The only two areas that were controlled by the British Government were foreign policy and defence. | Единственные две сферы, которые контролируются британским правительством, - это внешняя политика и оборона. |
As reflected in the present report, these include justice, corrections, police, border control and defence. | Как сказано в настоящем докладе, сюда входят правосудие, исправительная система, полиция, пограничный контроль и оборона. |
Figures in column 14 (civil defence) are not part of the military budget. | Расходы, указанные в графе 14 («Гражданская оборона»), не являются частью военного бюджета. |
These exclusive affairs include, inter alia, external relations, defence policy, monetary policy and the administration of justice. | К таким исключительным вопросам относятся, в частности, внешняя политика, оборона, монетарная политика и отправление правосудия. |
The role of the United Kingdom's appointed Governor had diminished over the years, to primarily an advisory role on issues such as good governance, foreign affairs and the defence of the Islands. | С годами уменьшилась роль назначаемого Соединенным Королевством губернатора, которая свелась главным образом к консультативной роли по таким вопросам, как благое управление, иностранные дела и оборона островов. |
The prosecution and the defence both lodged appeals. | Обе стороны: и защита, и обвинение - обжаловали приговор. |
Has the defence anything further to say on the prisoner's behalf? | Скажет ли Защита что-нибудь еще от имени заключенного? |
I'd heard the defence had gone to some chambers out in the sticks but I had no idea it would be you. | Я слышал, что защита прибегла к помощи какой-то конторы адвокатов у черта на куличках, но у меня не возникла мысль, что это будете вы. |
It shall "oversee research into and the rescue, preservation, conservation, revitalization, revaluation, maintenance, defence, recovery, increase, exhibition, custody and surveillance of the cultural and natural heritage". | Кроме того, вновь созданный Департамент должен "отвечать за такие меры, как исследование, спасение, сохранение, сбережение, обновление, переоценка, поддержание, защита, восстановление, расширение, экспонирование, охрана и надзор в отношении культурного и природного наследия". |
The prosecution filed its pre-trial brief and related filings pursuant to rule 65 ter on 10 October 2003, and the defence for both accused filed their respective pre-trial briefs on 3 November 2003. | Обвинение представило свою досудебную записку по делу и смежные состязательные бумаги согласно правилу 65 тер 10 октября 2003 года, а защита обоих обвиняемых подала свои соответствующие досудебные записки по делу 3 ноября 2003 года. |
The defence won't take your word for it. | Адвокат не поверит тебе на слово. |
The accused person and his counsel for the defence may ask the witness questions and receive answers only through the court or public prosecutor. | Обвиняемый и его адвокат могут задавать свидетелю вопросы и получать от него ответы только через суд или государственного прокурора. |
On 10 October 1996 the defence lawyer requested a medical examination of Avni Nura and Idriz Aslani at the Institute of Forensic Medicine "to establish the degree and extent of physical injuries". | 10 октября 1996 года адвокат потребовал медицинского освидетельствования Авни Нура и Идриса Аслани в Институте судебной медицины "для установления степени и серьезности телесных повреждений". |
Concerning the re-trial, the author has failed to substantiate his claim that the time available for consultation with his attorney prior to it prevented counsel or himself from adequately conducting the defence. | В связи с повторным разбирательством автор не смог обосновать свои утверждения о том, что время, имевшееся у него для консультаций с адвокатом до начала разбирательства, было недостаточным для того, чтобы или адвокат, или сам автор мог адекватно осуществлять защиту. |
As regards the request to call the author's Spanish lawyer as witness for the defence, it is stated that her testimony could have clarified the circumstances of the author's extradition. | Касаясь просьбы о вызове испанского адвоката автора в качестве свидетеля защиты, адвокат заявляет, что показания этого адвоката могли бы прояснить обстоятельства выдачи автора. |
Consequently, defence budgets have grown throughout the world, serving to accentuate a climate of insecurity, fear and mistrust. | Как следствие, по всему миру отмечается рост оборонных бюджетов, что лишь подчеркивает атмосферу незащищенности, страха и недоверия. |
SIPRI reports that there has been a sharp increase in defence spending in our own region, in one case surpassing 82 per cent since 1996. | Как сообщает СИПРИ, в нашем собственном регионе отмечается резкий рост оборонных расходов, которые с 1996 года в одном случае превысили 82 процента. |
