The subject (the Prosecutor and the defence) should be the same; |
субъект (Прокурор и защита) должен быть одним и тем же; |
It argues that as a consequence of the judges' "facelessness", the defence cannot verify whether they meet the requirements for judicial office and are impartial and independent. |
Он утверждает, что из-за "анонимности" судей защита не может проверить, удовлетворяют ли они требованиям, чтобы занимать судебную должность, и являются ли они беспристрастными и независимыми. |
A further statement issued by the Foreign and Commonwealth Office on 11 April 2001 reiterated the United Kingdom's defence of Gibraltar's interests: We attach great importance to resolving what are very important issues for Gibraltar - border delays, telephone lines and European Parliament voting rights. |
В другом заявлении, опубликованном министерством иностранных дел и по делам Содружества 11 апреля 2001 года, подтверждалась защита Соединенным Королевством интересов Гибралтара: «Мы придаем большое значение решению весьма важных для Гибралтара вопросов - задержки на границе, линии телефонной связи и права голоса в Европейском парламенте. |
With regard to item 113, the Sudan wished to state that its defence of the right of peoples to self-determination must not be used to encourage the dismemberment of States, justify interference in their internal affairs or infringe on their sovereignty, territorial integrity or political unity. |
Говоря о праве народов на самоопределение, Судан считает, что защита этого права не должна способствовать дроблению государств и оправдывать вмешательство в их внутренние дела или посягать на их суверенитет, территориальную целостность и политическое единство. |
For example, the defence of "lawful", "reasonable" or "moderate" chastisement or correction has formed part of English common law for centuries, as has a "right of correction" in French law. |
Например, защита "законных", "обоснованных" или "умеренных" взысканий или исправительных наказаний являлась частью общего английского права в течение столетий, как и право на "исправительное наказание" во французском праве. |
At one time in many States the same defence was also available to justify the chastisement of wives by their husbands and of slaves, servants and apprentices by their masters. |
Одно время во многих государствах эта же защита также существовала для оправдания наказания жен своими мужьями и наказания рабов, слуг и учеников своими хозяевами. |
The Inspectorate-General of Internal Administration of the Ministry of the Interior has as its primary task the defence of the fundamental rights of citizens who come into contact with the police. |
Главной задачей ГИВД министерства внутренних дел является защита основополагающих прав граждан, которые вступают в контакт с полицией. |
The Special Representative has met several times with the Chief Military Prosecutor, and is gratified by the goals of this institution's mission statement: the promotion of justice; the defence and promotion of human rights; the eradication of impunity. |
Специальный представитель, неоднократно встречавшийся с Главным военным прокурором, с удовлетворением отметил цели, стоящие перед этим ведомством: укрепление правосудия; защита и содействие развитию прав человека; искоренение безнаказанности. |
The prosecution ended its case on 2 May 2007, the rule 98 bis decision was rendered on 3 May, and the defence began its case on 24 May 2007. |
Обвинение завершило изложение своей версии 2 мая 2007 года, решение на основании правила 98 bis было вынесено 3 мая, и защита приступила к изложению своей версии 24 мая 2007 года. |
The prosecution case in the Military II trial closed in December 2006, and the defence case of the first of the four accused commenced on 16 April 2007. |
В декабре 2006 года завершилось изложение аргументов стороной обвинения по делу военных II, а 16 апреля 2007 года защита приступила к изложению своих аргументов по первому из четырех обвиняемых. |
Main area of practice: criminal law, especially international criminal cases (transborder defence, extradition, transfer of prisoners, international judicial cooperation) and Supreme Court criminal cases. |
В основном занимался уголовным правом, особенно международными уголовными делами (трансграничная защита, выдача преступников, передача заключенных, международное сотрудничество между судебными органами) и уголовными делами, рассматриваемыми Верховным судом. |
The Ombudsman is responsible for the promotion, defence and monitoring of the rights and guarantees established in the new Constitution and in the international human rights treaties, and also for the legitimate, collective and widespread concerns of citizens. |
В функции этого органа входит поощрение, защита и надзор за соблюдением прав и гарантий, закрепленных в новой Конституции и международных договорах по правам человека, а также защита законных коллективных и индивидуальных интересов граждан. |
Whenever the defence asserted that any piece of evidence had been, or might have been obtained by constraint, it had to be set aside unless the authority in charge of the proceedings could prove that the assertion was false. |
Как только защита утверждает, что то или иное доказательство было или могло было быть получено под принуждением, оно не должно приниматься во внимание, если обвинение не представляет доказательств того, что это утверждение не соответствует действительности. |
