Effective civil defence could diminish the effectiveness of biological weapons to the point where they no longer appear worthwhile. | Снизить эффективность биологического оружия, да еще в такой степени, чтобы оно уже не представлялось как нечто существенное, могла бы эффективная гражданская оборона. |
In other words, high population density facilitates provision of defence, highways, schools, medical care and other government services. | Иными словами, высокая плотность населения облегчает обеспечение такими услугами, как оборона, строительство и обслуживание автодорог, школьное обучение, медицинское обслуживание и другие услуги органов государственного управления. |
Although we understand that national missile defence is a direct response to the ever-increasing threat posed by missile proliferation, we also tend to share the position of many States that every effort should be made to maintain global strategic balance and stability. | Хотя мы понимаем, что национальная противоракетная оборона является прямым ответом на растущую угрозу, создаваемую распространением ракет, мы также разделяем позицию многих государств, согласно которой следует предпринять все усилия для поддержания глобального стратегического баланса и стабильности. |
The role of the United Kingdom's appointed Governor had diminished over the years, to primarily an advisory role on issues such as good governance, foreign affairs and the defence of the Islands. | С годами уменьшилась роль назначаемого Соединенным Королевством губернатора, которая свелась главным образом к консультативной роли по таким вопросам, как благое управление, иностранные дела и оборона островов. |
Defence; the import, trade and export of all kinds of military equipment, weapons and ammunition; strategic raw materials as defined in respect of the entire territory of the Republic; | е) оборона, импорт, торговля и экспорт военного снаряжения, вооружений и всевозможных боеприпасов; стратегическое сырье, определенное для всей территории Республики; |
The defence or the prosecution may suggest that the defendant's mental state renders him or her unfit to be tried. | И защита, и обвинение могут представлять довод о неподсудности обвиняемого вследствие состояния его психического здоровья. |
In relation to this issue, on 6 July 2004, the defence filed a renewed motion seeking an order that the prosecution stop all further investigations in this case and the consequential disclosure of new materials. | Что касается этого вопроса, то 6 июля 2004 года защита подала новое ходатайство о вынесении постановления, согласно которому обвинение должно прекратить все дальнейшие расследования в этом деле и соответствующее раскрытие новых материалов. |
Article 229 of the Labour Code stipulates that the purpose of a union is the defence of its members' interests and that its functions, authority and powers shall be determined by its statutes. | Статья 229 Трудового кодекса устанавливает, что целью деятельности профсоюза является защита интересов его членов, а функции, полномочия и обязанности профсоюза определяются его уставными документами. |
The aims and purposes of the Association of Families and Women in Rural Areas are to pursue the defence of the rights and equal opportunities for the women living in rural areas. | Целями и задачами ассоциации семей и женщин сельских районов является защита прав и обеспечение равных возможностей женщин, проживающих в сельских районах. |
These books describe many major lines, like the Sicilian Defence, Ruy Lopez, and Queen's Gambit, as well many minor variations of the main lines. | Они описывают множество главных линий, таких как Сицилианская защита, Испанская партия и Ферзевый гамбит, как и многие нестандартные варианты основных ответвлений. |
He considered that the defence lawyer could ask for forensic examination in the course of the preliminary investigation or during consideration of the case on its merits in the court hearings. | Он счел, что адвокат может запросить проведение судебно-медицинской экспертизы в ходе предварительного следствия или при рассмотрении судом существа дела. |
On 10 October 1996 the defence lawyer requested a medical examination of Avni Nura and Idriz Aslani at the Institute of Forensic Medicine "to establish the degree and extent of physical injuries". | 10 октября 1996 года адвокат потребовал медицинского освидетельствования Авни Нура и Идриса Аслани в Институте судебной медицины "для установления степени и серьезности телесных повреждений". |
The State party has contended that this allegation was duly examined during the preliminary investigation and was found to be groundless, and that the court dismissed Dovud's defence alibi as neither he nor his lawyer had provided any documents that would corroborate this alibi. | Государство-участник заявило, что данное утверждение было должным образом изучено в ходе предварительного следствия и признано необоснованным и что суд отклонил приведенное Даудом в свою защиту алиби, поскольку ни он, ни его адвокат не представили никаких документов, подтверждающих данное алиби. |
