The objective of this post is to secure the highest possible quality of substantive support to various United Nations organs dealing with these complex issues by providing reliable advice and accurate information as well as effective consultation and coordination. |
Задача этой должности состоит в обеспечении наиболее качественной основной поддержки различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся этими сложными вопросами путем оказания надежной консультативной помощи и предоставления достоверной информации, а также проведения эффективных консультаций и осуществления координации. |
Chile had made progress in the activity of all the bodies dealing with the problem since the approval in 1992 of the national drug prevention and control programme, which served as a guide for non-governmental organizations. |
В Чили с 1992 года, когда был утвержден Национальный план действий по предупреждению злоупотребления наркотиками и контролю над ними, которым руководствуются в своей деятельности неправительственные организации, был достигнут прогресс в работе всех органов, занимающихся этой проблемой. |
Her delegation appreciated the opportunity afforded it at the meetings of the various United Nations bodies dealing with gender issues to meet with representatives from all over the world and exchange information and ideas on the situation of women in their respective countries. |
Делегация выступающей выражает признательность за предоставленные ей на заседаниях различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерной проблематикой, возможности для того, чтобы встретиться с представителями всех регионов мира и обменяться информацией и идеями о положении женщин в их странах. |
This would entail changes in mandates and responsibilities, the introduction of partnership mechanisms and coherent incentives for operating in different sectors, and improved forestry capacity in authorities dealing with non-forest land. |
Это повлекло бы за собой изменения в мандатах и функциях, создание механизмов партнерства и выработку согласованных стимулов, действующих в различных секторах, а также повышение роли лесного хозяйства в деятельности органов, занимающихся нелесными землями. |
Members of local organizations dealing with women's issues often participate as resource persons in OHCHR training programmes, in order to facilitate the establishment of channels of communication and cooperation with the law enforcement agencies. |
Члены местных организаций, занимающихся вопросами женщин, часто принимают участие в осуществляемых УВКПЧ программах подготовки кадров в целях содействия налаживанию контактов и сотрудничества с правоохранительными учреждениями. |
It is open to scientific, research and industrial organizations of CIS countries as well as to companies and financial institutions dealing with energy conservation from other countries. |
Проект открыт для научно-исследовательских и промышленных организаций стран СНГ, а также для компаний и финансовых учреждений других стран, занимающихся энергосбережением. |
A common approach to the undertaking of country visits by members of the various Boards and intergovernmental bodies of the United Nations system dealing with operational activities should be instituted. |
Необходимо принять общий подход к осуществлению поездок на места членов различных советов и межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами оперативной деятельности. |
Recommendations on training and education from the expert group meeting could be addressed to law enforcement agents, prosecutors, judges and other court personnel dealing with women victims of violence. |
Рекомендации совещания группы экспертов в отношении обучения и просвещения могли бы быть ориентированы на сотрудников правоохранительных органов, обвинителей, судей и других работников судов, занимающихся вопросами женщин - жертв насильственных действий. |
He referred to the confusion that resulted from a multitude of bodies dealing with science and technology for development and the need to rationalize and coordinate their work. |
Достаточно напомнить о той путанице, которая вызвана наличием многочисленных органов, занимающихся вопросами науки и техники в целях развития, и о необходимости рационализовать и координировать их работу. |
At a recent meeting, Barbados had strongly supported a recommendation to develop an information kit for promoting gender awareness, which would be extremely useful to new ministries, administrative heads and personnel dealing with women's affairs. |
На состоявшемся недавно заседании Барбадос выступил с решительной поддержкой рекомендации разработать пакет информационных материалов в целях содействия обеспечению осведомленности по гендерным вопросам, который будет чрезвычайно полезным для работников новых министерств, руководителей и сотрудников административных органов, занимающихся вопросами женщин. |
(a) Shared and effective governance by the forest community of international institutions, organizations and instruments dealing with forest issues; |
а) совместное и эффективное руководство со стороны лесохозяйственного сообщества деятельностью международных учреждений, организаций и механизмов, занимающихся связанными с лесом вопросами; |
In particular, NGOs dealing with human rights issues mentioned that the Government's attitude towards them was not only one of exclusion, but also one of hostility. |
Так, представители неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, отмечали, что правительство не просто игнорирует их, но и относится к ним враждебно. |
Questions relating to possible improved institutional arrangements and structures dealing with oceans, seas and coastal areas were discussed by the Working Group, based on a number of specific proposals put forward by several delegations (see paras. 36-41 below). |
Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся возможного совершенствования организационных механизмов и структур, занимающихся вопросами океанов, морей и прибрежных районов, на основе ряда конкретных предложений, выдвинутых некоторыми делегациями (см. пункты 36-41 ниже). |
In order to fulfil its functions more effectively, the Security Commission may organize its work in sectoral subcommissions dealing with defence, public security, legal or intersectoral matters. |
В целях наиболее эффективного выполнения своих функций Комиссия безопасности может организовывать свою работу в рамках ведомственных подкомиссий, занимающихся вопросами обороны, государственной безопасности, правовыми или межсекторальными вопросами. |
Such activities have further violated the relevant provisions of applicable international documents (rules of procedure concerning radio telecommunications adopted by ITU) or breached the basic principles of international intergovernmental organizations dealing with telecommunications and postal links. |
Такие действия также стали нарушением соответствующих положений применимых международных документов (правила процедур, касающихся радиосвязи, принятых МСЭ) или же противоречили основным принципам международных межправительственных организаций, занимающихся вопросами телекоммуникаций и почтовой связи. |
The Office of the CEO provides information on pension issues to ACABQ and the Fifth Committee; it also participates in sessions of the International Civil Service Commission (ICSC) and other inter-agency and technical bodies dealing with issues affecting pensions. |
Канцелярия ГАС предоставляет информацию по пенсионным вопросам ККАБВ и Пятому комитету; она участвует также в работе сессий Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и других межучрежденческих и технических органов, занимающихся вопросами пенсионного обеспечения. |
As for the organization of the various structures dealing with human rights, each province appointed its own officials and judges and enacted its own rules in accordance with constitutional guarantees. |
Что касается структуры различных механизмов, занимающихся правами человека, то каждая провинция назначает своих собственных должностных лиц и судей и устанавливает свои собственные правовые нормы в соответствии с гарантиями, предусмотренными в Конституции. |
Notwithstanding the above, the participation of a specialist from UNESCO in the Working Groups dealing with the elaboration of two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child, is desirable. |
Несмотря на вышеизложенное, желательно участие специалиста из ЮНЕСКО в деятельности рабочих групп, занимающихся выработкой двух факультативных протоколов к Конвенции по правам ребенка. |
The Committee views positively the initiating by the State party of a training programme for judges, the police, and several government officials dealing with children's rights in order to increase their awareness about the principles and provisions of the Convention. |
Комитет позитивно расценивает инициативы государства-участника по разъяснению судьям, сотрудникам полиции и работникам ряда государственных ведомств, занимающихся правами детей, принципов и положений Конвенции в рамках программы их подготовки. |
29.28 An amount of $4,200 is requested and will be used for the secretariat to host official functions on the occasion of meetings of working groups dealing with specific issues, as well as hospitality extended to officials of international and intergovernmental organizations. |
29.28 Испрашиваемые ассигнования в размере 4200 долл. США предназначены для организации официальных мероприятий по случаю проведения заседаний рабочих групп, занимающихся конкретными вопросами, а также для покрытия представительских расходов по приему должностных лиц международных и межправительственных организаций. |
In introducing the topic, the secretariat stressed the importance of appropriate training for various categories of professionals dealing with the issue of illicit traffic in cultural property such as law-enforcement officers, museum curators and civil servants. |
Внося эту тему на рассмотрение, секретариат подчеркнул важность соответствующей подготовки различных категорий специалистов, занимающихся вопросом незаконного оборота культурных ценностей, например, сотрудников правоохранительных органов, музейных хранителей и гражданских служащих. |
Established networks of highly organized gangs dealing in narcotics and weaponry have made the region a favourite haven for money laundering and the investment of drug profits. |
Сформировавшиеся сети высокоорганизованных преступных групп, занимающихся торговлей наркотиками и оружием, сделали его излюбленным районом для "отмывания" денег и инвестирования доходов от торговли наркотиками. |
We hope that this successful result, after hard negotiations lasting for more than two years, will provide a positive impetus to the work of other working groups dealing with the reform of the United Nations. |
Мы надеемся, что этот успешный исход после продолжавшихся более двух лет сложных переговоров придаст положительный импульс работе других рабочих групп, занимающихся реформой Организации Объединенных Наций. |
It was stated that most mechanisms dealing with human rights violations had adhered so far to the system of State responsibility for human rights violations. |
Было указано, что большинство механизмов, занимающихся нарушениями прав человека, придерживались до сего времени принципа ответственности государств за нарушения прав человека. |
He stressed the need for ongoing in-depth education and training of judges, police officers, all other persons dealing with matters related to human rights and the population as a whole in the spirit and letter of the Convention. |
Оратор подчеркивает необходимость непрерывного углубленного обучения и подготовки судей, полицейских, всех других лиц, занимающихся вопросами прав человека, и населения страны в целом в соответствии с духом и буквой Конвенции. |