It is essential that all States give notice of and register our defence agreements with other countries in order to provide transparency and guarantees for all other countries. | Важно, чтобы все государства представляли уведомления о своих оборонных соглашениях с другими странами и регистрировали их, с тем чтобы обеспечить транспарентность и гарантии для всех других стран. |
If that is to happen, regional confidence-building measures in the realm of arms control and disarmament should be aimed at preserving a balance in the defence capabilities of States at the lowest level of armaments. | Для достижения этого региональные меры укрепления доверия в области контроля над вооружениями и разоружения должны быть направлены на сохранение равновесия оборонных потенциалов государств при самом низком уровне вооружений. |
In 1965, it had been agreed that the islands should be set aside for use for defence purposes by the United States and United Kingdom, and to facilitate such use the territory had been withdrawn from Mauritius and made a separate colony. | В 1965 году была достигнута договоренность о том, чтобы отделить эти острова и использовать их для оборонных нужд Соединенных Штатов и Соединенного Королевства и для ускорения этого процесса территория была выведена из состава Маврикия в качестве отдельной колонии. |
In addition to their participation in the United Nations System for the Standardized Reporting of Military Expenditures and the Register of Conventional Arms, Member States should periodically publish defence white papers and defence policy reviews. | Помимо участия государств-членов в системе стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах и в Реестре обычных вооружений, они должны периодические публиковать «белые книги» по вопросам обороны и обзоры оборонной политики. |
Armenia provides an annual national report on conventional arms transfer to the OSCE Conflict Prevention Centre. The report is an important tool for promoting transparency among the OSCE member States in the field of their military cooperation and defence policy. | Армения представляет Центру по предотвращению конфликтов ОБСЕ ежегодный национальный доклад о передаче обычных вооружений, который является важным инструментом, содействующим открытости в отношениях между государствами - членами ОБСЕ в области их военного сотрудничества и оборонной политики. |
In this context, Germany also attaches high importance to the United Nations standardized reporting system on military expenditures, which is not limited to specific categories of weapons but gives a more general overview on national defence policies. | В этом контексте Германия также придает важное значение стандартизированной системе Организации Объединенных Наций в отношении отчетности о военных расходах, которая не ограничивается конкретными категориями оружия, а дает более общее представление о национальной оборонной политике. |
(b) Improvement of defence infrastructure, including construction of a second strand of the berm by the Royal Moroccan Army, whereas the agreement prohibits all improvement of defence infrastructure, including the construction of new lines of defence (sand, stone or concrete); | Ь) укрепление оборонной инфраструктуры, включая возведение Марокканской королевской армией второй линии песчаного вала, в то время как соглашение запрещает любое укрепление оборонной инфраструктуры, включая возведение новых оборонительных линий (из песка, камня или бетона); |
Brazil's national defense policy is outlined in the National Defence Policy, the National Mobilization Policy and the National Defence Strategy. | Национальная политика обороны Бразилии изложена в документах по Национальной оборонной политике, национальной политике мобилизации и стратегии национальной обороны. |
The defence project among members of the armed forces, and an education project for police officers. | Оборонный проект для военнослужащих и проект в области образования сотрудников полиции. |
To cope with this military build-up against us we cannot but intensify our defence capacity for deterrence. | Чтобы противодействовать этому наращиванию военной мощи против нас, мы можем лишь интенсифицировать наш оборонный потенциал в целях сдерживания. |
The Indian defence budget announced today has escalated spending further. | Сегодня объявленный индийский оборонный бюджет отличается дальнейшей эскалацией расходов. |
Defence is the second-largest item in the State's budget. | Оборонный бюджет является вторым бюджетом государства. |
As you know, the present British Government announced when it came to power that it would carry out a Strategic Defence Review. | Как вам известно, нынешнее британское правительство, придя к власти, объявило о том, что оно произведет стратегический оборонный обзор. |