A common complaint is the lack of time to prepare the defence. "I was told on Tuesday at 8 p.m. that the trial was the following day; I did not even manage to read through the case file", said a lawyer. | Часто высказывались жалобы об отсутствии времени для подготовки защиты. "В 8 часов вечера во вторник мне сказали, что суд состоится на следующий день; у меня не было времени даже прочитать досье по делу", сообщил один адвокат. |
However, 11 days before the beginning of the trial on 5 March 1990 a new lawyer came to see him in prison in order to prepare the defence and eventually represented him before the Court. | Однако 5 марта 1990 года, за 11 дней до начала судебного разбирательства, в тюрьме его посетил новый адвокат с целью подготовки защиты, который затем представлял его в суде. |
The United States has produced a comprehensive report on its production of plutonium for defence purposes, and is working on a similar study on its production of high enriched uranium. | Соединенные Штаты Америки представили всеобъемлющий доклад о своем производстве плутония для оборонных целей и готовят аналогичное исследование в отношении своего производства высокообогащенного урана. |
We note with satisfaction that this programme, also known as a standardizing methodology for defence expenditures, has been received with interest by other countries in our region, leading to conversations for developing similar efforts. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эта программа, также известная как методика стандартизации исчисления оборонных расходов, была с интересом воспринята другими странами нашего региона, что привело к обсуждению развития подобных усилий. |
In all their efforts, they should uphold the spirit of cooperation which had prevailed during the negotiation of the Convention and its Protocols, as well as the principle of balance between humanitarian concerns and defence needs which underlay them. | Во всей своей работе им следовало бы придерживаться духа сотрудничества, который превалировал на переговорах по Конвенции и ее протоколам, а также принципа баланса гуманитарных озабоченностей и оборонных нужд, который лежит в основе их положений. |
He graduated from the Defence Services Academy in 1971 as part of the 15th intake. | Окончил Академию оборонных услуг в 1971 году в рамках 15-го набора. |
The objective of this undertaking is to study and propose a common standardized methodology for the calculation of the defence expenditures of both countries, in order to prepare the way for a proposed methodology applicable to the entire region. | Цель этой работы состоит в том, чтобы изучить и предложить общую стандартизированную методику измерения оборонных расходов обеих стран в перспективе трансформации этого предложения в предложение регионального характера. |
There has been a decrease in demand for metals in the defence sector. | Спрос на использование металлов в секторе оборонной промышленности сокращается. |
These are now being used as pretexts for reviving a "star wars" plan, a phantom of the cold war, in a variant named "the missile defence system". | В настоящее время эти обвинения используются как предлог для возрождения призрака "холодной войны" - плана "звездных войн", получившего название "ракетной оборонной системы". |
All contacts with Libya in the context of the Defence 5+5 Initiative were also suspended. | Были также приостановлены все контакты с Ливией в контексте оборонной инициативы «5+5». |
Former Vice-Minister for Defence Policies, Ministry of Defence | Бывший заместитель министра обороны по вопросам оборонной политики |
Mission Statement The mission of the Ministry is to formulate, implement, monitor and evaluate strategic defence policy for the Republic of Sierra Leone Armed Forces (RSLAF) that is effective and fostered within a framework of democratic governance. | Миссия Министерства заключается в разработке, реализации, мониторинге и оценке стратегической оборонной политики для вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне, которая являлась бы эффективной и работала в рамках демократического управления. |
Many things have happened since those days and Andorra no longer allocates so much as $4.50 towards its defence budget. | С тех пор многое произошло, и Андорра более не тратит и четырех с половиной долларов на свой оборонный бюджет. |
There is a general recognition that a defence component is an integral part of national space programmes, and military and legal experts will face a tremendous challenge in drawing a distinction between offensive weapons and legitimate needs. | По общему признанию, составной частью национальных космических программ является оборонный компонент, и военные и правовые эксперты столкнутся с колоссальным вызовом при проведении разграничения между наступательными вооружениями и законными нуждами. |
CRC was deeply concerned at the dramatic decrease of resources allocated to social sectors, notably health and education over the past decade, while the budget allocated to defence has increased dramatically over the same period. | КПР был глубоко обеспокоен резким сокращением за последнее десятилетие объема ресурсов, выделяемых социальным секторам, в частности на нужды здравоохранения и образования, тогда как за этот же период оборонный бюджет резко увеличился. |
The Defence Code is amended as follows: | В Оборонный кодекс вносятся следующие поправки: |
