To incorporate explicit prohibition of physical punishment into national legislation and monitor its implementation strictly, particularly in the case of police dealing with minors (Chile); |
закрепить в национальном законодательстве прямое запрещение физических наказаний и строго следить за выполнением этого запрета, особенно в случае подразделений полиции, занимающихся делами несовершеннолетних (Чили); |
The Committee expresses concern about the underfunding of district and cantonal courts dealing with war crimes cases and the unsatisfactory implementation of witness protection legislation at the Entity level (arts. 6, 7 and 14). |
Комитет выражает беспокойство по поводу недостаточного финансирования региональных и кантональных судов, занимающихся рассмотрением дел о военных преступлениях, и по поводу неудовлетворительного осуществления законодательства о защите свидетелей на уровне Образований (статьи 6, 7 и 14). |
The concept of mediation can thus be further elaborated and highlighted at different forums dealing with human rights, such as the General Assembly, including the Third Committee, the Human Rights Council, OSCE and the Council of Europe. |
Понятие посредничества можно более подробно проработать и развить на различных форумах, занимающихся тематикой прав человека, таких как Генеральная Ассамблея, включая Третий комитет, Совет по правам человека, ОБСЕ и Совет Европы. |
While noting that the Children's Law contains various provisions on violence against children and that the State party has carried out training for police officers dealing with domestic violence, the Committee remains concerned about the widespread violence against children. |
Отмечая, что Закон о детях содержит различные положения по вопросу о насилии в отношении детей и что государство-участник организовало подготовку для сотрудников полиции, занимающихся проблемами насилия в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен широкими масштабами насилия в отношении детей. |
However the positions of these line ministry officials (in the governing body of each organization) are not always consistent with the positions of the same governments' representatives at the United Nations bodies dealing with United Nations country level cooperation. |
Однако позиции этих должностных лиц из линейных министерств (в руководящем органе каждой организации) не всегда совпадают с позициями представителей тех же правительств в органах Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами сотрудничества Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The draft law was tabled at the end of May 2009 and submitted for consideration to the Senate committees dealing with human rights; constitutional affairs; defence and public security; legislation, codification, justice and employment; and equity, gender and social development. |
Этот законопроект был вынесен на обсуждение в конце мая 2009 года и представлен на рассмотрение комитетов Сената, занимающихся вопросами прав человека; конституционными вопросами; вопросами защиты и публичной безопасности; законодательства, кодификации, правосудия и занятости; и справедливости, гендерных вопросов и вопросов социального развития. |
6.24 The Division will continue to foster inter-agency cooperation and coordination and to participate in relevant meetings of United Nations and non-United Nations bodies dealing with oceans-related issues and the mechanisms of cooperation and coordination relating to oceans. |
6.24 Отдел будет и впредь содействовать развитию межучрежденческого сотрудничества и координации и участвовать в соответствующих совещаниях органов Организации Объединенных Наций и не входящих в систему Организации Объединенных Наций органов, занимающихся вопросами океана, и механизмов сотрудничества и координации, касающихся Мирового океана. |
Republic of Serbia today has over a hundred local bodies for gender equality (councils, committees, etc.) as well as 20 employees dealing with the issue of gender equality. |
В Республике Сербия сегодня насчитывается свыше 100 местных органов, занимающихся вопросами гендерного равенства (советы, комитеты и т.п.), а также 20 сотрудников, занимающихся решением проблемы обеспечения равенства мужчин и женщин. |
(c) Encouraged the establishment of coordination mechanisms or the use of existing means in countries to strengthen coordination between national focal points for various forums dealing with access to environmental information, with effective involvement of NGOs, Aarhus Centres and other stakeholders. |
с) рекомендовала создать координационные механизмы или использовать имеющиеся в странах средства для усиления координации действий между национальными координационными центрами в интересах различных форумов, занимающихся проблемой доступа к экологической информации, при эффективном участии НПО, орхусских центров и других заинтересованных сторон. |
Such a mechanism should be established in consultation with journalists and other media actors and organizations, and comprise representatives of State bodies dealing with law enforcement and human rights issues, together with representatives of civil society, including journalists and media organizations. |
Такой механизм должен быть создан в сотрудничестве с журналистами и другими медийными субъектами и организациями и должен включать представителей государственных органов, занимающихся вопросами охраны правопорядка и прав человека, а также представителей гражданского общества, включая журналистов и сотрудников медийных организаций. |
The prevailing opinion was that the Working Party should avoid duplicating its work with other international bodies dealing with transport issues, that it should limit the number of items it considers, that it should define its priorities and focus on concrete and tangible results. |
Большинство участников выразили мнение о том, что Рабочей группе следует избегать в своей деятельности дублирования усилий других международных органов, занимающихся транспортными вопросами, что ей следует ограничить число рассматриваемых ею вопросов, что ей следует определить свои приоритеты и сосредоточиться на достижении конкретных и ощутимых результатов. |
Further, the Customs Service check the identity of persons registered by the companies dealing with goods import, with a view to suppress the so-called «fictitious companies» (companies registered against false IDs). |
Кроме того, Таможенная служба осуществляет проверку личности представителей компаний, занимающихся импортом товаров, в целях пресечения деятельности так называемых «фиктивных компаний» (компаний, зарегистрированных по подложным документам). |
(b) Given the "technological" side of the phenomenon, the creation of specialized units within law-enforcement agencies dealing with Internet-related crimes makes a huge difference in terms of investigation capacity; |
