| She expressed concern about the large number of authorities dealing with migrant workers and the lack of coordination among those authorities. | Она выражает озабоченность в связи с большим числом инстанций, занимающихся трудящимися-мигрантами, и отсутствием координации между ними. |
| Comment. Forest resource information with an international perspective is important to most respondents dealing with policy issues. | Комментарий. Информация о лесных ресурсах в международном контексте важна для большинства респондентов, занимающихся вопросами политики. |
| The World Waters Assessment Programme is a partnership of all United Nations bodies dealing with water. | Программа по оценке мировых водных ресурсов является инициативой, разработанной на основе партнерства всех органов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами водных ресурсов. |
| The two agencies have also continued their joint capacity-building activities for national institutions of the CIS countries dealing with asylum and migration. | Оба учреждения продолжили их совместные мероприятия по укреплению потенциала национальных учреждений стран СНГ, занимающихся вопросами убежища и миграции. |
| A committee has been constituted comprising members of all local institutions dealing with environmental issues. | Учрежден комитет в составе представителей всех местных организаций, занимающихся вопросами охраны окружающей среды. |
| In some countries, like Hungary, there were more ombudsmen dealing | В некоторых странах, таких, как Венгрия, существует большое количество омбудсменов, занимающихся рассмотрением различных вопросов. |
| Follow-up activities include the forging of a network of stakeholders dealing with the legislative and non-legislative responses to hate crime. | В рамках последующих мероприятий была сформирована сеть участников, занимающихся проблематикой законодательных и незаконодательных мер по пресечению преступлений, совершаемых на почве ненависти. |
| Furthermore, UNEP has established a database of national enforcement agencies and focal points dealing with the enforcement of multilateral environmental agreements. | Кроме того, ЮНЕП создала базу данных о национальных правоохранительных органах и координационных центрах, занимающихся вопросами обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений. |
| At all of its sessions, the Committee was informed about activities of United Nations bodies dealing with human rights issues. | На всех своих сессиях Комитет получал информацию относительно деятельности органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
| Its aim will be to provide a practical tool for practitioners dealing with counter-terrorism and human rights. | Его цель состоит в том, чтобы служить инструментом для практикующих специалистов, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом и прав человека. |
| Some observed that there had been a low level of participation from the United Nations agencies dealing with the implementation of the GPA. | Некоторые из них отметили низкий уровень участия учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся осуществлением ГПД. |
| Increased capacity of the government and local entities, including the law enforcement and human rights agencies, in dealing with returnee matters. | Расширение потенциала правительства и местных организаций, включая органы правопорядка и правозащитные учреждения, занимающихся проблемами репатриантов. |
| Number of NGOs dealing with vulnerable beneficiaries (women, children, elderly) increased. | Увеличение числа НПО, занимающихся уязвимыми бенефициарами (женщинами, детьми, престарелыми). |
| The secretariat hosts official functions on the occasion of meetings of tripartite working groups dealing with specific elements of conditions of service. | Секретариат организует официальные мероприятия по случаю проведения сессий трехсторонних рабочих групп, занимающихся конкретными элементами условий службы. |
| A mechanism for a clear division of responsibility and coordination has been set up among the functional departments of the Government dealing with export control. | Уже создан механизм четкого распределения ответственности и координации среди соответствующих функциональных ведомств правительства, занимающихся экспортным контролем. |
| The Government's responses to the list of issues from the Committee indicated many changes in the national mechanisms dealing with women. | Ответы правительств на перечень вопросов Комитета свидетельствует о многих изменениях в национальных механизмах, занимающихся женской проблематикой. |
| In her Group's view, UNCTAD remained one of the most efficient organizations dealing with the concerns of LDCs. | По мнению ее Группы, ЮНКТАД остается одной из наиболее эффективных организаций, занимающихся проблемами НРС. |
| Training courses for officials dealing with domestic violence issues have continued in Estonia. | В Эстонии было продолжено проведение учебных курсов для должностных лиц, занимающихся вопросами бытового насилия. |
| Development of the skills of and cooperation among experts dealing with the problem of trafficking in human beings. | Повышение квалификации специалистов, занимающихся проблемами борьбы с торговлей людьми, и расширение сотрудничества между ними. |
| Capacity-building activities (seminars, workshops and advisory services) will be carried out for institutions dealing with commercial, business and property laws. | В интересах учреждений, занимающихся вопросами торгового права и права собственности, будут проводиться мероприятия по укреплению потенциала (семинары, практикумы и программы консультационной помощи). |
| Promotion and implementation of the Comprehensive Child Protection Network covering various sectors dealing with children. | Создание комплексной системы защиты с участием различных органов, занимающихся проблемами детей. |
| UNCTAD also participates in the ACC bodies dealing with economic and social development. | ЮНКТАД принимает также участие в работе органов АКК, занимающихся вопросами социально-экономического развития. |
| We would welcome further improvements, particularly the streamlining of agendas, the reduction of duplication and better coordination between bodies dealing with similar issues. | Мы хотели бы видеть дальнейшие улучшения, в частности упорядочение повестки дня, сокращение дублирования и лучшую координацию деятельности различных органов, занимающихся рассмотрением схожих вопросов. |
| The Ministry of Health was developing guidelines for health workers dealing with family violence. | Министерство здравоохранения разрабатывает руководящие принципы для медицинских работников, занимающихся вопросами насилия в семье. |
| Nonetheless, the Organization still faced a serious financial situation, as did most organizations dealing with international cooperation for development. | Между тем Организация по-прежнему находится в серьезном финансовом положении, подобно большинству организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества в целях развития. |