The principal target audience for the master-class consists of senior officials, primarily from capitals, dealing with the negotiation of international investment agreements. |
Основная целевая аудитория второго учебного курса по повышению профессиональной квалификации включает старших должностных лиц, главным образом из столиц, занимающихся разработкой международных инвестиционных соглашений. |
The increasing interest and activation of the society towards gender issues has been reflected in the number of NGOs dealing with these problems having emerged recently. |
Повысившийся в последнее время интерес общества к гендерным вопросам и стремление понять их сущность привели к созданию в стране целого ряда НПО, занимающихся этими проблемами. |
There are only two women in senior position in the three organizations dealing with people with physical or other disabilities (ADEMO, ADEMIMO, ACAMO). |
На старших должностях в трех организациях, занимающихся лицами с физическими и другими отклонениями («АДЕМО», «АДЕМИМО», «АКАМО»), работают только две женщины. |
The report on E/F claims is the first report of that Panel of Commissioners dealing with export credit guarantee claims and insurance claims. |
Доклад по претензиям E/F представляет собой первый доклад Группы уполномоченных, занимающихся претензиями о гарантиях в связи с кредитованием экспорта и претензий в связи со страхованием. |
This is despite the impressive array of legislation adopted in all fields under the auspices of the substantial number of organizations dealing with ocean-related matters. |
При этом острота таких проблем с тех пор усилилась, несмотря на то, что под эгидой многочисленных организаций, занимающихся океанской проблематикой, было принято внушительное число нормативных актов по всем ее аспектам. |
The Final Agreement also provides guaranteed wildlife harvesting rights and participation in decision-making bodies dealing with renewable resources management on non-settlement land within KDFN traditional territory. |
По этому окончательному соглашению также уступаются гарантированные права, касающиеся эксплуатации животного мира, и предусмотрено участие в работе органов, занимающихся разработкой возобновляемых ресурсов недр, на традиционной, не регулируемой каким-либо нормативным актом территории проживания КНКД. |
1.8 Greece has established the adequate mechanisms in order to ensure a high level cooperation with the Authorities of other States, which are engaged in dealing with various aspects of terrorism, including its financing. |
1.8 В Греции созданы надлежащие механизмы для обеспечения сотрудничества на высоком уровне с властями других государств, занимающихся различными аспектами терроризма, включая его финансирование. |
Specialized training is equally important for legal representatives, guardians, interpreters and others dealing with separated and unaccompanied children. |
Следует уделять особое внимание подготовке специалистов, работающих с разлученными и несопровождаемыми детьми и занимающихся их делами. |
At the request of OM-LECD, it also provided a presentation at the national meeting of public prosecutors responsible for dealing with cases of discrimination. |
По просьбе НЭЦ-ГП представители этой службы выступили также с сообщением на национальном совещании прокурорских работников, занимающихся связанными с дискриминацией делами. |
Among other notable initiatives is the establishment of woman-friendly police desks, to be replicated countrywide as one way of dealing with cases of domestic violence. |
К числу других инициатив, заслуживающих внимания, следует отнести идею создания в рамках полицейских участков специальных отделов, занимающихся вопросами женщин, которые должны будут создаваться по всей стране для рассмотрения случаев бытового насилия. |
The failure, for whatever reason, of the organs dealing with development and peace to coordinate their activities is an impediment to our effectiveness. |
Неспособность - по какой бы то ни было причине - занимающихся вопросами развития и мира органов координировать свою деятельность является одним из факторов, подрывающих эффективность наших общих усилий. |
Access by humanitarian workers to affected populations is critical in dealing with the humanitarian challenges facing the Central African Republic, especially in the conflict-ridden areas. |
Для решения гуманитарных проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, особенно в районах конфликта, исключительно важное значение имеет доступ сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, к затронутому населению. |
Most seriously, these measures have led to double-shifting, increased class sizes in Agency schools, rising patient/staff ratios in the health services and higher caseloads for social workers dealing with the poorest refugees. |
Самые серьезные последствия заключаются в том, что эти меры привели к введению второй смены и росту числа учащихся в классах в школах Агентства, ухудшению соотношения между числом пациентов и численностью персонала в сфере здравоохранения и увеличению нагрузки на социальных работников, занимающихся проблемами самых бедных беженцев. |
