The pre-defence conference took place on 26 April 2001 and the defence case commenced on 1 May 2001. |
Затем перед изложением защитой своей версии 26 апреля 2001 года состоялось распорядительное заседание и 1 мая 2001 года защита начала представление своих доводов. |
Speakers welcomed the Secretary-General's strategy against terrorism, consisting of the five "Ds": dissuasion, deterrence, denial, development and defence of human rights. |
Ораторы с удовлетворением отметили провозглашенную Генеральным секретарем стратегию борьбы с терроризмом, состоящую из пяти компонентов: разубеждение, сдерживание, пресечение, развитие и защита прав человека. |
The forms of assessment are oral questioning, quizzes, tests, pass/fail examinations, examinations, course papers and thesis defence, as well as interviews. |
Формами аттестации являются: устный опрос, проверочная работа, контрольная работа, зачет, экзамен, защита курсовых и дипломных работ, собеседование. |
But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction |
Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы. |
At a pre-trial conference held on 26 April 2001, the defence confirmed that the presentation of its case is expected to commence on 1 October 2001. |
Досудебное совещание состоялось 26 апреля 2001 года, и защита подтвердила, что она начнет излагать свою версию 1 октября 2001 года. З ноября 2000 года Судебная камера приняла решение относительно ходатайства Обвинителя, касающегося судейской осведомленности. |
Their defence included false accusations against the female prosecutor in charge of the case of bribing a witness to testify against the members of the army. |
Их защита использовала ложные обвинения против женщины-прокурора, которая вела этот процесс, в том, что она, якобы, подкупила свидетеля, чтобы тот дал показания против упомянутых военнослужащих. |
The Tribunal has applied the lump-sum system of legal aid to all single-accused cases except one and to most multiple-accused cases where the defence team opted for the system. |
Система единовременной оплаты услуг по оказанию юридической помощи была применена Трибуналом в связи со всеми, кроме одного, делами, по которым проходил один обвиняемый, и в связи с большинством дел, по которым проходило несколько обвиняемых, в тех случаях, когда защита предпочла эту систему. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Zammit took a place at the petitioners' table. Mr. Zammit stressed that one of the fundamental issues taken up by his association in Gibraltar was the defence of human rights. |
Г-н Заммит подчеркивает, что одним из основных вопросов, которыми занимается его ассоциация в Гибралтаре, является защита прав человека. |
The Youth Court judge rejected the arguments made by the defence, holding that in light of the evidence before the Court, he need not rely on the evidentiary provisions contained in the impugned legislation, but could convict the author without relying on those sections. |
Защита не оспорила предъявленные суду доказательства, однако выразила возражение в отношении соответствующей законодательной основы судебного преследования, которая нарушает право обвиняемого на презумпцию невиновности13. |
On the other hand, it is important to provide an effective defence against improper access to information and to ensure the safety of the statistical information system from viruses and people with bad intentions. |
С другой стороны, важна эффективная защита от посягательств на информацию, обеспечение безопасности информационной системы статистики от вирусов и злоумышленников. |
The trial commenced on 12 April 1999 before Trial Chamber III and both the prosecution case and the Kordić defence case were completed during the previous reporting period. |
Разбирательство началось 12 апреля 1999 года в Судебной камере III, и в предыдущий отчетный период как обвинение, так и защита Кордича завершили изложение своих доводов. |
Responsibility for failure to support a complaint and to present a defence against charges therefore lies with the person who failed to appear. |
Таким образом, тот, кто не явился в суд, несет ответственность за то, что его иск не был поддержан и что не была осуществлена защита по встречному иску. |
That is wonderful - and it is good for all African defence and military officials to note that it is good to guard democracy jealously. |
Они являются прекрасным примером самоотверженности, и было бы неплохо, если бы все должностные лица в министерствах обороны и военной администрации в Африке поняли, что ревностная защита демократии - это благое дело. |