With regard to the Indian defence budget, however, I would like to say a few words and make the following comments. | Но вот по поводу индийского оборонного бюджета мне хотелось бы сказать несколько слов и высказать следующие замечания. |
We have no alternative but to strengthen our national defence capability ourselves, although this means we must tighten our belts. | У нас не остается другой альтернативы кроме укрепления нашего оборонного потенциала своими собственными усилиями, хотя это и означает, что мы должны экономить на всем. |
Little progress was made towards reaching an agreement on immovable defence property that will continue to serve defence purposes. | Прогресс в достижении соглашения в отношении недвижимого оборонного имущества, которое будет и далее использоваться для целей обороны, был несущественным. |
Information is based on military export approval by Australia's Defence Export Control Office, not actual exports. | Информация основана на количестве разрешений на экспорт товаров военного назначения, выданных Австралийским управлением по контролю за экспортом товаров оборонного назначения, а не на фактических данных об экспорте. |
Goods listed in the Defence and Strategic Goods List may only be exported from Australia with the permission of the Minister for Defence or a person authorised by the Minister to issue permits and licences. | Товары, перечисленные в Перечне товаров оборонного и стратегического назначения, могут экспортироваться из Австралии только с разрешения министра обороны или лица, уполномоченного министром выдавать разрешения и лицензии. |
It believes that all countries should have a right to maintain an appropriate capacity for national defence and legitimate self-protection. | Мы считаем, что все страны должны иметь право на поддержание необходимого уровня потенциала в сфере национальной обороны и законной самообороны. |
Legislation does not generally include provisions on the proportionate use of firearms only in case of self-defence or in defence of third persons and in a manner likely to decrease the risk of unnecessary harm. | Законодательство, как правило, не содержит положений относительно разумного применения огнестрельного оружия только в порядке самообороны или защиты третьих лиц и таким образом, чтобы снизить риск причинения ненужного вреда. |
As was noted by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, "the right to use force in self-defence is widely understood to extend to the 'defence of the mission'". | Как отметила Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, «право применить силу в порядке самообороны... широко понимается как охватывающее "защиту миссии"». |
Otherwise, it is surely better not to raise hopes and expectations in the first place, and not to impede whatever capability they may be able to muster in their own defence. | В противном случае, конечно, лучше даже не пытаться вселять в людей надежду и ожидания и лучше не мешать им мобилизовать и для самообороны то, что они могут. |
International human rights law permits the use of lethal force only when strictly necessary for self-defence or for the defence of another's life, and when in compliance with the principle of proportionality. | Международные стандарты в области прав человека допускают смертоносное применение силы лишь тогда, когда это совершенно необходимо для самообороны или для защиты другой жизни и когда соблюдается принцип соразмерности. |
Other agreements refer to building an autonomous European defence capability. | Другие соглашения относятся к созданию автономных европейских защитных сил. |
We discovered the Stargate... while creating tunnels for our defence facilities. | Мы обнаружили Звёздные врата, когда строили туннели для наших защитных сооружений. |
During the strike itself, workers must also perform rail transportation services for defence, protection and rescue, and tasks that are necessary for saving human life and property during natural and other disasters. | непосредственно во время забастовки работники должны также предоставлять железнодорожнотранспортные услуги, связанные с обеспечением оборонных интересов, проведением защитных и спасательных работ, а также выполнять задачи, необходимые для спасения человеческих жизней и имущества во время стихийных и других бедствий. |
The increase of $319,800 is due largely to the increased provision under contractual services and additional requirements for field defence stores to provide the Mission with suitable protection as a result of some high-risk security incidents reported at some of the patrol observation bases. | Увеличение потребностей на 319800 долл. США связано в основном с увеличением ассигнований на услуги по контрактам и дополнительными потребностями по статье «Материалы для полевых защитных сооружений» для обеспечения надлежащей охраны Миссии ввиду поступающих с ряда базовых наблюдательных пунктов сообщений об инцидентах, представляющих серьезную опасность. |
