The tribunal also held that the defence of the taking of lawful countermeasures could not be upheld because the Respondent had failed to establish the existence of a prior breach of international law by the United States, in response to which the Respondent was taking the countermeasure. |
Трибунал также полагал, что защита факта принятия законных контрмер не может быть подкреплена, поскольку ответчик не установил факт наличия предшествующего нарушения международного права Соединенными Штатами Америки, в ответ на которое ответчик принял контрмеры. |
This new evidence, which consists of a number of documents, has necessitated an adjournment of the proceedings to give time for the materials to be translated and to give the defence the opportunity to reassess its case. |
Эти новые доказательства в виде большого количества документов потребовали объявления перерыва в разбирательстве для перевода этих документов, а также для того, чтобы защита могла пересмотреть свою версию. |
The defence case began on 2 March 2010 and closed on 29 March 2010; 27 witnesses were called. |
Защита приступила к изложению своей версии 2 марта 2010 года и завершила ее изложение 29 марта 2010 года, выставив 27 свидетелей. |
On 25 February 2010, however, the defence submitted a challenge to the admissibility of the case, which led to subsequent postponements of the date of commencement of the trial. |
Однако 25 февраля 2010 года защита представила отвод дела из-за его неприемлемости, в результате чего впоследствии дата начала процесса была отсрочена. |
The tools to address those scourges included robust legal protections against discrimination and hate crimes, proactive Government outreach to members of minority groups, interreligious efforts, education and the vigorous defence of freedoms of religion and expression. |
К числу способов решения этих проблем относятся создание надежных механизмов правовой защиты от дискриминации и преступлений на почве ненависти, активная работа правительства с представителями меньшинств, межрелигиозные усилия, просвещение и активная защита свободы религии и выражения мнений. |
While the defence is not an organ as such under the Tribunals' statutes, it would of course be crucial to ensure adequately resourced representation of the accused to guarantee the fairness of trials, and the protection of the rights of the accused and convicted persons. |
Хотя в соответствии с уставами Трибуналов защита не является самостоятельным органом, чрезвычайно важно обеспечить представительство интересов обвиняемых и предусмотреть для этого достаточные ресурсы, с тем чтобы гарантировать справедливость судебных процессов и защиту прав обвиняемых и осужденных. |
In addition, procurators have the right to file applications with the court or to intervene in a case at any stage in the proceedings if this is necessary for the defence of human rights or of legally protected interests of society and the State. |
При этом прокурор вправе обратиться в суд с заявлением или вступить в дело в любой стадии процесса, если этого требует защита прав граждан и охраняемых законом интересов общества или государства. |
The defence then filed an appeal on points of law against the Indictments Chamber decision, and the Supreme Court, by decision dated 15 May 2008, upheld that decision. |
Впоследствии защита подала апелляцию на решение Обвинительной палаты Апелляционного суда, а Верховный суд своим решением от 15 мая 2008 года оставил в силе решение Обвинительной палаты. |
Robust legal protections against discrimination and hate crimes, Government outreach to minority religious groups and the defence of both freedom of religion and freedom of expression were the best antidote to intolerance, not the criminalization of offensive speech. |
Наилучшими лекарствами от нетерпимости являются эффективные средства правовой защиты от дискриминации и преступлений на почве ненависти, работа правительства с группами религиозных меньшинств и защита свободы религии и права на свободное выражение своего мнения, а отнюдь не причисление оскорбительных высказываний к разряду преступлений. |
Article 24 of the Constitution stipulates that all persons have the right to the effective protection of the courts in the exercise of their rights and legitimate interests and that they may in no case be deprived of the right of defence. |
В статья 24 Конституции Испании говорится, что каждый человек имеет право на получение эффективной защиты со стороны судей и судов при осуществлении своих законных прав и интересов, причем такая защита должна быть предоставлена во всех случаях. |
Based on its own experience, the United States was convinced that the best antidote to offensive speech was a combination of robust legal protection against discrimination and hate crimes, proactive Government outreach to racial and religious groups and the vigorous defence of freedom of expression. |
Исходя из своего собственного опыта, Соединенные Штаты убеждены в том, что наилучшим противодействием оскорбительным выступлениям является энергичная правовая защита от дискриминации и преступлений на почве ненависти, профилактическая разъяснительная работа правительства среди расовых и религиозных групп и решительная защита права на свободу выражения мнений. |
The law required that a social inquiry report, psychiatric report, and any other report that the defence deemed necessary must be submitted to the court for such a hearing. |
Закон требует представления в суде, в котором проходят такие слушания, справок от социальных служб, психиатра и любых других документов, которые защита посчитает необходимыми. |
She commended the significant progress achieved through those courts but stressed that they needed to overcome many difficulties relating to the defence of the accused, training of judges and the fight against corruption, problems also faced by conventional courts. |
