Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. |
Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики. |
Proposals from the participants may provide a background for some practical recommendations to government bodies dealing with commercialization of intellectual property, innovation cycle and SME promotion, and contribute into the future capacity-building activities by the UNECE secretariat in this area. |
Предложения участников могут быть положены в основу некоторых практических рекомендаций для государственных органов, занимающихся вопросами коммерциализации интеллектуальной собственности, инновационного цикла и поощрения МСП, а также использоваться в будущей деятельности секретариата ЕЭК ООН по наращиванию потенциала в данной области. |
A Core Group of IWAC, comprised of representatives of leading institutions dealing with water-related issues, will: |
Основная группа МЦОВ в составе представителей ведущих учреждений, занимающихся вопросами, связанными с водой, будет: |
To continue its efforts to develop the capacities of the institutions dealing with vulnerable groups, in particular persons with disabilities (Nicaragua); |
Продолжать усилия по наращиванию потенциала учреждений, занимающихся проблемами уязвимых групп населения, в частности инвалидов (Никарагуа); |
99.17. Strengthen its efforts to eradicate child labour, improving coordination among the numerous national institutions dealing with the rights of the child (Italy); |
99.17 активизировать свои усилия по искоренению детского труда, улучшению координации деятельности многочисленных национальных институтов, занимающихся вопросами прав ребенка (Италия); |
The Conference gathered legal practitioners, judges, academics, officials from governments, international and inter-governmental organizations dealing with the challenges associated with accessing foreign law in civil and commercial matters. |
В работе конференции приняли участие юристы, занимающиеся практической деятельностью, судьи, ученые, представители государственных органов, международных и межправительственных организаций, занимающихся проблемами обеспечения доступа к иностранному законодательству в связи с гражданскими и коммерческими делами. |
The practice threatened the credibility of political and legal reference points in the framework of international relations and undermined international consensus on the machinery dealing with human rights. |
Эта практика угрожает утратой доверия к политическим и правовым ориентирам в рамках международных отношений и подрывает международный консенсус в отношении механизмов, занимающихся правами человека. |
However, the most powerful bodies at all levels dealing with finance, trade and economies were dominated by men, who had been resistant to incorporating gender equality perspectives into their work. |
Однако в наиболее влиятельных органах на всех уровнях, занимающихся финансовыми, торговыми и экономическими вопросами, доминируют мужчины, и эти органы упорно не желают обращать внимание на аспекты, касающиеся равенства мужчин и женщин. |
The first was attended by ambassadors of major nations and representatives of major international non-governmental organizations dealing with conflict issues, regional organizations and international financial institutions. |
На первом совещании присутствовали послы крупных государств и представители крупных международных неправительственных организаций, занимающихся конфликтами, представители региональных организаций и международных финансовых учреждений. |
In general, land degradation, drought and desertification are not considered as a priority, even if some reports state the growing effectiveness of institutional and administrative structures dealing with land protection. |
В целом вопросы деградации земель, засухи и опустынивания не рассматриваются в качестве приоритетных, хотя в некоторых докладах указывается на все возрастающую эффективность институциональных и административных структур, занимающихся охраной земель. |
The authors of EIA documentation, which serves as guidance to the environmental expertise, may be specialists of project organizations or companies dealing with the preparation of EIA documentation. |
Разработчиками материалов ОВОС, являющихся экологическим сопровождением объекта экспертизы, могут быть специалисты проектных организаций или фирм, занимающихся разработкой документации об ОВОС. |
(c) Provide ongoing training for members of the unit mentioned above and for other professionals dealing with cases of child abuse and neglect; |
с) обеспечить непрерывную подготовку сотрудников вышеупомянутого отдела и других специалистов, занимающихся случаями жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы; |
Has lectured at a number of universities, been editor-in-chief of legal journals and member and chairman of a number of committees dealing with the organization of research and education. |
Читает лекции в ряде университетов, является главным редактором юридических журналов и членом и председателем ряда комитетов, занимающихся организацией исследований и просветительских мероприятий. |
The reality of the severe human costs of these weapons was laid out in considerable detail in the first two presentations and in the interventions by experts dealing with the problem on the ground. |
