретениях новой военной техники; в южной части острова оборонный бюджет уменьшился. |
The guiding principle is simple: the same controls apply to brokering and to export and transit of defence materiel. | Руководящие принципы являются простыми: одни и те же контрольные механизмы применяются к посреднической деятельности в сфере материальных средств оборонного назначения и к их экспорту и перевозке. |
In 1950, Nepal signed a Treaty of Peace and Friendship with India, creating an extensive relationship of economic, strategic and defence cooperation. | В 1950 году Непал подписал Договор о мире и дружбе с Индией, создав базу для налаживания широких отношений экономического, стратегического и оборонного характер. |
The High Contracting Parties, independently deciding on matters of national security and defence, shall to this end engage in close cooperation and practical interaction. | Высокие Договаривающиеся Стороны, самостоятельно решая вопросы обеспечения национальной безопасности и оборонного строительства, будут осуществлять в этих целях тесное сотрудничество и практическое взаимодействие. |
A significant regional example in this regard is the European Union Code of Conduct on Arms Exports, which requires European Union member States to regulate the export of ammunition as defence materiel. | В этой связи примечательным примером действий на региональном уровне является так называемый кодекс поведения Европейского союза в отношении экспорта оружия, который обязывает государства - члены Европейского союза регламентировать процесс экспорта боеприпасов, равно как и материалов оборонного назначения. |
And it is in the context of this general framework that I would wish to place the specific actions that the United Kingdom has taken in recent years, and is taking now, as a result of its Strategic Defence Review. | И вот именно в таком контексте этих общих рамок мне и хотелось бы осветить конкретные действия, предпринятые Соединенным Королевством в последние годы и предпринимаемые сейчас в результате проведенного им стратегического оборонного обзора. |
The Committee is also concerned at the fact that paramilitary groups and private defence patrols still exist and operate in Guatemala. | Комитет также беспокоит тот факт, что в Гватемале по-прежнему существуют и действуют военизированные группы и частные патрули самообороны. |
Company employees had sometimes had to open fire in self defence and when they were attacked. | Если когда-либо представителям компании и приходилось стрелять, то только в порядке законной самообороны в ответ на нападение. |
The UNIFIL Force Commander has instructed UNIFIL troops to apply vigorously the rules of engagement in defence of themselves and their property. | Командующий ВСООНЛ приказал военнослужащим ВСООНЛ смело применять оружие в целях самообороны и защиты имущества. |
The use of self-defence with respect to an attack by a non-State entity appeared to be a possibility in the light of the assertion that it included the defence of the safe areas established by the United Nations against attacks usually carried out by non-State actors. | Применение самообороны при нападении на негосударственное образование вполне возможно, учитывая утверждение, что самооборона предполагает оборону установленных Организацией Объединенных Наций безопасных районов от нападений, которые обычно осуществляются негосударственными субъектами. |
International human rights law permits the use of lethal force only when strictly necessary for self-defence or for the defence of another's life, and when in compliance with the principle of proportionality. | Международные стандарты в области прав человека допускают смертоносное применение силы лишь тогда, когда это совершенно необходимо для самообороны или для защиты другой жизни и когда соблюдается принцип соразмерности. |
Owing to the implementation of the special measures mentioned in paragraph 47 above, no expenditures were incurred for field defence stores, resulting in savings of $38,600. | Ввиду осуществления специальных мер, упомянутых в пункте 47 выше, не было произведено никаких расходов на материалы для полевых защитных сооружений, что позволило сэкономить 38600 долл. США. |
The budget provided resources under field defence equipment for the procurement of various items of police security and safety equipment. | Бюджетной сметой предусматривались ассигнования по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» для закупки различных средств и систем охраны и безопасности. |
The reduced requirements were attributable to the field defence equipment model being designed internally and to the postponement of the rations business model review due to the fact that consultancy bids exceeded budgeted resources. | Уменьшение потребностей было обусловлено тем, что модель обеспечения средствами для полевых защитных сооружений удалось разработать внутренними силами, и тем, что обзор хозяйственной модели обеспечения пайками был отложен из-за того, что расценки, предложенные консультантами, оказались выше выделенных бюджетных ресурсов. |
Expenditure in the amount of $12,398,300 was incurred to deploy critical assets and equipment to facilitate the establishment of the Mission, including 179 prefabricated facilities, wastewater treatment equipment, security and safety equipment and field defence supplies. | Расходы в размере 12398300 долл. США были связаны с развертыванием критически важных активов и оборудования, необходимых для создания Миссии, включая 179 сборных строений, оборудование для очистки сточных вод, средства обеспечения охраны и безопасности и материалы для полевых защитных сооружений. |
