Legal defence is provided by the State in Uzbekistan, but the lawyers who provide it may not be drawn in to side with investigators or detectives (as so-called "duty lawyers" or "complacent lawyers"). |
Еще важно будет учитывать то, что в Узбекистане обеспечиваются государственная правовая защита, но не допускается вовлечение адвоката со стороны следователя или дознавателя (так называемый "дежурный или карманный адвокат"). |
The defence never applied to have Gashin summoned to court; his testimony during the preliminary investigation was not relied upon, and the court did not refer to it in its judgement. |
Защита так и не представила ходатайства об обеспечении явки Гашина в суд; предварительное расследование не строилось на его показаниях, и суд не ссылался на них в своем решении. |
In these circumstances, and given the violation of all fundamental norms and guarantees of a fair trial and the impossibility that the court itself might show even a modicum of respect for the law, the defence for the accused decided to boycott the trial. |
В этих условиях и в связи с нарушением всех норм и основных гарантий справедливого судебного разбирательства, а также ввиду отсутствия какой бы то ни было возможности говорить об обеспечении самим судом первой инстанции минимального уровня законности, защита обвиняемых решила бойкотировать этот судебный процесс. |
The defence lawyers then complained that part of the evidence used to convict Mr. Rajab had still not been examined in public and that they had not had access to all the evidence in due time. |
После этого защита заявила протест в связи с тем, что часть доказательств, на основании которых г-н Раджаб был признан виновным, так и не была рассмотрена публично и что защите не был предоставлен своевременный доступ ко всем доказательствам по делу. |
Mr. de GOUTTES welcomed the very detailed replies provided by the delegation and regretted that time did not permit the Committee to study in greater depth certain very important matters, such as the defence of identities, integration and the rise of populism in Switzerland. |
Г-н де ГУТТ выражает удовлетворение весьма подробными ответами, представленными швейцарской делегацией, и выражает сожаление по поводу того, что Комитет не располагает дополнительным временем для более глубокого изучения таких крайне важных вопросов, как защита самобытности, интеграция или нарастание популизма в Швейцарии. |
In so doing, we must hold those responsible accountable for their actions and ensure that the defence of rights, monitoring and the strengthening of capacities become the bywords of our activities. |
Тем самым мы должны добиться, чтобы виновные привлекались к ответственности за свои действия, а также обеспечить, чтобы защита прав, мониторинг и укрепление потенциалов стали главными элементами нашей работы. |
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. |
Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
Your Honour, may the defence see the file of Mr Petersen? |
Ваша честь, может ли защита ознакомиться с личным делом господина Петерсена? |
The defence case, which initially commenced on 16 November 2010, resumed during the reporting period on 30 January 2012 and continued until it closed on 22 February 2012. |
Изначально защита приступила к изложению своих аргументов 16 ноября 2010 года; этот процесс возобновился в течение отчетного периода 30 января 2012 года и продолжился до 22 февраля 2012 года. |
The two countries are committed to strengthening their bilateral cooperation in the areas for which working groups have been created: nuclear energy, renewable energies, defence technologies, technological innovation, joint cooperation in African countries and space technologies, medicines and the environment. |
Обе страны стремятся к укреплению двустороннего сотрудничества в таких областях, как: атомная энергетика, возобновляемые источники энергии, оборонные технологии, технологические инновации, совместное сотрудничество в африканских странах и космических технологиях, лекарственные средства и защита окружающей среды. |
Despite the release having been ordered and the bail paid, the court failed to issue the release warrant, making it necessary for the defence to lodge a second application for habeas corpus on account of the unlawful prolongation of the detention. |
Несмотря на распоряжение об освобождении из-под стражи и внесение залога, суд не принял решение об освобождении, вследствие чего защита вновь была вынуждена второй раз прибегнуть к процедуре хабеас корпус на основании незаконного продления срока содержания под стражей. |
She affirmed her Government's commitment to the basic principle of guaranteeing respect for human rights. In that regard, the promotion, protection and defence of those rights was a fundamental political goal to which her Government attached the highest priority. |
Она хотела бы вновь подчеркнуть, что одним из базовых принципов Венесуэлы является гарантия уважения прав человека, и в этой связи поощрение и защита этих прав представляют собой основополагающую политическую цель, которой правительство уделяет самое приоритетное внимание. |
The aims of the Alliance included continuation of the Inter-Congolese Dialogue, the establishment of a new, consensual political order, and the defence of the letter and spirit of the Lusaka Agreement. |