The North Korean defence conglomerate Korea Ryonbong General Corporation was named by the President in the Annex to E.O. 13382. Ryonbong specializes in acquisition for North Korean defence industries and support to Pyongyang's military-related sales. | Северокорейский оборонный конгломерат - Корейская генеральная корпорация «Рионбон» - был включен в перечень президентом в приложении к его указу 13382. «Риобон» специализируется на закупках средств для оборонной промышленности Северной Кореи и оказании поддержки торговым сделкам Пхеньяна, связанным с военной деятельностью. |
The developing process of the reduction of nuclear weapons inevitably has required a transformation to peaceful areas of a significant part of the scientific, technical defence potential. | Развивающийся процесс сокращения ядерных вооружений неизбежно потребовал переключения на мирную тематику значительной части оборонного научно-технического потенциала. |
Decisions on transparency of defence planning, stabilizing measures for localized crisis situations and principles of arms transfers and military contacts are now under preparation. | В настоящее время подготавливаются решения о транспарентности оборонного планирования, мерах по стабилизации для локализации кризисных ситуаций и принципах передачи вооружений и военных контактов. |
The initial destruction of stockpiles in the summer of 1999 has not yet been followed up due to the reorganization of the defence sector. | Первоначально запланированное уничтожение этих запасов летом 1999 года до сих пор не состоялось ввиду реорганизации оборонного сектора. |
Various parties have discussed aspects of an agreement addressing the defence property objective, but the discussions have thus far proved inconclusive. | Различные стороны обсуждают аспекты соглашения, предметом которого является имущество оборонного ведомства, однако до сих пор результаты этих обсуждений были неубедительными. |
We are pleased to note that definite progress has been achieved in the area of defence cooperation, particularly in strengthening nuclear security and in implementation of the Cooperative Threat Reduction Programme. | Мы с удовлетворением отмечаем, что достигнут определенный прогресс в области оборонного сотрудничества и в особенности по укреплению ядерной безопасности и осуществлению Программы совместного уменьшения угроз. |
He understood that the rural defence councils had been created spontaneously by local communities but that the Government was currently monitoring them with a view to bringing them under State control. | Он понимает, что сельские советы самообороны были созданы местным населением спонтанно, но правительство в настоящее время осуществляет мониторинг с целью обеспечения их подконтрольности государству. |
Law enforcement bodies shall refrain from the use of firearms, except in self-defence or defence of others from an imminent threat of death or serious injury. | Органы по поддержанию правопорядка должны воздерживаться от применения стрелкового оружия, за исключением случаев самообороны или защиты других лиц от непосредственной угрозы гибели или серьезного ранения. |
The paramilitary "local defence units" are a contributing factor in the considerable feeling of insecurity. | Важным фактором нестабильности является военизированная группировка «Союз самообороны». |
This is only to ensure that legitimate State defence procurement is not confused with illicit trade or that illicit trade is misconstrued or labelled as arms activity for any legitimate purpose. | Это необходимо лишь для того, чтобы законные закупки государств на цели самообороны не отождествлялись с незаконной торговлей, и чтобы незаконная торговля истолковывалась должным образом и не рассматривалась в качестве законных операций с оружием. |
Bearing in mind the above, in my view, the Security Council and the Committee should keep the situation under close review until Security Council resolution 1633 is fully and unconditionally implemented and the disarmament of the Forces nouvelles, the militias and the defence groups is completed. | С учетом вышеизложенного я считаю, что Совету Безопасности и Комитету следует уделять положению в Кот-д'Ивуаре пристальное внимание до тех пор, пока не будет обеспечено полное и безусловное осуществление резолюции 1633 Совета Безопасности и разоружение «Новых сил», ополченческих формирований и групп самообороны. |
We discovered the Stargate... while creating tunnels for our defence facilities. | Мы обнаружили Звёздные врата, когда строили туннели для наших защитных сооружений. |
Under the demobilization programme, the Government of South Africa provided field defence stores for the establishment of eight weapons storage areas. | В рамках программы демобилизации правительство Южной Африки предоставило материалы для полевых защитных сооружений в связи с обустройством восьми районов хранения оружия. |
This delivery, the first one the United Nations has made, included United Nations supplies of security equipment and field defence storage, pharmaceuticals and other essential medical supplies. | Эта поставка, первая поставка, произведенная Организацией Объединенных Наций, включала в себя оборудование Организации Объединенных Наций для целей безопасности и материалы для полевых защитных сооружений, медикаменты и другие важные грузы медицинского назначения. |
