Since January 2008, most of the Panels dealing with war crimes have reversed this composition so that there are two national judges and one international judge. |
С января 2008 года большинство коллегий, занимающихся военными преступлениями, изменили структуру своего состава и теперь насчитывают двух национальных судей и одного международного судью. |
The Swedish Prosecution Authority has also produced a manual for guidance and support to prosecutors when dealing with preliminary investigations concerning agitation against a national or ethnic group. |
Шведская прокуратура также издала руководство для ориентации и поддержки прокуроров, занимающихся предварительными расследованиями в связи с агитацией против национальных или этнических групп. |
In order to ensure an integrated approach and coordinate activities of state organisations dealing with human rights protection, the National Committee was established at MOJHA and the Prime Minister leads its work. |
Для обеспечения комплексного подхода и скоординированных действий государственных организаций, занимающихся защитой прав человека, при МЮВД был образован Национальный комитет, работу которого возглавляет премьер-министр. |
We should be concerned about the existence of networks dealing in the illicit transfer of nuclear related technology that could be used in the manufacture of weapons of mass destruction... |
«У нас должно вызывать беспокойство наличие сетей, занимающихся незаконной передачей ядерной технологии, которая может быть использована для производства оружия массового уничтожения. |
Technical capacities of national institutions dealing with mining could be strengthened, notably in developing countries and countries with economies in transition. |
Технический потенциал национальных институтов, занимающихся добычей полезных ископаемых, можно было бы усилить, особенно в развивающихся странах и в странах с экономикой переходного периода. |
It is also stipulated in the above-mentioned circular that a suitable room should be allocated for meetings between detained persons and their lawyers in all law enforcement units dealing with custody procedures. |
В вышеупомянутом циркуляре также указывается, что для встреч между задержанными и их адвокатами должно предоставляться соответствующее помещение во всех подразделениях правоохранительных органов, занимающихся процедурами содержания под стражей. |
However it remains concerned about the lack of training on child protection among the staff of Ministry of Interior dealing with Refugee Status Determination. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен недостаточностью подготовки по вопросам защиты детей среди сотрудников Министерства внутренних дел, занимающихся определением статуса беженца. |
There are currently seven subcommittees and working groups, dealing with the following issues: |
В настоящее время имеется семь подкомитетов и рабочих групп, занимающихся следующими вопросами: |
Build awareness and appreciation of the St. George's Declaration within ministries and public sector agencies dealing with related or critical supporting areas |
обеспечение осведомленности о Сент-Джорджеской декларации и понимания ее важности в министерствах и учреждениях государственного сектора, занимающихся смежными или важнейшими дополнительными вопросами. |
Between 2003 and 2005 the city of Kiel and other cities in Schleswig-Holstein organized annual intercultural weeks in cooperation with socio-cultural institutions, foreign associations and groups dealing with migration issues. |
В 2003-2005 годах в Киле и других городах Шлезвиг-Гольштейна при поддержке общественно-культурных учреждений, зарубежных ассоциаций и групп, занимающихся вопросами миграции, ежегодно проводились недели межкультурного общения. |
There are no institutions dealing with the maintenance of multi-family housing stock, and owners do not have the financial means to take care of them directly. |
В стране нет организаций, занимающихся эксплуатационно-техническим обслуживанием многоквартирного жилищного фонда, а собственники жилья не располагают финансовыми средствами для обеспечения обслуживания зданий напрямую. |
(e) strengthening the capacity of national officials from various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures. |
ё) укрепление возможностей национальных должностных лиц из различных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами; |
The absence of NGOs dealing specifically with human rights might be explained by the existing social welfare system in San Marino, which adequately addressed many of the relevant issues. |
Отсутствие НПО, непосредственно занимающихся правами человека, можно объяснить существующей в Сан-Марино системой социального обеспечения, в рамках которой эффективно решаются многие вопросы. |