Defence stores - (angular iron pickets) | Материалы для полевых защитных сооружений (металлические крепежные стержни) |
Those weapons are difficult to control, since many have legitimate defence uses. | Эти виды оружия трудно контролировать, поскольку многие из них на законном основании используются в оборонительных целях. |
During that period he was assigned to duties such as building barrack huts and defence works throughout England and he frequently painted scenes showing these tasks. | За это время Ричардс занимался постройкой бараков и оборонительных сооружений по всей Англии, при этом он часто писал картины на сюжеты строительных работы. |
The preservation of a balance in the defence capabilities of States at the lowest levels or armaments should be the prime objective of conventional arms control. | Сохранение баланса оборонительных потенциалов государств при самом низком уровне вооружений должно быть главной целью в области контроля над обычными вооружениями. |
They also agreed to pursue a series of measures to achieve nuclear disarmament and the maintenance of strategic stability, particularly through greater transparency, an additional reduction of non-strategic nuclear weapons and reduced priority for nuclear weapons in defence policies. | Они также согласились принять ряд мер по достижению цели ядерного разоружения и поддержанию стратегической стабильности, прежде всего посредством повышения уровня транспарентности, дополнительного сокращения арсеналов нестратегического ядерного оружия и уменьшения значимости ядерного оружия в оборонительных стратегиях. |
The President's decision to transform deterrence into a new "triad" of offensive forces, defences, and a revitalized defence infrastructure represents an historic break from the past. | Исторический разрыв с прошлым олицетворяет собой президентское решение о трансформации сдерживания в новую "триаду" наступательных сил, оборонительных средств и ревитализированной оборонной инфраструктуры. |
On the question of raising civic awareness, persons perpetrating discriminatory acts should be held accountable and not be allowed to invoke ethnicity-based persecution in their defence. | Касаясь вопроса о мерах по повышению уровня общественной осведомленности, следует отметить, что лица, совершающие акты дискриминации, должны привлекаться к ответственности и не вправе ссылаться в свое оправдание на преследования по признаку этнической принадлежности. |
All I can say in his defence is he's the only one of us who'll get a college education. | В его оправдание я могу сказать лишь то, что он единственный из нас, кто будет учиться в колледже. |
In my defence, can I just say it's a bit hypocritical of you both, don't you think? | В свое оправдание, я могу только сказать, это немного лицемерно с вашей стороны, вы так не думаете? |
You do realise that isn't a defence though, don't you, Sean? | Шон, ты понимаешь, что это не оправдание для суда? |
The source therefore considers that Ahmed Belaichi's right of defence was violated and that he was unable to present his arguments to the higher court. | Источник утверждает, что Ахмед Белайши был лишен права на защиту и не имел возможности представить доводы в свое оправдание в суде более высокой инстанции. |
You've set up a solid defence perimeter, but tighten this flank. | У вас надежный защитный периметр, но не мешало бы подтянуть этот фланг. |
A second defence of vertebrates against viruses is called cell-mediated immunity and involves immune cells known as T cells. | Второй защитный механизм позвоночных против вирусов называется клеточным иммунитетом и включает иммунные клетки, известные как Т-лимфоциты. |
I imagined it was some kind of defence mechanism. | Я думаю это был своего рода защитный механизм. |
'We've lost Ross.' What kind of defence mechanism? | 'Мы потеряли Росса. Какие защитный механизм? |
The defence system I've put up that stops me caring. | Защитный механизм, избавляющий меня от всякого беспокойства. |
Indeed, with the speedy implementation of the so-called "joint defence doctrine", south Cyprus is being converted into a military base for Greece. | Действительно, ускоренное осуществление так называемой "совместной оборонительной доктрины" способствует превращению Южного Кипра в военную базу Греции. |
We share the concern of many countries that the deployment of such a defence system could precipitate a new arms race and undermine nuclear disarmament and non-proliferation efforts. | Мы разделяем обеспокоенность многих стран тем, что развертывание подобной оборонительной системы могло бы подстегнуть новую гонку вооружений и подорвать усилия в области ядерного разоружения и нераспространения. |