Defence stores - (angular iron pickets) | Материалы для полевых защитных сооружений (металлические крепежные стержни) |
Defence stores (concertina wire) | Материалы для защитных полевых сооружений (колючая проволока) |
The tasks are well known to us all: the return of refugees; economic reform; a streamlined and unified military and defence establishment; justice with regard to war crimes; and the development of effective State institutions. | Эти задачи нам всем хорошо известны: возвращение беженцев, проведение экономической реформы, создание модифицированных и объединенных военных и оборонительных учреждений, отправление правосудия в отношении военных преступлений и развитие эффективных государственных учреждений. |
(c) Elaborating, consistent with its intent, the agreement reached on the non-development of new posts and defence works along the line of control. | с) конкретизация, в русле его предназначения, достигнутого соглашения об отказе от создания новых постов и оборонительных сооружений вдоль линии контроля. |
The prospect of an updating of strategic defence doctrines in a manner that sets out new rationales for the use of nuclear weapons, and the risk of nuclear-weapon proliferation, is a matter of great concern for all States; | Возможность такого обновления стратегических оборонительных доктрин, которое дает новое обоснование для применения ядерного оружия, и угроза распространения ядерного оружия вызывают большую озабоченность у всех государств; |
Recalls the Guidelines on the Use of Military and Civil Defence Assets in Disaster Relief, also known as the Oslo Guidelines, stresses the value of their use, and invites Member States to raise awareness about them; | напоминает о руководящих принципах использования военных и гражданских оборонительных средств при оказании чрезвычайной помощи, которые также известны как Руководящие принципы Осло, подчеркивает ценность их использования и предлагает государствам-членам повысить осведомленность о них; |
The Commission representatives received a full account of the genesis, evolution and termination of the programme of research at the Section for Biological Research for Military Defence Purposes (BRMD) at the Technical Research Centre at Salman Pak. | Представители Комиссии получили полную информацию об истоках, разработке и прекращении программ исследований, которыми занимался Сектор биологических исследований для оборонительных военных целей (БИВО) в Техническом центре научных исследований в Салман-Паке. |
The effect of a defence is to strip the act of its unlawful character on the ground that the perpetrator did not act knowingly and wilfully. | Оправдание предназначено для устранения противоправности деяния на том основании, что оно не было совершено сознательно и умышленно. |
However, the defence of superior orders has been restricted further under the Act. | Вместе с тем оправдание со ссылкой на распоряжения вышестоящего начальства в этом Законе еще более огранивается. |
In its examination of reports, the Committee has noted that in many States there are explicit legal provisions in criminal and/or civil (family) codes that provide parents and other carers with a defence or justification for using some degree of violence in "disciplining" children. | При рассмотрении докладов Комитет отметил, что во многих государствах существуют четкие правовые положения в уголовных и/или гражданских (семейных) кодексах, которые предоставляют родителям и другим опекунам защиту или оправдание в отношении применения некоторой доли насилия при обучении детей "дисциплине". |
In 2004 the law for England and Wales was amended so that parents could no longer use the "reasonable punishment" defence if prosecuted for assaults on their children which involved cruelty, or caused actual or grievous bodily harm. | В 2004 году правительство внесло поправки в законодательство Англии и Уэльса, с тем чтобы родители более не могли в свое оправдание приводить в суде аргумент о "разумном наказании" при рассмотрении дел о посягательствах на детей, сопровождавшихся жестоким обращением или причинением тяжких телесных повреждений. |
All objectors justify themselves with the same excuse, thinking they know a better way to spend their time instead of dedicating it to national defence. | Это касается всех призывников, считающих, себе в оправдание, что они могут провести свое время получше, чем посвятить его обороне национальной безопасности |
The Ogrons have got the finest defence mechanism of all, stupidity. | У оргонов самый лучший защитный механизм от всего, глупость. |
It's like a defence mechanism. | Это, как бы, защитный механизм. |
And Damar himself was killed while trying to penetrate our defence perimeters in a stolen Dominion vessel. | Сам Дамар был убит пытаясь проникнуть сквозь наш защитный периметр на краденном доминионском корабле. |
'We've lost Ross.' What kind of defence mechanism? | 'Мы потеряли Росса. Какие защитный механизм? |
Inside there remained a fragment of Riga defence wall, which was built from 1201 till 1210. | В помещениях сохранена часть защитный стены, созданной в 1201-1210 году. |