It recommended that the Government secure educated staff in all sectors dealing with children and ensure the rehabilitation measures and immediate psychological support and treatment for abused children. |
В нем правительству было рекомендовано привлекать к работе специально подготовленный персонал во всех секторах, занимающихся вопросами детей, а также обеспечить меры по реабилитации и оказанию незамедлительной психологической помощи детям, пострадавших от насилия, и их лечению. |
In the recent years, various training events have been organised to boost institutional capacity by raising the awareness and qualification of experts dealing with children and young people. |
В последние годы были организованы различные учебные мероприятия для наращивания институционального потенциала посредством повышения осведомленности и квалификации экспертов, занимающихся проблемами детей и молодежи. |
One delegation suggested that the new optional protocol include guidelines on the main features of national human rights institutions dealing with children's issues. |
Одна из делегаций предложила включить в новый факультативный протокол руководящие принципы по основным характеристикам национальных правозащитных учреждений, занимающихся вопросами детей. |
Percentage of inter-agency bodies dealing with human resources issues that have a UNFPA presence |
Доля межучрежденческих органов, занимающихся вопросами людских ресурсов, в работе которых принимает участие ЮНФПА |
Closer coordination among associations and administrative departments dealing with foreign minors is still necessary, for example within departmental or regional common platforms. |
Необходимо активнее объединять усилия общественных ассоциаций и государственных служб, занимающихся вопросами несовершеннолетних иностранцев, например на уровне регионов, департаментов и коммун. |
For example the Southern Finland's Advisory Board alone has reached approximately 3000 municipal, regional and state administrators dealing with housing and schooling of the Roma. |
Например, один только консультативный совет Южной Финляндии провел учебную работу приблизительно с 3000 сотрудников муниципальных, региональных и государственных административных органов, занимающихся вопросами жилья и школьного образования среди народности рома. |
Training for those dealing with asylum-seekers (question 18) |
Подготовка лиц, занимающихся проблемами просителей убежища (вопрос 18) |
The Istanbul Protocol was an extremely important instrument that provided clear guidelines for action by doctors, lawyers and other persons dealing with cases of torture and ill-treatment. |
Стамбульский протокол является чрезвычайно важным документом, предусматривающим четкие ориентиры деятельности врачей, адвокатов и других лиц, занимающихся делами о пытках и жестоком обращении. |
Please describe the responsibilities of sectoral ministries, in particular those dealing with education, health and the economy, in the implementation of the National Programme for the Advancement of Congolese Women. |
Просьба дать описание функций отраслевых министерств, в частности занимающихся вопросами образования, здравоохранения и экономики, в контексте осуществления Национальной программы улучшения положения конголезских женщин. |
On 12 October 2011, the Government had adopted a plan of implementation for the decree, which provided for the introduction of changes into criminal procedure legislation and training on juvenile justice for judges, prosecutors, attorneys, police officers and services dealing with children. |
Правительство приняло 12 октября 2011 года план реализации этого указа, предусматривающий внесение изменений в уголовно-процессуальное законодательство и обучение навыкам ювенальной юстиции для судей, прокуроров, адвокатов, милиционеров и работников служб, занимающихся детьми. |
In 2011, the Swedish Prosecution Authority's development centre took part in a project under OSCE (ODIHR) auspices aimed at drawing up new guidelines for prosecutors dealing with hate crimes. |
В 2011 году Центр развития при прокуратуре Швеции принял участие в разработке под эгидой ОБСЕ (БДИПЧ) нового методического руководства для прокурорских работников, занимающихся преступлениями на почве ненависти. |
Capacity-building of front-line officers dealing with trafficking, the allocation of resources and the establishment or strengthening of data collection mechanisms are also areas which have received attention by States following a visit by the Special Rapporteur. |
Такие аспекты, как укрепление потенциала сотрудников, непосредственно занимающихся проблемой торговли людьми, распределение ресурсов и создание или усиление механизмов по сбору данных, также оказались в центре внимания государств после визита Специального докладчика. |