Реальность тяжких людских издержек этого оружия была изложена весьма детально в первых двух презентациях и выступлениях экспертов, занимающихся этой проблемой на местах. |
The plight of indigenous children has, likewise, become a key concern of United Nations bodies dealing with children's rights. |
Участь детей из числа коренных народов также является предметом серьезной обеспокоенности органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся правами детей. |
Austrian experts of the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology actively participate in numerous national policy coordination working groups in the field of environment and land use, also dealing with, among others, measures for the promotion of combined transport. |
Австрийские эксперты из федерального министерства транспорта, инноваций и технологии активно участвуют в деятельности многочисленных рабочих групп по координации национальной политики в области окружающей среды и землепользования, также занимающихся, среди прочего, мерами по стимулированию комбинированных перевозок. |
As Under-Secretary-General, she had convened the Task Force on Children and Armed Conflict, comprising 16 departments, agencies, funds and programmes dealing with children and armed conflict. |
В качестве заместителя Генерального секретаря оратор созвала Целевую группу по вопросам детей и вооруженных конфликтов, в состав которой входят 16 департаментов, учреждений, фондов и программ, занимающихся вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
I have also attended sessions and conferences dealing with the issue, and I have repeatedly drawn attention to underdevelopment as a generator of global terrorism, along with inequality in international relations and unresolved regional crises. |
Я также участвовал в сессиях и конференциях, занимающихся рассмотрением этого вопроса, и также неоднократно обращал внимание на проблему слабого развития как генератора глобального терроризма, наряду с проблемами отсутствия равенства в международных отношениях и неурегулированных региональных кризисов. |
There are many non-governmental organizations and State bodies working on child issues in Georgia, yet the process of children's protection still lacks coordination between entities dealing with child rights. |
В Грузии существует много неправительственных организаций и государственных органов, занимающихся вопросами детей, и все же в работе по защите прав детей нет достаточной координации действий между организациями, занимающимися правами ребенка. |
To take part in delegations representing Qatar at conferences and on United Nations committees dealing with the ban on weapons. |
принимать участие в работе делегаций Катара на конференциях Организации Объединенных Наций и ее органов, занимающихся вопросами запрещения оружия. |
With that in view, in September 2007 the Secretary-General launched the Millennium Development Goal Africa Steering Group which brings together the leading international financial institutions dealing with Africa's development. |
С учетом этого Генеральный секретарь в сентябре 2007 года создал Руководящую группу по вопросу о достижении в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в которую вошли представители ведущих международных финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития Африки. |
The last provision of the recommendation which relates to private companies dealing with intelligence and security affairs, states that they should be regulated by law and that specific oversight systems should be put in place, preferably at the European level. |
Последнее положение этой рекомендации, которое касается частных компаний, занимающихся вопросами разведки и безопасности, гласит, что их деятельность должна регулироваться в соответствии с законодательством и что должны быть созданы конкретные системы надзора, предпочтительно на европейском уровне. |
The other problem relates to the proliferation in the number of civil society partners, particularly the NGOs dealing with HIV/AIDS, both at national and international level. |
Еще одна проблема связана с умножением числа представляющих гражданское общество партнеров, прежде всего НПО, занимающихся проблемами ВИЧ/СПИДа, как на национальном, так и на международном уровне. |
However, the effectiveness of the United Nations system in the field would improve significantly if it were to ensure greater coherence and coordination among its agencies dealing with this challenge. |
При этом эффективность работы системы Организации Объединенных Наций в этой области можно было бы значительно повысить путем обеспечения большей согласованности и координации усилий ее учреждений, занимающихся решением этой проблемы. |
The objective was to increase the awareness of managers and decision makers dealing with environmental issues of the potential benefits of using space technologies for forest management, environmental security and prevention and mitigation of natural hazards. |
Цель практикума состояла в том, чтобы повысить осведомленность руководителей и ответственных лиц, занимающихся вопросами окружающей среды, о потенциальных выгодах использования космических технологий для управления лесными ресурсами, обеспечения экологической безопасности, предупреждения и ослабления последствий опасных природных явлений. |