The workshop was open to members of Permanent Missions dealing with the affairs of GATT (and UNCTAD), who had already acquired some experience in the field of international negotiations. |
Практикум был открыт для сотрудников постоянных представительств, занимающихся вопросами ГАТТ (и ЮНКТАД), которые уже приобрели некоторый опыт в области международных договоров. |
UNITAR also organized, in conjunction with the legal division of GATT, workshops on procedures for the settlement of commercial disputes of GATT, open to members of Permanent Missions dealing with such issues. |
ЮНИТАР совместно с правовым отделом ГАТТ организовал также практикумы по процедурам разрешения коммерческих споров ГАТТ, открытые для сотрудников постоянных представительств, занимающихся этими вопросами. |
The workshops targeted women from government machineries dealing with women's programmes, community leaders, experts from various non-governmental organizations and women in the media. |
Эти практикумы предназначались для женщин, работающих в правительственных структурах и занимающихся женской проблематикой, для руководителей общин, экспертов из различных неправительственных организаций и женщин, работающих в средствах массовой информации. |
That would necessitate, in turn, a review of the activities of the United Nations bodies dealing directly with women's issues, for instance, the Commission on the Status of Women. |
В свою очередь это потребует пересмотра деятельности органов системы Организации Объединенных Наций, непосредственно занимающихся женской проблематикой, например Комиссии по положению женщин. |
Mr. ETUKET (Uganda) requested that the Secretariat provide a specific indication of all posts currently dealing with special missions, indicating those which had been deployed from elsewhere, outside the Department of Peace-keeping Operations. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) просит Секретариат конкретно указать все должности сотрудников, занимающихся в настоящее время специальными миссиями, с указанием тех, которые были переведены из других мест, вне Департамента операций по поддержанию мира. |
His delegation agreed that staff members dealing with financial matters should be given adequate training, but found it difficult to understand the failure to follow simple basic procedures regarding the transfer of assets. |
Делегация Малайзии соглашается с необходимостью адекватной подготовки сотрудников, занимающихся финансовыми вопросами, однако ей трудно понять причины несоблюдения элементарных процедур, связанных с передачей имущества. |
She expressed preoccupation with the arguments presented as background for the proposed merger and emphasized the need for strengthening all United Nations institutions dealing with women's concerns. |
Она высказала свою озабоченность по поводу аргументов, приведенных в пользу предлагаемого объединения, и подчеркнула необходимость укрепления всех институтов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами женщин. |
He also referred to regional organizations dealing with minority issues such as the OSCE and its High Commissioner for National Minorities, the Council of Europe, the OAU and the OAS. |
Кроме того он упомянул о таких региональных организациях, занимающихся вопросами меньшинств, как ОБСЕ и ее Верховный комиссар по национальным меньшинствам, Совет Европы, ОАЕ и ОАГ. |
In order to harmonize work in different bodies dealing with the same subject, it would be desirable for the Special Committee to make its position clear on this question. |
В целях согласования работы в различных органах, занимающихся этой же проблемой, было бы желательно, чтобы Специальный комитет четко изложил свою позицию по данному вопросу. |
The Secretary-General is requested to provide the necessary resources for this purpose and to take steps for improving the coordination within the Secretariat of units dealing with non-governmental organizations. |
Генеральному секретарю предлагается выделять для этой цели все необходимые ресурсы и предпринимать все необходимые шаги для улучшения в рамках Секретариата координации работы подразделений, занимающихся неправительственными организациями. |
The High Commissioner will assess needs related to the adaptation of the United Nations secretariat structures dealing with human rights, including the Centre for Human Rights. |
Верховный комиссар будет осуществлять оценку потребностей, связанных с приспособлением структур Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека, включая Центр по правам человека. |
Within agencies dealing with multiple needs, there are examples of similar practices, often made in response to the availability of funding rather than client need. |
В учреждениях, занимающихся клиентами с множественными потребностями, бывают случаи подобных методов работы, к которым часто прибегают исходя из наличия средств, а не потребностей клиентов. |
Approximately 250 participants from 49 countries, intergovernmental and non-governmental organizations and international experts were in attendance, as well as from United Nations interregional, regional and affiliated institutes dealing with crime prevention and criminal justice. |
На ней присутствовали примерно 250 участников из 49 стран, межправительственные и неправительственные организации и международные эксперты, а также представители межрегиональных и региональных институтов Организации Объединенных Наций и их филиалов, занимающихся проблемами предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Training courses, expert advice or opportunities for the exchange of information or experience through national, regional or international workshops are often useful for government officials dealing with human rights questions, administrators of justice and law enforcement officials. |