We propose that the following should be added paragraph 2: "The defence shall have the right, in any event, to be the last to question", thereby ensuring the right to defence. |
Предлагаем добавить пункт 2 следующего содержания: «защита, в любом случае, имеет право быть последней при проведении допроса», чем будет гарантировано право на защиту. |
This very voluminous trial has progressed to an advanced stage. The prosecution closed its case on 4 November 2004 after 58 witnesses testified over 212 trial days. The defence case commenced on 31 January 2005, when the first accused opened her defence. |
Рассмотрение этого весьма объемного дела значительно продвинулось. 4 ноября 2004 года обвинение завершило изложение своих доводов после допроса 58 свидетелей в течение 212 дней судебного разбирательства. 31 января 2005 года защита приступила к изложению своих доводов, начав с доводов в пользу первой обвиняемой. |
It would also be interesting to know whether the defence of necessity could be raised in the case of a charge of torture, either under the Criminal Code as it stood or in the revised version of the Code that was about to enter into force. |
Было бы также интересно узнать, предусматривается ли в действующем Уголовном кодексе или в пересмотренном варианте кодекса, который скоро вступит в силу, защита ссылкой на необходимость при обвинении в совершении пыток. |
The Government stated that the defence at the trial did not deny the defendants' covert service with the Directorate of Intelligence, but rather attempted to present the defendants' activities as fighting terrorism and protecting Cuba against "counter-revolutionaries". |
Правительство заявило, что защита на суде не отрицала тайную деятельность подсудимых, но пыталась выставить их как борцов против терроризма и защитников Кубы от "контрреволюционеров". |
The IILP fundamental objectives are "the promotion, the defence, the enrichment and the spread of the Portuguese language as a vehicle of culture, education, information and access to scientific and technologic knowledge and of official use in international forums". |
Основные уставные цели - «пропаганда, защита, развитие и распространение португальского языка как средства культурного, образовательного и информационного обмена, открывающего доступ к научным знаниям и технологиям и используемого официально в международных форумах . |
The defence claimed that in critical time he did not have control over Mujahideen so that he had not been in a position to have stopped them or for that matter to have punished them. |
Защита заявила, что в критический момент он не имел контроля над моджахедами, поэтому он не был в состоянии остановить или наказать их. |
(c) Art. 16: The defence of individuals and their rights in legal proceedings is inviolable. |
с) статья 16: Судебная защита лиц и их прав нерушима. |
The record dictated on the audio tape is then transcribed by the court clerks and, at that point again, objections can be made by the defence. |
Слушание записывается на магнитофонную ленту и затем расшифровывается судебными секретарями; при этом следует отметить, что и на этом этапе защита вновь может выступить с возражениями. |
The defence filed its pre-trial brief on 5 July 2001 and on 24 July 2001 the prosecution filed its pre-trial brief. |
Защита представила свою досудебную записку 5 июля 2001 года, а обвинение - 24 июля 2001 года. |
He also said that undoubtedly the individuals who were alleged by the defence to have participated in acts of torture were officials within the meaning of section 269.1(2)(d) of the Criminal Code. |
Он также заявил, что лица, которых защита обвиняет в участии в актах пыток, являются должностными лицами по смыслу статьи 269.1 (2) (d) Уголовного кодекса. |
The defence and the prosecution had agreed to appeal for an eight year prison sentence, while Justice Nachniel had handed down a sentence of 11 years plus a three year suspended sentence. |
Защита и обвинение договорились о вынесении приговора, предусматривающего восьмилетний срок заключения, однако судья Нахниель вынес приговор об 11 годах лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора на три года. |
Indigenous peoples everywhere have been gradually dispossessed of their ancestral lands. The defence of their farming and territorial rights is one of the most urgent issues involved in the protection of their human rights, often giving rise to negotiations, disputes and conflicts. |
Повсеместно коренные народы постепенно утрачивают принадлежавшие их предкам земли, и защита аграрных и территориальных прав коренных народов является одним из актуальнейших вопросов защиты прав человека и предметом переговоров, причиной споров и конфликтов. |