His Government categorically rejected nuclear weapons, which had no place in its defence doctrine. | Его правительство выступает категорически против ядерного оружия, которому нет места в его оборонительной доктрине. |
We share the concern of many countries that the deployment of such a defence system could precipitate a new arms race and undermine nuclear disarmament and non-proliferation efforts. | Мы разделяем обеспокоенность многих стран тем, что развертывание подобной оборонительной системы могло бы подстегнуть новую гонку вооружений и подорвать усилия в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The States of the region should not seek armament beyond their reasonable defence needs, and they should adopt practical measures to prevent the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Кроме того, государствам региона не следует стремиться наращивать вооружения сверх разумного уровня оборонительной достаточности, они должны также принимать надлежащие конкретные меры для предупреждения распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
'Doesn't this ship have any defence systems installed? ' | У этого корабля что, нет оборонительной системы? |
Thirdly, certain nuclear States have sought to develop a new concept for strategic defence doctrines based on an offensive rather than a defensive strategy, arrogating to themselves the right to use nuclear weapons in violation of international law and international humanitarian law. | В-третьих, некоторые ядерные государства разрабатывают новую концепцию доктрин стратегической обороны на основе не оборонительной, а наступательной стратегии, присваивая себе право применять ядерное оружие в нарушение норм международного права и международного гуманитарного права. |
The applicant's interpretation is well founded and the objections raised by the defence must be dismissed. | Такая интерпретация, предложенная заявителем, является обоснованной, и возражения защиты следует отклонить". |
Such representations might only be made on grounds of national defence, public safety, serious disorder in places where persons were deprived of their liberty, the medical condition of a person or that an urgent interrogation relating to a serious crime was in progress. | Такие возражения могут быть сделаны только по соображениям национальной обороны и государственной безопасности или по причине серьезных беспорядков в местах заключения, плохого состояния здоровья соответствующего лица или проведения срочного допроса в связи с совершением тяжкого преступления. |
5.4 With regard to his complaint concerning the shortcomings of the defence, the author alleges that the State party does not give any reasons for its objection. | 5.4 Что касается жалобы по поводу упущений защиты, то автор заявляет, что государство-участник никак не мотивирует свои возражения. |
The Circuit Court remanded the case for an evidentiary hearing at the trial court level, before the same judge who had convicted the defendant, and denied a new trial, over defence objections. | Апелляционный суд вернул дело на доказательственное слушание в суд первой инстанции тому же судье, который постановил обвинительный приговор подсудимому, и отказал в новом судебном разбирательстве, отклонив возражения защиты. |
Instead, it was selectively doled out by the prosecution, which on more than one occasion introduced hundred of pages of new "evidence" without prior notice, or prevented the complete examination of the documents submitted, leading to repeated objections from the defence. | Эти доказательства избирательно дозировались обвинением, которое неоднократно представляло сотни страниц новых «доказательств» без какого-либо предварительного уведомления либо препятствовало полному ознакомлению с представленными документами, что вызывало повторные возражения со стороны защиты. |
This transmitter is part of the SPHINX Radar System supplied by Thales Defence Deutschland GmbH in Kiel. | На вершине мачты располагается трансмиттер радара, являющийся частью радарной системы SPHINX, производимой Thales Defence Deutschland GmbH в Киле. |
SSL's major competitors are Boeing Satellite Systems, Lockheed Martin, Thales Alenia Space, Airbus Defence and Space and JSC Information Satellite Systems. | Главными конкурентами SSL являются Boeing Satellite Systems, Lockheed Martin, Thales Alenia Space, Airbus Defence and Space и АО Информационные спутниковые системы. |
The next three British ships, Vanguard in the lead followed by HMS Minotaur and HMS Defence, remained in line of battle formation and anchored on the starboard side of the French line at 18:40. | HMS «Vanguard», HMS «Minotaur» и HMS «Defence», сохранили линейный боевой порядок и в 18:40 стали на якорь с правой стороны французской линии. |
HMS Lion (C34) was a Tiger-class cruiser launched in 1944 as the Minotaur-class HMS Defence. | HMS Lion (C34) - крейсер типа Tiger; спущен на воду в 1944 как HMS Defence типа Minotaur. |
Airbus Defence and Space is a division of Airbus responsible for defence and aerospace products and services. | Airbus Defence and Space является подразделением Airbus Group, ответственным за оборонную и аэрокосмическую продукцию и услуги. |