Союз ставит перед собой, в частности, следующие цели: эффективное продолжение работы в рамках межконголезского диалога, формирование новой политической системы на основе консенсуса, защита буквы и духа Лусакских соглашений. |
The defence case commenced on 4 July 2000 and concluded on 20 September 2000. Rebuttal witnesses were heard on 23 October 2000. |
Защита приступила к изложению своих доводов 4 июля 2000 года и завершила его 20 сентября 2000 года. 23 октября 2000 года были заслушаны вызванные защитой свидетели. |
In a motion dated 26 April 2004, the defence sought access to the confidential material from the Prlic et al. case, which indictment was made public on 5 April 2004. |
В ходатайстве от 26 апреля 2004 года защита ходатайствовала о предоставлении доступа к конфиденциальным материалам по делу Прлича и других, по которому обвинительное заключение было предано гласности 5 апреля 2004 года. |
In the plea agreement, Obrenović agreed to testify against his co-accused, and both the defence and prosecution requested that sentencing be delayed until after Obrenović has testified in order for the Trial Chamber to assess the extent of his cooperation with the prosecution. |
В соответствии с соглашением о признании вины Обренович согласился дать свидетельские показания против сообвиняемых по данному делу, и защита и обвинение ходатайствовали о том, чтобы отложить назначение наказания до завершения дачи Обреновичем свидетельских показаний, с тем чтобы Судебная камера могла оценить степень его сотрудничества с обвинением. |
On 20 February 2003, the Registrar withdrew Bakir Caglar as counsel and assigned Ahmed Hodžić. On 25 March 2003, the defence filed its pre-trial brief. |
20 февраля 2003 года Секретарь освободил от обязанностей адвоката защиты Бакира Чаглара и назначил вместо него Ахмеда Ходжича. 25 марта 2003 года защита представила свою досудебную записку. |
Since the start of that trial, the defence, in their cross examination of prosecution witnesses has been placing heavy reliance on voluminous records of the main treason trial as well as the already concluded treason trial. |
На всем протяжении этого судебного разбирательства во время перекрестных допросов свидетелей обвинения защита часто ссылалась на многотомные материалы основного дела о государственной измене, а также второго дела, судебное разбирательство которого уже завершено. |
Logic dictates that it would be the WMD-possessing States that should be the most committed to the cause of non-proliferation, because the best defence is mutual and collective trust, based on respect for the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
С логической точки зрения, самыми горячими сторонниками нераспространения должны быть государства, обладающие ОМУ, так как взаимное и коллективное доверие, основанное на принципах Устава Организации Объединенных Наций и международного права, - это самая лучшая защита. |
The prosecution case closed on 26 May 2009 in the Ntawukulilyayo trial and the start of the defence case is scheduled to start in September 2009. |
По делу Нтавукулилийо обвинение завершило изложение своей версии 26 мая 2009 года, и согласно графику, защита начнет изложение своей версии в сентябре 2009 года. |
In this regard, the Supreme Court found that the defence failed to take account of the difference between the assessment of witnesses' credibility and circumstantial evidence, and concluded that in this case due regard had been given to the rules of logic and past experience. |
В этой связи Верховный суд установил, что защита не приняла во внимание разницу между оценкой достоверности свидетелей и косвенными уликами, и пришел к выводу о том, что в данном деле должным образом были учтены правила логики и прошлый опыт. |
It will not be defeated until our determination is as complete as theirs, our defence of freedom as absolute as their fanaticism, our passion for the democratic way as great as their passion for tyranny. |
Его не удастся победить до тех пор, пока наша решимость не станет такой же безграничной, как их решимость, наша защита свободы - такой же абсолютной, как их фанатизм, а наша любовь к демократии - столь же пылкой, как их страсть к тирании. |
Nzabonimana Defence (8-26 June) |
Дело Нзабониманы, защита (с 8 по 26 июня) |
Between 2005 and 2009, the Institute handled a total of 181,367 cases, of which 169,605 (93 per cent) involved the defence of adults and the remaining 11,762 (7 per cent) that of juveniles. |
За период с 2005 по 2009 год по линии ИДПП была оказана государственная юридическая защита при рассмотрении 181367 дел, в рамках которых в 169605 случаях (93%) защита была предоставлена взрослым лицам и в остальных 7% случаев (11762 дела) - подросткам. |
The defence of the rights of women, along with the promotion of gender equality and women's empowerment, were essential components of public policy in his country, as evinced by the fact that four of the five public powers were headed by women. |
Защита прав женщин наряду с поощрением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин являются важнейшими компонентами государственной политики его страны, о чем свидетельствует тот факт, что четыре из пяти ветвей государственной власти возглавляются женщинами. |