'Doesn't this ship have any defence systems installed? ' | У этого корабля что, нет оборонительной системы? |
Because of that vital element, we cannot view the United States global missile defence system out of context, as a purely defensive measure. It upsets the strategic balance and leads to the development of a first-strike capability. | Этот весьма существенный исходный момент не позволяет нам рассматривать реализацию программы глобальной системы ПРО США изолированно, в качестве сугубо оборонительной акции: она нарушает стратегическое равновесие в мире и ведет к созданию потенциала первого обезоруживающего удара. |
The Belgians, recognising the danger posed by the Germans, secretly made their own defence policies, troop movement information, communications, fixed defence dispositions, intelligence and air reconnaissance arrangements available to the French military attaché in Brussels. | Бельгийцы, осознав эту опасность, тайно предоставили французскому военному атташе в Брюсселе доступ к своей собственной оборонительной политике, данным воздушной разведки, информации о передвижении войск, коммуникациях и укреплениях. |
An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. | В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно. |
Most States responding to the questionnaire confirmed that their legislation was in line with that requirement, thus ensuring that traffickers could not use consent as a defence against trafficking charges. | Большинство государств, приславших ответы на вопросник, подтвердили, что их законодательство соответствует этому требованию, что, таким образом, обеспечивает, чтобы лица, занимающиеся торговлей людьми, не могли использовать согласие в качестве возражения против обвинения в торговле людьми. |
The defendant did not challenge the jurisdiction of the tribunal within the time limit set by the court for the defence, but invoked the existence of the arbitration clause before the hearing and before taking any steps on the merits. | Ответчик не оспаривал юрисдикцию третейского суда в течение срока, установленного судом для представления возражения, однако сослался на существование арбитражной оговорки перед началом разбирательства и принятием каких-либо мер по существу дела. |
The defence was able to agree to certain items of relief requested but contested others and an in camera hearing was conducted by the Trial Chamber on 21 June 1995. | Защита сочла возможным согласиться с одними требованиями, однако выдвинула возражения в отношении других, поэтому Судебная камера 21 июня 1995 года провела закрытое заседание. |
Objection to a visit to a particular place of detention can only be made on urgent and compelling grounds of national defence, public safety, natural disaster or serious disorder in the place to be visited which temporarily prevent the carrying out of such a visit. | Возражения в отношении посещения конкретного места содержания под стражей могут основываться лишь на возникших в срочном порядке и убедительных соображениях, касающихся национальной обороны, государственной безопасности, стихийных бедствий или серьезных беспорядков в месте предполагаемого посещения, которые временно препятствуют проведению такого посещения. |
Orion and Defence were unable to immediately pursue. | «Orion» и «Defence» не смогли сразу продолжить бой. |
A few up-to-date reconnaissance satellite images have been declassified on occasion, or leaked, as in the case of KH-11 photographs which were sent to Jane's Defence Weekly in 1984. | Несколько изображений, полученных с современных ИСЗ, было рассекречено по случайности или из-за утечки, например как в случае с KH-11, фотографии с которого были посланы в Jane's Defence Weekly в 1985 году. |
He is particularly associated with the creation in the late 1990s of the GLD citizen militias ("Legitimate Defence Groups", Groupes de légitime défense). | Он, в частности, связано с созданием в конце 1990-х годов из гражданских ополченцев GLD («Законные групп обороны», Groupes де légitime Defence). |
Casagrande has been lecturing in the National Defence University of Finland since 2006 on courses of strategy and leadership. | Казагранде читает лекции в Национальном университете обороны Финляндии (англ. National Defence University) с 2006 года на курсах стратегии и лидерства. |
It is one of five missile systems developed by the Defence Research and Development Organisation (DRDO) under the Integrated Guided Missile Development Program (IGMDP). | Ракеты разрабатываются Организацией оборонных исследований и разработок министерства обороны Индии (Defence Research and Development Organisation, DRDO) с 1983 г. по программе Integrated Guided Missle Development Program (IGMDP). |