On the public nature of the trial, counsel has submitted a statement issued by the 19 defence lawyers on 18 July 1992, at the end of the trial, which lists a number of violations. |
Что касается публичного характера процесса, то защита по завершении судебного разбирательства приложила к материалам прений заявление 19 адвокатов защиты от 18 июля 1992 года, в котором перечисляется целый ряд нарушений. |
Moreover, one of the objectives of the national development plan 1995-2000 was the protection and defence of human rights and the strengthening of the rule of law and the mechanisms for ensuring the respect of the rights laid down in the Constitution. |
Кроме того, одной из целей Национального плана развития на 1995 - 2000 годы является защита и обеспечение прав человека, а также укрепление правового государства и механизмов, призванных обеспечивать уважение прав, провозглашенных в Конституции. |
The prosecution filed its pre-trial brief and related filings pursuant to rule 65 ter on 10 October 2003, and the defence for both accused filed their respective pre-trial briefs on 3 November 2003. |
Обвинение представило свою досудебную записку по делу и смежные состязательные бумаги согласно правилу 65 тер 10 октября 2003 года, а защита обоих обвиняемых подала свои соответствующие досудебные записки по делу 3 ноября 2003 года. |
Completion of the prosecution's disclosure obligations remains a contested issue between the parties, and the defence has appealed the Chamber's Decision of 1 July 2004 to uphold the Registrar's determination of the level of complexity of the case. |
Окончательное выполнение обвинением обязательств, связанных с раскрытием материалов, по-прежнему является спорным вопросом в отношениях между сторонами, и защита обжаловала решение Камеры от 1 июля 2004 года, оставляющее в силе заключение Секретаря относительно уровня сложности дела. |
The Appeals Chamber found that the "Trial Chamber should have examined whether the defence has presented reasons for the need to interview these witnesses which went beyond the need to prepare a more effective cross examination". |
Апелляционная камера определила, что «Судебная камера должна была изучить вопрос о том, изложила ли защита причины, обусловливающие необходимость допроса этих свидетелей, которая выходит за рамки необходимости подготовки более действенного перекрестного допроса». |
Not being limited to emergency situations, the defence of the State against terrorism must take place in conformity with international and national law with respect to human rights, respecting such rights as the rights to equality, due process and privacy, among others. |
Защита государства от терроризма, которая не ограничивается только чрезвычайными ситуациями, должна обеспечиваться в соответствии с нормами международного права и национальными законами в области прав человека при соблюдении таких прав, как, в частности, право на равенство, надлежащее судопроизводство и личную жизнь. |
The defence filed again a motion on the form of the second amended indictment, and the Trial Chamber issued its decision on 27 April 2004, ordering the prosecutor to clarify a number of allegations in the indictment. |
Защита снова подала ходатайство относительно формы второго измененного обвинительного заключения, и 27 апреля 2004 года Судебная камера вынесла решение, в котором обвинителю предписывалось разъяснить ряд утверждений, содержавшихся в обвинительном заключении. |
The defence filed a further preliminary motion challenging parts of the amended indictment on 10 June 2004, to which the prosecution filed a reply on 22 June 2004. |
Защита направила еще одно предварительное ходатайство, оспаривающее части измененного обвинительного заключения, 10 июня 2004 года, ответ на которое обвинение представило 22 июня 2004 года. |
The Victims and Witnesses Section is a neutral office working to protect, support and meet the logistical needs of all witnesses who appear before the Tribunal, whether called by the prosecution, the defence or the Chambers. |
Секция по делам потерпевших и свидетелей является нейтральным подразделением, занимающимся предоставлением защиты и поддержки всем свидетелям, являющимся в Трибунал, когда их вызывает обвинение, защита или камеры, и удовлетворением их административно-технических потребностей. |
The opposition to war and the defence of the United Nations and the Charter by the majority of the members of the Security Council, including three of the permanent members, is commendable. |
Протесты против войны и защита Организации Объединенных Наций и ее Устава большинством членов Совета Безопасности, включая трех постоянных членов, заслуживают высокой оценки. |
The defence suggested that, in view of the age of the accused, any sentence in excess of her calculated life expectancy of 8.2 years would amount to de facto life imprisonment. |
Защита заявила, что с учетом возраста обвиняемой, любой срок лишения свободы, превышающий ее оставшийся предполагаемый срок жизни в 8,2 года, означал бы фактическое пожизненное заключение. |
The promotion and defence of each and every one of our rights will be impossible, laughable, illusory if we are not aware of their existence and of the mechanisms available to ensure their full enjoyment. |
Поощрение и защита всех наших прав окажутся невозможными, тщетными и нереальными, если мы не будем знать о существовании этих прав и механизмов обеспечения их полного осуществления. |