It is hoped that, on the basis of this paper and discussions at the seminar, participants might develop some practical recommendations to government agencies dealing with trade finance and promotion, and provide some guidance to international organizations active in this area. |
Мы надеемся, что настоящий документ и обсуждения на семинаре, возможно, позволят участникам выработать некоторые практические рекомендации для государственных учреждений, занимающихся финансированием и развитием торговли, и в определенной степени сориентировать международные организации, проявляющие активность в этой сфере. |
The Workshop assembled representatives of private companies and banks dealing with export financing from transition economies of central and eastern Europe, Baltic states and the CIS. |
В Рабочем совещании приняли участие представители частных компаний и банков, занимающихся финансированием экспорта из стран с переходной экономикой центральной и восточной Европы, стран Балтии и СНГ. |
Similarly, we believe that a well-coordinated approach by the United Nations departments and agencies dealing with African issues is essential to achieving the objectives of the Secretary-General's recommendations. |
Мы также считаем, что для достижения целей, обозначенных в рекомендациях Генерального секретаря, совершенно необходимо четко координировать общий подход занимающихся африканскими проблемами департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Women's clubs, dealing with the issue of women and work, the problems they face and possible solutions; clubs numbered around 443 in 1992 and 571 in 1998. |
Проект поддержки женских клубов, занимающихся вопросами женского труда, проблемами, с которыми они сталкиваются, и поиском возможных решений; в 1992 году насчитывалось 443 таких клуба, а в 1998 году - 571. |
The document has been disseminated among the Ministries and Departments dealing with issues relating to children and State Governments and UT administrations for implementation of the provisions of the Charter under their direct purview. |
Этот документ был распространен среди министерств и ведомств, занимающихся вопросами, касающимися детей, правительств штатов и администраций союзных территорий для исполнения положений хартии под их прямым контролем. |
UNCTAD Secretary-General Rubens Ricupero said that the round table was designed as a contribution to the Millennium General Assembly and as a step towards greater coherence among United Nations bodies dealing with economic issues. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД Рубенс Рикуперу заявил, что "круглый стол" был задуман как вклад в работу первой Генеральной Ассамблеи нового тысячелетия и как шаг в направлении более тесной координации работы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся экономической тематикой. |
It is important that all those dealing with IPR enforcement within public agencies, including the judiciary, receive regular training in relation to national laws, regulations and procedures. |
Важно, чтобы все сотрудники государственных органов, занимающихся обеспечением применения ПИС, в том числе сотрудники судебной системы, проходили регулярную подготовку по вопросам национальных законов, норм регулирования и процедур. |
Governments were invited to inform national bodies, professional federations, steel companies and others about the Seminar so as to ensure the widest possible participation of industry and government executives and experts dealing with the various aspects of steel consumption. |
Правительствам было предложено проинформировать национальные органы, профессиональные федерации, металлургические компании и другие организации о проведении Семинара, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие представителей промышленности и правительств, а также экспертов, занимающихся различными аспектами потребления стали. |
Mr. Baja: My delegation welcomes this initiative to hold a joint open briefing by the Chairpersons of the three Committees of the Security Council dealing with the issue of counter-terrorism, and we thank them for their informative briefings. |
Г-н Баха: Моя делегация приветствует инициативу проведения совместного открытого брифинга председателей трех комитетов Совета Безопасности, занимающихся проблемой борьбы с терроризмом, и мы благодарим их за их обстоятельные брифинги. |
The transformation of institutions dealing with other issues is equally overdue if we are to re-energize the efficacy and effectiveness of the United Nations, as called for in the Millennium Declaration. |
Точно так же давно назрела трансформация институтов, занимающихся другими вопросами, если мы хотим повысить действенность и эффективность Организации Объединенных Наций, к чему призывает Декларация тысячелетия. |
Immediate actions that states can take include encouraging all states to ratify the OST, increasing the number of joint space projects, issuing declarations not to be the first to deploy weapons in outer space and continuing discussions in all UN bodies dealing with the issue. |
Немедленные действия, которые могут предпринять государства, включают побуждение всех государств ратифицировать ДКП, увеличение числа совместных космических проектов, выпуск заявлений о неразвертывании первыми оружия в космическом пространстве и продолжение дискуссий в органах ООН, занимающихся этой проблемой. |
With this in mind, strategies for achieving gender balance in all decision-making bodies, including those dealing with health policy development and planning, need to be developed. |
Для этого необходимо разработать стратегии достижения сбалансированной представленности женщин и мужчин во всех директивных органах, в том числе занимающихся вопросами разработки политики и планирования развития системы здравоохранения. |
The active role of international agencies dealing with women's issues remains necessary in support of the movement for equal opportunities and is particularly indispensable to countries that, like mine, are going through a difficult social transition and democracy-building. |