Для государственных должностных лиц, занимающихся вопросами прав человека, работников судебных и правоохранительных органов зачастую полезными являются учебные курсы, консультации экспертов и возможности для обмена информацией или опытом в рамках национальных, региональных или международных семинаров. |
The Nigerian Commander-in-Chief had appointed a special adviser to coordinate the activities of all institutions and agencies dealing with drug control and financial crimes and to advise on policy formulation and evaluation. |
Главнокомандующий нигерийской армией назначил специального советника для координации деятельности всех организаций и учреждений, занимающихся вопросами контроля над наркотическими средствами и финансовыми преступлениями, а также для предоставления рекомендаций в связи с разработкой и оценкой политики. |
Consultancy services ($62,400) relate to the requirement for an outside consultant in the field of judicial reform and reform of State institutions dealing with human rights. |
Консультативные услуги (62400 долл. США) связаны с потребностью во внешнем консультанте по вопросам правовой реформы и реформы государственных учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
All reporting developing countries, except Cambodia and Madagascar, indicated that they had focal points for TCDC in some form or other, most of which were located in the ministry or organization dealing with the economy and planning. |
Все представившие ответы развивающиеся страны, за исключением Камбоджи и Мадагаскара, указали, что в них в той или иной форме существуют координационные центры по ТСРС, большая часть из которых входит в состав министерств или организаций, занимающихся вопросами экономики и планирования. |
It is on this basis that Russia participates in United Nations bodies dealing with human rights problems (specific examples can be given of the way Russia uses the advantages offered by cooperation for development purposes). |
С этой позиции Россия выступает в органах Организации Объединенных Наций, занимающихся проблематикой прав человека (привести конкретные примеры использования Россией выгод сотрудничества в целях развития). |
9.33 During the biennium 1996-1997, emphasis will be given to enhancing the capacity of developing countries to formulate policies and plans and to strengthen institutions dealing with conservation and sustainable use of water resources, especially in water-short regions. |
9.33 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов упор будет делаться на укреплении потенциала развивающихся стран в деле разработки политики и планов и укрепления учреждений, занимающихся вопросами охраны и обеспечения устойчивого использования водных ресурсов, особенно в испытывающих нехватку воды регионах. |
Priority areas such as those dealing with economic, social and humanitarian matters, had received an increase in staff from 3,714 to 4,052 in 20 years. |
За 20 лет число сотрудников, занимающихся деятельностью в приоритетных областях, таких, как экономическая, социальная и гуманитарная, увеличилось с 3714 до 4052. |
This Division is one of the two main bodies dealing with policy analysis in UNCTAD (the other being the Division for Transnational Corporations and Investment). |
Этот Отдел является одним из двух основных подразделений, занимающихся в ЮНКТАД вопросами анализа политики (второе - это Отдел по транснациональным корпорациям и инвестициям). |
Developing countries have also continued cooperation through various subregional and regional transport and communications organizations dealing with individual modes (telecommunications, postal services, ports, maritime transport, civil aviation, railways). |
Развивающиеся страны также продолжают сотрудничать в рамках различных субрегиональных и региональных организаций, занимающихся конкретными видами транспорта и связи (электросвязь, почтовые услуги, порты, морской транспорт, гражданская авиация, железные дороги). |
The Institute further observed that it had established a number of standing committees and working groups dealing, inter alia, with the clarification of the legal terminology relating to space activities and dispute settlement. |
Институт отметил, что он создал ряд постоянных комитетов и рабочих групп, занимающихся, в частности, вопросом разъяснения юридической терминологии, касающейся космической деятельности и урегулирования споров. |
The Federation also asked for the participation of leading female professionals in the formation of the transitional national government and a larger proportion of women in principal and subsidiary organizations and institutions dealing with social, economic, educational, administrative and other matters. |
Федерация призвала также к обеспечению участия видных женщин-специалистов в формировании переходного национального правительства и увеличению доли женщин в основных и вспомогательных организациях и учреждениях, занимающихся социальными, экономическими, учебными, административными и другими вопросами. |
It was reported that certain restrictions had been placed on foreigners in such areas as ownership rights and the right to form companies dealing with commerce, industry, agriculture or mining. |
Было сообщено, что некоторые ограничения действуют в отношении иностранцев в таких областях, как право собственности и право на образование компаний, занимающихся торговлей, промышленным производством, сельским хозяйством или добычей полезных ископаемых. |