| From January to July 2010, the defence tendered 133 items of evidence and called 19 witnesses to testify over a total of 68 trial days. | С января по июль 2010 года защита представила 133 доказательства и вызвала 19 свидетелей для дачи показаний в процессе судебных слушаний, длившихся в общей сложности 68 дней. |
| Ecuador noted that the promotion, protection and defence of the human rights of older persons are a fundamental prerequisite to the construction of a more just society. | Эквадор отметил, что поощрение и защита прав человека пожилых людей являются основополагающей предпосылкой создания более справедливого общества. |
| The defence has called on a total of 21 witnesses, including Mr. Taylor, since the opening of the case in July 2009. | Защита вызвала в общей сложности 21 свидетеля, включая г-на Тейлора, за время, прошедшее с момента возбуждения дела в июле 2009 года. |
| The guiding principle in respect of the lethal use of force or firearms is defence of one's own life or that of others. | Руководящим принципом в отношении применения смертоносной силы или огнестрельного оружия является защита своей жизни или жизни других. |
| The promotion and defence of human rights, from an integral point of view, has been a constant element in our national life and in our international actions. | В целом поощрение и защита прав человека всегда являлись непременным элементом жизни нашего государства и наших действий на международном уровне. |
| His defence can be effective only if the notification is worded in a language understood by the alien who is subject to removal. | Эта защита может быть эффективной только в том случае, если уведомление будет составлено на языке, который понятен лицу, подлежащему высылке. |
| After the defence cases concluded at the end of January 2010, the Chamber decided to call seven witnesses itself. | После того как в конце января 2010 года защита завершила изложение своей версии, Камера самостоятельно приняла решение о вызове семи свидетелей. |
| Let us remember that the founding principles of our Organization are equality, the defence of human rights and the prohibition of any form of discrimination. | Позвольте мне напомнить, что основополагающие принципы нашей Организации - это равенство, защита прав человека и запрещение любых форм расовой дискриминации. |
| In accordance with international legal standards, a fully adequate defence is possible, as a rule, only with the participation of counsel in a case. | Согласно международно-правовым стандартам полноценная защита возможна, как правило, только с участием в деле адвоката. |
| It is alleged that the defence took witness statements on Mr. Sannikov's behalf and provided photographs of Independence Square on the night of the demonstration. | Он утверждает, что защита от имени г-на Санникова собрала показания свидетелей и представила фотоснимки площади Независимости, сделанные во время вечерних демонстраций. |
| The defence of the role of multilateral organizations such as the United Nations was a global issue, and resolutions adopted by the General Assembly should be respected. | Защита роли многосторонних организаций, таких как Организация Объединенных Наций, - глобальная проблема, следует соблюдать резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей. |
| Respect for and the defence of people's right to self-determination should be the cornerstone of the actions of the international community. | Уважение права народов на самоопределение и защита этого права должны стать краеугольным камнем в действиях международного сообщества. |
| The defence of the political participation of women in all circumstances was a priority for the Organisation, and should not be used to promote specific interests that distorted its purpose. | Защита участия женщин в политической жизни при всех обстоятельствах является одним из приоритетов Организации и не должна использоваться для продвижения особых интересов, искажающих ее цель. |
| Pp by agreement - State and defence | Откладывания по согласию - государство и защита |
| While she had no contact with her spouse or family, she had access to her legal defence team. | Не имея контакта с мужем и семьей, она в то же время пользовалась услугами коллектива адвокатов, которым была поручена ее защита. |
| In respect of a criminal proceedings, either the defence or the prosecution may be in a position where they seek an order pursuant to subsection 38.06(4). | Что касается уголовного разбирательства, то защита и обвинитель могут добиваться вынесения постановления согласно подпункту 38.06(4). |
| All materials that the prosecution plans to offer in court against the accused, or that are exculpatory, must be disclosed to the defence. | Со всеми материалами, которые обвинение планирует представить в суде против обвиняемого или которые носят оправдательный характер, должна быть ознакомлена защита. |
| The fight against racism and xenophobia and the defence of all the rights of migrants, particularly when they constitute a vulnerable population, are essential efforts. | Борьба с расизмом и ксенофобией и защита всех прав мигрантов, особенно когда они составляют уязвимые группы населения, представляют собой усилия совершенно необходимые. |
| The defence requested a hearing on bail? | Защита просила рассмотреть освобождение под залог? |
| Is the accused satisfied that his defence has been fully and fairly prepared? | Считает ли обвиняемый, что его защита была полностью и беспристрастно подготовлена? |
| My lady, this is the first time the defence has raised the issue. | Ваша честь, это впервые, когда защита обратилась к этим кадрам. |
| I'm entitled to the best possible defence, George, and that is you. | И единственная, самая лучшая защита, Джон - это ты. |
| Do you realise how the defence will use this? | Вы хоть понимаете, как этим воспользуется защита? |
| Consequently, the defence presented its closing arguments on 8 and 9 March 2011, two and a half months later than what was projected in the approved Completion Strategy. | В конечном итоге защита представила свои заключительные аргументы 8 и 9 марта 2011 года, т.е. на два с половиной месяца позже, чем это было предусмотрено в утвержденной стратегии завершения работы. |
| In this regard, the Section dealt with documents emanating from the Chambers (Trial and Appeals) and the parties (prosecution and defence). | В этой связи Секция рассматривала документы, поступающие от камер (Судебной камеры и Апелляционной камеры) и сторон (обвинение и защита). |