Savings of $7,600 were recorded under Field Defence Stores as the planned procurement of crowd control barriers did not proceed. | Экономия в размере 7600 долл. США была получена по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» в связи с тем, что не была осуществлена закупка заграждений на случай беспорядков. |
Twenty years had passed since the end of the cold war and, as nuclear weapons played a lesser role in the new global security environment, their position in the defence doctrines of nuclear-weapon States should be adjusted accordingly. | Со времени окончания «холодной войны» прошло двадцать лет, и, поскольку ядерное оружие играет меньшую роль в новых глобальных условиях в области безопасности, его значение в оборонительных доктринах ядерных государств должно быть соответствующим образом скорректировано. |
As members are aware, in accordance with the Genoa agreement between the Presidents of Russia and the United States, a dialogue is being held between our two countries on the interrelated issues of strategic offensive weapons and defence systems. | Как известно, между Россией и Соединенными Штатами в соответствии с генуэзской договоренностью президентов двух стран в настоящее время осуществляется диалог по взаимосвязанным вопросам стратегических наступательных вооружений и оборонительных систем. |
I further recommend that the Council authorize the immediate implementation of the first phase of the drawdown of the force, which involves the withdrawal of up to 2,000 troops from Defence Zones 1 and 2, by 30 June 2010. | Я далее рекомендую Совету Безопасности санкционировать немедленное осуществление первого этапа сокращения численности сил, который предусматривает вывод до 2000 военнослужащих из оборонительных зон 1 и 2 к 30 июня 2010 года. |
When the Treaty was adopted in 1972, the United States had emphasized that the development of missile defence systems would trigger a defensive and offensive arms race and that there was an organic link between such weapons and global strategic stability. | После его заключения в 1972 году Соединенные Штаты подчеркивали, что разработка систем противоракетной обороны приведет к гонке оборонительных и наступательных вооружений и что существует органическая взаимосвязь между указанными вооружениями и глобальной стратегической стабильностью. |
The 16th century and more specifically its end, was a period of rapid development in guns and their ensuing increased destructive power, which necessitated the modernisation of the fortifications and the establishment of new defence systems. | XVI век, особенно его конец, является периодом быстрого развития огнестрельного оружия, увеличения мощи поражения орудий, а за этим следует модернизация фортификации и появление новых оборонительных систем. В Гданьске сравнительно рано осознали необходимость проведения этих дорогих, но необходимых для безопасности города работ. |
There was one important omission in the crucial decision of the Supreme Court on interrogation methods: at no point had the Court argued that necessity could never be invoked as a defence for a criminal act. | В важнейшем решении Верховного совета по вопросу о методах проведения допросов есть одно важное упущение: Суд нигде не указал, что на необходимость нельзя ссылаться как на оправдание уголовного правонарушения. |
In my defence, can I just say it's a bit hypocritical of you both, don't you think? | В свое оправдание, я могу только сказать, это немного лицемерно с вашей стороны, вы так не думаете? |
Mr Dlamini took the item from the royal kraal to help him perform a magic spell to benefit the whole country and His Majesty in person, or so he alleged in his defence. | Мистер Дламини взял этот предмет из королевского стойла, с целью совершения заклинания в интересах всей страны и Его Величества лично. Ну, так он говорил в своё оправдание. |
The source therefore considers that Ahmed Belaichi's right of defence was violated and that he was unable to present his arguments to the higher court. | Источник утверждает, что Ахмед Белайши был лишен права на защиту и не имел возможности представить доводы в свое оправдание в суде более высокой инстанции. |
Those States that point to our national missile defence initiative as justifying Conference negotiations on outer space - including, ironically, some whose proliferation practices helped to make national missile defence a priority in the first place - need to come down to earth. | Те государства, которые указывают на нашу инициативу национальной противоракетной обороны как оправдание переговоров в рамках Конференции по космосу, включая, как ни парадоксально, некоторые государства, практика которых в области распространения помогла сделать национальную систему ракетной обороны приоритетом, - должны спуститься на землю. |
It's like a defence mechanism. | Это, как бы, защитный механизм. |
'We've lost Ross.' What kind of defence mechanism? | 'Мы потеряли Росса. Какие защитный механизм? |
The Dalek has an internal defence mechanism. | Далек имеет внутренний защитный механизм. |
