The defence rejected the Crown's evidence during the 27-day trial, and afterwards Campbell continued to assert that he had been "fitted up" by both Love and the police. |
В ходе 27-дневного слушания дела защита отклонила доказательства государственного обвинения, Кэмпбелл же продолжал утверждать, что был подставлен как Лавом, так и офицерами полиции. |
That would prevent a woman from becoming involved in criminal proceedings, and a woman who thought that she had a valid defence could receive legal advice and proceed with an abortion. |
Это позволит оградить женщин от уголовного преследования; женщина, полагающая, что у нее есть надежная защита, может получить юридическую помощь и совершить аборт. |
At the time of writing this report, five defence appeals had been filed and a sixth notice of appeal is possible when translation of the "Butare" judgement is completed. |
На момент подготовки настоящего доклада защита подала пять апелляций, а по окончании перевода приговора, вынесенного по делу «Бутаре», может быть подано шестое апелляционное уведомление. |
He also wished to know when the Supreme Court was expecting to reach a decision in the Antun Siladev case, pending since 2004, in which the defence had invoked a statutory limitation. |
Он хотел бы также знать, когда Верховный суд намерен высказаться по поводу находящегося у него с 2004 года дела Антуна Силадева, которое защита требует прекратить за истечением сроком давности. |
(e) The successful defence of all convictions and sentences that are challenged on appeal during the biennium; |
ё) будет обеспечена успешная защита всех обжалованных в течение двухгодичного периода обвинительных приговоров и решений; |
The defence of democracy, respect for human rights and the peaceful settlement of disputes, among others, are basic principles that preserve peace, the supreme legal right to which all members of the international community aspire. |
Защита демократии, соблюдение прав человека и мирное урегулирование споров - вот некоторые из основных принципов, которые способствуют сохранению мира - высшего правового блага, к которому устремлены чаяния всех членов международного сообщества. |
118: The Criminal Code criminalizes all child abuse, but provides a limited defence to parents, caregivers and teachers, in cases only where minor corrective force of a transitory or trifling nature is used. |
118: Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность во всех случаях надругательства над детьми, но ограниченная защита для родителей, лиц, обеспечивающих уход за детьми, и учителей предусматривается только в случаях применения слабого физического воздействия в воспитательных целях, имеющего кратковременный или незначительный характер. |
In either of these cases, the defendant, or his or her counsel, must provide a brief description of the defence strategy. |
И в первом, и во втором случае обвиняемый или адвокат обвиняемого должны представить краткий план того, как будет строиться защита обвиняемого. |
During the proceedings a directly adversarial system was guarenteed by ensuring that the lawyers for the defence and the prosecution had equal conditions and opportunities for impartial court proceedings. |
В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса. |
In his report "Uniting against terrorism" Secretary-General Kofi Annan has given us a strategy of five Ds: dissuasion, denial, deterrence, development and defence. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем докладе «Единство в борьбе с терроризмом» предложил нам стратегию пяти основных принципов: убеждение, лишение доступа, предотвращение, укрепление возможностей и защита. |
Formerly, criminal-court proceedings had been inquisitorial, written and secret; and the indictment, defence and verdict had been in the hands of a single judge. |
В прошлом уголовное судопроизводство основывалось на расследовании, велось в письменном виде и было засекреченным; а обвинение, защита и вынесение приговоров находилось в компетенции одного судьи. |
Legal defence of employers rights in labour arguments (dismissal reasons contest, reinstatement in employment with wage recovery for the period of forced absenteeism, damage compensation, etc. |
Судебная защита прав работодателя в трудовых спорах (по делам об оспаривании оснований увольнения, восстановления на работе со взысканием заработной платы за время вынужденного прогула, компенсации вреда и т.д. |
Juries are acknowledged to be competent to judge crimes against life committed with malice aforethought, full defence, secret balloting and the sovereignty of jury verdicts being ensured. |
Должна быть подтверждена компетентность суда присяжных вести судебное разбирательство в отношении преступлений против жизни, совершенных с заранее обдуманными намерениями; обеспечивается полная защита, тайное голосование и суверенитет вердиктов жюри присяжных. |