Furthermore, it may be noted that United Nations DESIPA jointly with UNEP are planning to convene a meeting of key organizations dealing with environmental indicators. |
Кроме того, следует отметить, что Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики Секретариата Организации Объединенных Наций совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) планирует созвать совещание ключевых организаций, занимающихся вопросами экологических показателей. |
It continued through activities of the three working groups dealing with security, refugees and energy, and regular ministerial meetings held in Istanbul and Kuwait. |
Сотрудничество продолжилось и в рамках мероприятий трех рабочих групп, занимающихся вопросами безопасности, беженцев и энергетики, а также в рамках регулярных совещаний министров в Стамбуле и Кувейте. Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с ЛАГ в целях заключения и реализации Международного договора с Ираком. |
Contribution in the setting up/empowerment of the necessary/appropriate mechanisms bodies dealing with the enforcement of relevant legislation/promotion of gender-equality in general. |
Содействие созданию/укреплению необходимых/надлежащих механизмов/органов, занимающихся обеспечением соблюдения соответствующих законодательных актов/поощрением равенства между мужчинами и женщинами в целом. |
INSME membership is open to public and private bodies from any geographical area worldwide dealing with SME innovation and technology transfer issues. |
Членство в МСМСП открыто для государст-венных и частных организаций из любого района мира, занимающихся вопросами технических нов-шеств для МСП и передачи технологий. |
It was necessary to go beyond merely dealing with the effects of such involvement and to address the challenge of offering young people more positive, viable alternatives within society, so as to reduce their vulnerability. |
Международным сообществом организаций, занимающихся деятельностью в области развития, были предприняты значительные усилия для охвата населения местных общин, затронутых военными действиями. |
Continuing improvements were being made to the State structures dealing with migration and refugee questions, a task in which UNHCR and the International Organization for Migration had collaborated. |
Продолжается совершенствование структуры государственных органов, занимающихся вопросами миграции и беженцев, на основе сотрудничества с УВКБ и Международной организацией миграции. |
The commentators addressed the work of the various committees and working groups dealing with counter-terrorism and weapons of mass destruction, areas of visible institutional growth and innovation over the past few years. |
Комментаторы подняли вопрос о работе различных комитетов и рабочих групп, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом и проблемами оружия массового уничтожения - областями, в которых в последние несколько лет заметно увеличилось число занимающихся этой проблематикой организационных структур, а также число нововведений. |
(b) Promote an increase in the number of courts dealing with land cases and expedite procedures for the settlement of those cases; |
Ь) увеличение числа судей, занимающихся земельными спорами, и упорядочение процедур урегулирования этих споров; |
The attention given to displaced persons is inadequate, and the lack of coordination between the various bodies dealing with the problem renders most of their activities ineffective. |
Перемещенные лица не получают необходимого внимания, а несогласованность действий различных государственных органов, занимающихся этой проблемой, ведет к значительному снижению отдачи их усилий. |
With regard to poverty alleviation and empowerment, the Government of Malawi has created a policy environment conducive to the formation and operation of gender-specific non-governmental organizations dealing with women and gender issues. |
Что касается снижения уровня нищеты и наделения женщин людей правами и полномочиями, то правительство Малави создает такую политическую атмосферу, которая благоприятствует формированию и функционированию специализирующихся на гендерных вопросах неправительственных организаций, занимающихся женской и гендерной проблематикой. |
We would also like to take this opportunity to reiterate the Group's position that the Office of the High Representative should have clearly identifiable posts dealing solely with the landlocked developing countries. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить позицию Группы в отношении того, что Канцелярия Высокого представителя должна иметь в своем составе четко указанных сотрудников, занимающихся развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
FAO's Non-Wood Forest Products (NWFP) Programme is strengthening its networking role among stakeholders in the European region through its "Database on Agencies dealing with NWFP" (and which is available on the web). |
Опираясь на свою "базу данных об учреждениях, занимающихся НДЛТ" (доступ к ней обеспечивается через Интернет), Программа ФАО по недревесным лесным товарам (НДЛТ) все активнее выступает в качестве информационной сети, объединяющей заинтересованные стороны в европейском регионе. |