It would be a psychological defence mechanism. | Это защитный психологический механизм. |
Indeed the defence of the "existence" of the State (as distinct from the preservation of human life or of the environment) has rarely been considered a justification, since the purpose of the positive law of self-defence is to safeguard that existence. | Действительно, защитный аргумент, связанный с "существованием" государства (в отличие от сохранения жизни людей или окружающей среды), редко рассматривался в качестве оправдания, поскольку цель позитивных правовых норм в отношении самозащиты состоит в гарантировании этого существования. |
As part of the United Kingdom's defence posture, the Royal Navy has a continuous presence in the South Atlantic. | В рамках оборонительной доктрины Соединенного Королевства Королевские военно-морские силы постоянно присутствуют в Южной Атлантике. |
The remainder of 4th Parachute Brigade advancing north of the railway line also encountered a strong German defence line and were unable to progress any further. | Остатки 4-й парашютной бригады, продвигавшиеся на север от железной дороги, столкнулись с мощной немецкой оборонительной линией и дальше пройти уже не могли. |
And the joint line of defence? | А что о совместной оборонительной линии? |
The Belgians, recognising the danger posed by the Germans, secretly made their own defence policies, troop movement information, communications, fixed defence dispositions, intelligence and air reconnaissance arrangements available to the French military attaché in Brussels. | Бельгийцы, осознав эту опасность, тайно предоставили французскому военному атташе в Брюсселе доступ к своей собственной оборонительной политике, данным воздушной разведки, информации о передвижении войск, коммуникациях и укреплениях. |
The Defence Working Group continued to organize a series of sub-working groups, including the newly established Defence Policy Working Group led by the Ministry of Defence. Disengaging fighters | Рабочая группа по вопросам обороны продолжила учреждение ряда рабочих подгрупп, включая недавно созданную Рабочую группу по вопросам оборонительной политики во главе с министерством обороны. |
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 63. | Если в соответствии с применимым правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 63. |
"Claim or defence" | "Исковые требования или возражения" |
Moreover, it was said that the ordinary-course-of-business concept did not give unauthorized licensees a valid defence. | Кроме того, было отмечено, что понятие "обычной коммерческой деятельности" не наделяет несанкционированных лицензиатов возможностью выдвижения возражения, имеющего силу. |
The director's candidature had given rise to some objections by the opposition and certain organizations, but it had been considered that he had not been involved in inquiries since, in performing his duties as a prosecutor, he had dealt with the defence of human rights. | Его кандидатура вызвала определенные возражения со стороны оппозиции и некоторых организаций, однако было сочтено, что он не принимал участия в расследованиях, поскольку в рамках исполнения функций прокурора он занимался отстаиванием прав человека. |
(b) At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the defence whether they have any objections or observations concerning the conduct of the proceedings which have arisen since the confirmation hearings. | Ь) В начале судебного разбирательства Судебная палата выясняет у Прокурора или защиты, есть ли у них возражения или замечания по ведению разбирательства, которые возникли после слушаний по утверждению. |
It is manufactured by Kongsberg Defence Systems of Norway and Thales Group of France. | Производится компаниями Kongsberg Defence & Aerospace (Норвегия) и Thales Group (Франция). |
In June 2015, OneWeb entered a deal with Airbus Defence and Space for the construction of its broadband Internet satellites after a competition among U.S. and European manufacturers. | В июне 2015 года OneWeb после проведения конкурса среди американских и европейских производителей, заключила сделку с компанией Airbus Defence and Space для строительства своего интернет-вещания через 900 спутников. |
For much of the 19th and 20th centuries his work was forgotten by academics, and interest arose only in 1991, with an article by John Beattie titled "Garrow for the Defence" in History Today. | На протяжении XIX и большей части XX века его работы были забыты учёными-юристами, но интерес проснулся в 1991 году со статьи Джона Битти, озаглавленной «Защитник Гарроу» (англ. Garrow for the Defence) в Хистори Тудэй. |
In 1983, the Department of National Defence began issuing contracts for the Sea King Replacement Project. | В 1983 году, департамент национальной обороны Канады (DND - Department of National Defence) начал разрабатывать контракты для "Проекта замены Sea King" (Sea King Replacement Project). |
Some scholars, such as Thomas Hegghammer (of the Norwegian Defence Research Establishment) and Jarret Brachman, argued that the magazine was an unexceptional example of jihadist online literature and did not deserve the media attention it received. | (Norwegian Defence Research Establishment (англ.)) и Джаррет Брахман (англ.), назвали журнал типичным примером джихадистской изданий в интернете; по их мнению он не заслуживает того внимания, которое ему оказывают СМИ. |