Активное участие международных учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, по-прежнему является необходимым условием оказания поддержки движению за обеспечение равенства возможностей и приобретает особенно важное значение в таких странах, как наша, переживающих сложный процесс социальных перемен и демократического строительства. |
Please indicate in what ways the principle of the "best interests of the child" is made part of the training of professionals dealing with children's rights. |
Просьба указать, каким образом принцип "наилучшего обеспечения интересов ребенка" учитывается в ходе профессиональной подготовки сотрудников, занимающихся вопросами прав детей. |
As for the strengthening of coordination among institutions dealing with trade and development, UNCTAD should forge improved partnerships with international organizations and United Nations entities in order to achieve synergies and avoid duplication of functions. |
Что касается улучшения координации среди учреждений, занимающихся вопросами торговли и развития, то ЮНКТАД следует содействовать укреплению партнерства с международными организациями и подразделениями Организации Объединенных Наций в целях достижения синергизма и предотвращения дублирования усилий. |
(c) Strengthened negotiating capacity of countries of the region at international and regional mechanisms dealing with the sustainable development of natural resources and infrastructure. |
с) Укрепление позиций стран региона на переговорах в рамках международных и региональных механизмов, занимающихся вопросами рационального освоения природных ресурсов и развития инфраструктуры. |
At the meeting of experts, 25 presentations were given by representatives of GNSS service providers, Member States, and intergovernmental and non-governmental organizations dealing with GNSS applications. |
В ходе встречи экспертов было заслушано 25 докладов, с которыми выступили представители провайдеров услуг ГНСС, государств-членов и межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами применения ГНСС. |
The Committee recommends that the State party resolve the difficulties relating to the registration of some non-governmental organizations dealing with the promotion and protection of human rights which are working in particular to combat racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику устранить трудности, связанные с регистрацией некоторых неправительственных организаций, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека, которые, в частности, ведут борьбу против расовой дискриминации. |
The European Union was also negotiating a common position with regard to the two working groups of the United Nations Convention against Corruption dealing with the review mechanism and technical assistance. |
Европейский союз также ведет переговоры с целью выработки общей позиции в отношении двух рабочих групп Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, занимающихся вопросами создания механизма обзора и оказания технической помощи. |
The United Nations could play a strong normative role in that regard without encroaching on the fields of competence of other institutions dealing with trade and finance that had a comparative advantage. |
Организация Объединенных Наций может сыграть активную регулирующую роль в этом деле без посягательства на сферы компетенции других учреждений, занимающихся вопросами торговли и финансов и обладающих сравнительными преимуществами. |
His delegation considered the recommendations outlined in the OIOS report to be useful and was ready to collaborate in efforts to upgrade the contract management process, for example in the area of adequate training for personnel dealing with ration contracts. |
Его делегация считает рекомендации, изложенные в докладе УСВН, полезными и готова содействовать усилиям по совершенствованию процесса управления деятельностью по контрактам, например в том, что касается надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся контрактами на снабжение продовольствием. |
In their view, its consideration by the Special Committee on the Charter, which was focused on relevant legal issues, was entirely within its mandate and did not duplicate activities of other forums dealing with other aspects of peacekeeping. |
С их точки зрения его рассмотрение Специальным комитетом по Уставу, направленное на решение соответствующих правовых вопросов, в полной мере соответствует его мандату и не представляет собой дублирование деятельности других органов, занимающихся иными аспектами операций по поддержанию мира. |
The hardship incurred by national programmes in these domains as a result of budgetary constraints has been needlessly exacerbated by a fragmentation of national agencies dealing with water resources assessment and by the lack of linkages to the water management process. |
Трудности, с которыми сталкиваются национальные программы в этих сферах в результате нехватки бюджетных средств, усугубляются в то же время раздробленностью национальных учреждений, занимающихся оценкой водных ресурсов, и отсутствием взаимосвязи с процессом регулирования водохозяйственной деятельности. |
As he saw it, one criterion would be the existence of other United Nations mechanisms already dealing with the situation, which in the case of Yugoslavia was the Special Rapporteur. |
По его мнению, одним критерием будет существование других механизмов Организации Объединенных Наций, уже занимающихся такой ситуацией, которым в случае Югославии является Специальный докладчик. |
She said further that it was also the first of the UNECE groups dealing with standardization of perishable produce that cooperated with EAN international to create a coding system for the standard. |
Кроме того, она заявила, что данная группа является также первой из групп ЕЭК ООН, занимающихся разработкой стандартов на скоропортящиеся продукты, начавшей сотрудничать с Международной ассоциацией ЕАN в деле создания системы кодирования для стандарта. |