Ь) с учетом "технологической" стороны этого явления огромную роль в плане расширения возможностей для проведения расследований играет создание в правоохранительных учреждениях специализированных подразделений, занимающихся преступлениями, связанными с Интернетом; |
Participants attending the workshop included representatives from 24 UNDP offices in the region, the Department for Disarmament Affairs and the Regional Centre, as well as from partner organizations dealing with issues of disarmament, security and development. |
В работе семинара принимали участие представители 24 отделений ПРООН в этом регионе, представители Департамента по вопросам разоружения и Регионального центра, а также представители партнерских организаций, занимающихся вопросами разоружения, безопасности и развития. |
It was hoped that the presence of Guatemalan officials at the new headquarters of the National Institute for Migration in Chiapas would help to guarantee the respect of Guatemalan workers' rights and eliminate corruption among officials dealing with them. |
Остается надеяться, что присутствие должностных лиц из Гватемалы в новой штаб-квартире Национального института по вопросам миграции в Чьяпасе будет способствовать гарантии соблюдения прав человека трудящихся из Гватемалы и ликвидации коррупции среди занимающихся ими должностных лиц. |
The General Assembly may wish to invite Member States to make the system more widely available to their diplomatic missions as appropriate and to national administrations, in particular those dealing with issues related to the work of governing bodies whose documents are posted on ODS; |
а) Генеральная Ассамблея, возможно, сочтет целесообразным предложить государствам-членам обеспечить более широкую доступность этой системы для своих соответствующих дипломатических представительств и национальных органов, в частности занимающихся вопросами, касающимися работы руководящих органов, документы которых имеются в СОД; |
Convinced that the future of the world and the well- being of its inhabitants require wholesome approaches that balance the use of resources with conservation of the environment, Kuwait has played an active role in the international forums dealing with the questions of the environment and energy. |
Убежденный в том, что будущее мира и благосостояние его населения требуют комплексных подходов, уравновешивающих использование ресурсов и сохранение окружающей среды, Кувейт играет активную роль в международных форумах, занимающихся вопросами окружающей среды и энергии. |
In this connection, broad support was expressed for strengthening the Non-Governmental Organization Unit and the Non-Governmental Liaison Service, and for improving the coordination between secretariat units dealing with non-governmental organizations. |
В этой связи была выражена широкая поддержка укреплению Группы неправительственных организаций и служб связи с неправительственными организациями, а также улучшению координации деятельности групп секретариата, занимающихся неправительственными организациями. |
(c) The organization, in coordination with the United Nations, of high-level training courses for those dealing with mines and unexploded devices in order to benefit from the experience of the industrialized countries in this field; |
с) организации в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций учебных курсов высокого уровня для лиц, занимающихся разминированием мин и невзорвавшихся устройств, с целью использования опыта промышленно развитых стран в этой области; |
I hope that the future months will provide us with an opportunity to meet and discuss these and other ideas and that the work of the United Nations bodies dealing with various aspects of the necessary reform of the United Nations will yield practical results. |
Надеюсь, что в предстоящие месяцы нам представится возможность встретиться и обсудить эти и другие идеи и что работа органов Организации Объединенных Наций, занимающихся различными аспектами необходимых реформ в Организации Объединенных Наций, даст практические результаты. |
The Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) review of 30 hazardous substance data banks, 8/ stated that the IRPTC data bank had one of the best developed international networks of correspondents dealing with hazardous chemical information in the world. |
В своем обзоре 30 банков данных об опасных веществах 8/ Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) отмечала, что банк данных МРПТХВ является одной из наиболее развитых в мире международных сетей корреспондентов, занимающихся сбором информации об опасных химических веществах. |
We are fully confident that the ongoing restructuring of the United Nations Secretariat under your leadership would result in a strengthened and more efficient institutional machinery within the United Nations Secretariat dealing with the critical situation of our three groups of countries. |
Мы полностью уверены в том, что текущая перестройка Секретариата Организации Объединенных Наций под Вашим руководством приведет к укреплению и повышению эффективности подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающихся критическим положением, в котором находятся наши три группы стран. |
Already the preparations for the High-level Dialogue on international migration and development have elicited, at the national level, increased dialogue and improved cooperation and coherence among the different Government units dealing with the nexus between international migration and development. |
Подготовка к проведению диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии уже привела на национальном уровне к активизации диалога и укреплению сотрудничества и повышению согласованности действий различных государственных ведомств, занимающихся вопросами взаимосвязи между международной миграцией и развитием. |
There are three advisory bodies of the Government dealing with human rights protection - the Council of the Government of the Czech Republic for the Affairs of the Roma Community, the Human Rights Council of the Government of the Czech Republic and the Government Council for National Minorities. |
Существует три консультативных государственных органа, занимающихся вопросами защиты прав человека - Совет правительства Чешской Республики по делам общины рома, Совет правительства Чешской Республики по правам человека и Правительственный совет по национальным меньшинствам. |
(c) More comprehensive information on the status, mandate and achievements of the various agencies supervising prisons and dealing with complaints from detainees should be provided to the Committee. |
с) Государству-участнику следует представить Комитету более подробную информацию о статусе, полномочиях и результатах работы различных учреждений, осуществляющих надзор за тюрьмами и занимающихся рассмотрением жалоб заключенных. |