При этом она признает значительный прогресс, достигнутый, благодаря судам "гакака", но подчеркивает, что они должны решать многочисленные проблемы, среди которых: защита обвиняемых, подготовка судей, коррупция, с которой также должны бороться обычные суды. |
It should also be emphasized that no claim has been made concerning infringement of due process and that as a whole the report by the source shows that the defence presented all the witnesses it deemed necessary. |
Кроме того, следует отметить, что не сообщается о каких-либо нарушениях норм надлежащего судебного разбирательства, а из приведенной источником информации в целом следует, что защита вызвала всех свидетелей, показания которых она сочла необходимыми. |
The source reports that the defence presented numerous witnesses, all of whom testified that the demonstration was peaceful and that Mr. Sannikov did not encourage any rioting or violent acts. |
Источник сообщает, что защита вызвала многочисленных свидетелей, все из которых подтвердили, что демонстрация носила мирный характер и что г-н Санников не побуждал к массовым беспорядкам или актам насилия. |
In addition, citizens are granted the right to such legal services as defence against charges and representation of interests, and they are entitled to free secondary legal assistance in court and before central and local government bodies and officials, including drafting of procedural documents. |
Кроме этого, граждане получают право на такие виды правовых услуг, как защита от обвинения, осуществление представительства своих интересов, имеют право на бесплатную вторичную правовую помощь в судах, других государственных органах, органах местного самоуправления, перед другими лицами, составление документов процессуального характера. |
His Government was also conducting popular education campaigns to sensitize communities, particularly rural ones, to the importance of such issues affecting children as nutrition, education, protection from violence and defence of the legal rights of the child. |
Правительство его страны также проводит популярные образовательные кампании в целях информирования общин, особенно сельских, о важности таких затрагивающих интересы детей вопросов, как питание, образование, защита от насилия и защита их законных прав. |
According to the administering Power, the defence appealed the conviction and sentence claiming that the District Court of Hawaii lacked jurisdiction and that the District of Hawaii was an improper venue. |
По информации управляющей державы, защита обжаловала приговор и наказание на том основании, что окружной суд Гавайских островов не обладает необходимой юрисдикцией, а округ Гавайи не является надлежащим место рассмотрения дела. |
"The defence of accused persons who do not engage a lawyer shall be undertaken by a lawyer or an officer." |
"Защита обвиняемых, не нашедших себе адвоката, осуществляется юристом или должностным лицом". |
Those are questions that must be addressed by each one of us, by our collective conscience and, first and foremost, by the United Nations, whose key purpose remains the defence of the ideals of peace, justice, solidarity and development. |
Эти вопросы должны решаться каждым из нас, в рамках наших коллективных усилий и, в первую очередь, с помощью Организации Объединенных Наций, главной целью которой остается защита идеалов мира, справедливости, солидарности и развития. |
It also addresses several other issues related to its mandate: the strengthening of United Nations and regional human rights mechanisms, the defence of civil liberties in the context of the war against terrorism and the impact of religious fundamentalisms on human rights. |
Кроме того, Центр занимается рядом других проблем, связанных с его мандатом: укрепление правозащитных механизмов на уровне Организации Объединенных Наций и региональном уровне, защита гражданских свобод в условиях борьбы с терроризмом и воздействие религиозного фундаментализма на права человека. |
Inculcating an understanding of the fact that educational, cultural and religious institutions are the property of all and that their defence is the national duty of every citizen; |
Формируется понимание того, что образовательные, культурные и религиозные учреждения являются достоянием всех и что их защита - это национальная обязанность каждого гражданина. |
(b) The same applies in cases of arrest for flagrante delicto or by court order, i.e., the record is placed in the prosecution's investigation file and the defence and the judge have access to that record at the hearing. |
Ь) задержание на месте преступления или по судебному решению: когда протокол обыска включается в следственное дело, возбужденное прокуратурой, доступ к которому имеют как защита, так и суд, при рассмотрении дела в судебном заседании. |
My country is dedicated to its linguistic and cultural diversity, and therefore feels very much at home in the francophone movement, whose primary goals include the defence of diverse cultures and languages. |
Моя страна привержена идее обеспечения лингвистического и культурного многообразия и чувствует себя весьма комфортно в рамках движения франкоязычных стран, к числу основных целей которого относится защита многообразия культур и языков. |
They didn't tell me, they didn't tell the CPS, the defence has been kept in the dark about the real character of prosecution witnesses, which is about as unfair and unjust as it's possible to get. |
Они не известили меня, они не уведомили Уголовный суд, защита была в неведении касательно реального характера свидетелей обвинения, которые нечестны и несправедливы, насколько это только возможно. |