It is a limit to the accused rights if evidence such as electronically-recorded testimony is introduced, since it may deny his right to cross-examination or the opportunity to practise other rights of defence. |
Права обвиняемого ограничит возможность дачи показаний с помощью электронных средств звукозаписи, поскольку в этом случае защита может оказаться не в состоянии реализовать свое право на перекрестный допрос или воспользоваться своими другими правами. |
A high price for the defence of the exchange rate is being paid in terms of growing unemployment which, at 7.4 per cent in February 1998, reached a 14-year high. |
Защита национальной валюты дорого обходится стране в плане роста безработицы, уровень которой в феврале 1998 года составил 7,4 процента - наивысшего уровня за 14 лет. |
The defence case proceeded over a period of 67 sitting days, during which time the Trial Chamber heard 38 witnesses and admitted seven witness statements pursuant to rule 92 bis. |
Защита излагала свою версию 67 дней заседаний, во время которых Судебная камера заслушала 38 свидетелей и приобщила к делу 7 заявлений свидетелей согласно правилу 92 бис. |
Quisling's defence rested on downplaying his unity with Germany and stressing that he had fought for total independence, something that seemed completely contrary to the recollections of many Norwegians. |
Защита Квислинга преуменьшала его сотрудничество с Германией и упирала на то, что обвиняемый отстаивал полную независимость Норвегии, что входило в полное противоречие с воспоминаниями многих норвежцев. |
For example, the mistake of fact defence involves an assertion that the accused misunderstood some material factual matter that prevented him from forming the requisite mens rea for the offence. |
Например, защита, прибегающая к фактической ошибке, утверждает о непонимании обвиняемым определённых фактических признаков, которое помешало возникновению преступного умысла, необходимого для наличия правонарушения. |
You do not have to say anything, but it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. |
Вы имеете право хранить молчание, но если вы не упомяните что-то, на что будет опираться ваша защита в суде, это может сказаться не вашу пользу. |
In the United States, according to Amnesty International at least 16 of those executed between 1985 and 2001 had been defended by lawyers who were incompetent or who failed to mount an adequate case for the defence. |
По данным организации "Международная амнистия", в Соединенных Штатах защита по крайней мере 16 из числа казненных в период с 1985 по 2001 год лиц осуществлялась адвокатами, которые оказались некомпетентными или не смогли должным образом представить версию защиты100. |
Prior to the hearing on 6 December 1983, C.M. applied to withdraw from the case on professional ethical grounds and requested an adjournment because junior counsel, who would take over the defence, could not attend the hearing. |
Перед заседанием суда 6 декабря 1983 года С. М. отказался от ведения дела по соображениям профессиональной этики и просил отложить слушания, поскольку младший адвокат, которому передавалась защита, не могла присутствовать на разбирательстве. |
On 28 December 1999, the defence filed a new motion alleging defects in certain paragraphs of the indictment, pointing out that the acts covered in counts 7 and 8 were identical to those relied upon to support count 6. |
28 декабря 1999 года защита подала новое ходатайство, в котором указывалось на якобы имевшие место дефекты в некоторых пунктах обвинительного заключения и отмечалось, что деяния, охватываемые пунктами 7 и 8, идентичны деяниям, включенным в пункт 6. |
Thus, bearing in mind that the dialectic of specific conflicts differs from one situation to another, the defence of life, viability, self-determination and respect for development throughout the African continent should be of concern as an overall policy. |
В этой связи необходимо, не упуская из виду процесс эволюции того или иного конкретного конфликта, учитывать и такие имеющие глобальную политическую значимость факторы, как защита права на жизнь, жизнеспособность, самоопределение и уважение права на развитие всего африканского континента. |
It is not generally responsible for individuals who are being interviewed or prepared by the prosecution or defence as possible or potential witnesses. |
В общем она не отвечает за лиц, с которыми проводятся беседы или с которыми работает обвинение или защита в качестве возможных или потенциальных свидетелей. |
The Prosecutor and the defence shall disclose to the opponent party any additional evidence they intend to submit during the confirmation hearing or the trial in a timely manner so that the party can have enough time to examine it. |
Прокурор и защита раскрывают противной стороне любые дополнительные доказательства, которые они намереваются представить в ходе слушания по утверждению или судебного разбирательства достаточно заблаговременно для того, чтобы противная сторона могла ознакомиться с ними. |